Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
UASV Information
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored ninety-two books. Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
The Updated American Standard Version (UASV) holds to the classic literal translation philosophy of English Bible translations over the past five hundred years. The source of this philosophy was William Tyndale’s New Testament of 1526; the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), and the foundation text for the UASV, the American Standard Version of 1901 (ASV).
The Updated American Standard Version endeavors to give its readers a deeper, more accurate translation that remains faithful to the original text. By translating Scripture into the closest possible corresponding modern English, the UASV allows readers to encounter God’s Word at it was originally intended.
Developed by one Bible scholar, in the translation legacy of William Tyndale, the Updated American Standard Version remains faithful to the Bible’s original text; therefore, the original author’s meaning is never endangered for the sake of readability, for it is the reader’s task to determine what the Bible author meant by the words that he used. In this literal translation that remains faithful to its translation philosophy, the reader can be secure in knowing that they are always getting the Word of God in English not what a translator has interpreted it to be. In order to achieve this, by way of the good judgment of the translator, every word and phrase in the UASV has been considered against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to give its readers the fullest accuracy.
The UASV was produced using lexical or linguistic translation philosophy that focuses on the accuracy of translating from the original languages into modern English, painstakingly deciding what English word or phrase most closely corresponds to a given word of the original text, never sacrificing accuracy for the sake of readability. Almost always the translator has given the reader a literal translation, a word-for-word rendering, as it is clearly understandable. However, in the rarest of exceptions, if it has been determined that the rendering will be misunderstood or misinterpreted, there is no going to extremes in the literal translation of the text just for the sake of being literal. At times, the translator has retained the literal rendering, such as “slept” for example and added the phrase “in death,” which completes the sense in the English text. (1 Kings 2:10) This process assures that the words of the original text chosen under inspiration by its authors are translated as accurately as possible for our readers.
HEBREW TEXT: The primary Hebrew text used for the preparation of the English text of the Hebrew Scripture portion of the Updated American Standard Version was the BHS. Biblia Hebraica Stuttgartensia: With Westminster Hebrew Morphology., electronic ed. (Stuttgart; Glenside PA: German Bible Society; Westminster Seminary, 1996). Other tools include,
Biblia Hebraica Westmonasteriensis with Westminster Hebrew Morphology 4.18 (J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research, 2013).
Francis Brown, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977), 977.
James Strong, Enhanced Strong’s Lexicon (Woodside Bible Fellowship, 1995).
James Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament) (Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997).
John Joseph Owens, Analytical Key to the Old Testament, (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1989), 540.
R. Laird Harris, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr., and Bruce K. Waltke, Theological Wordbook of the Old Testament (Chicago: Moody Press, 1999).
Wilhelm Gesenius and Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2003).
GREEK TEXT: The primary Greek text used for the preparation of the English text of the Greek Scripture portion of the Updated American Standard Version was the NA. Kurt Aland et al., Novum Testamentum Graece, 27th/28th Edition. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993/2012). Other tools include,
Henry George Liddell et al., A Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1996)
James Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (New Testament) (Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997).
Timothy Friberg, Barbara Friberg, and Neva F. Miller, Analytical Lexicon of the Greek New Testament, Baker’s Greek New Testament Library (Grand Rapids, MI: Baker Books, 2000)
William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000).
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All