Origins, revisions, Origen’s Hexapla, Lucianic text, great codices, and how the Septuagint serves the Hebrew text with disciplined, evidence-based analysis.
Samaritan Pentateuch, Important Witness to the Early Textual History of the First Part of the Hebrew Bible
After the deportation of inhabitants of Samaria and the ten-tribe kingdom of Israel by Assyria in the middle of the 8th century B.C.E., pagans from other territories of the Assyrian Empire were settled there by Assyria. (2 Ki. 17:22-33) In time they came to be called “Samaritans.” They accepted the first five books of the Hebrew Scriptures and in about the fourth century B.C.E. they produced the Samaritan Pentateuch, not really a translation of the original Hebrew Pentateuch, but a transliteration of its text into Samaritan characters, mixed with Samaritan idioms. Few of the extant manuscripts of the Samaritan Pentateuch are older than the thirteenth century C.E. Of about 6,000 differences between the Samaritan and the Hebrew texts, by far the majority are unimportant. One variation of interest appears in Exodus 12:40, where the Samaritan Pentateuch corresponds to the Septuagint.
Textual Studies of the Hebrew Bible
The Old Testament, the inspired Word of God, how was it copied, maintained as to the textual reliability, and handed down throughout the past three thousand five hundred years?
The Syriac Peshitta Is a Look into the World of Early Bible Versions: Its Origins, Textual Character, and Critical Value
The Syriac Peshitta preserves a stable, conservative text and offers critical insights into early New Testament transmission and theology.
OLD TESTAMENT TEXTUAL STUDIES: The Aramaic Targums
The “Targums” were loose translations or paraphrases of the Hebrew Old Testament Scriptures into Aramaic. Although fragments of the early Targums of some books were found among the Dead Sea Scrolls, the Jewish Targums as a whole likely found their current form no sooner than about the fifth century C.E.
Is the Greek of the Septuagint the Same as the Greek of the New Testament?
The Septuagint (LXX) is a translation of the Hebrew scriptures and was made for the Jewish community, not Christians. The vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. There is a Semitic influence in the vocabulary of the LXX. The New Testament is not a translation and is written for Christians who have the ransom sacrifice of Jesus Christ. Third, The Greek of the NT is 180 years to 310 years removed from the Greek of the Septuagint.
What is the Greek Septuagint (LXX)?
The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Koine Greek translation of books from the Hebrew Bible, various biblical apocrypha, and deuterocanonical books.
Papyrus Rylands 458: The Oldest Copy of the Greek Septuagint
Papyrus Rylands 458 is a copy of the Pentateuch in a Greek version of the Hebrew Bible known as the Septuagint.
The Aramaic Version of the Bible: A Textual Criticism Analysis of the Peshitta and Other Aramaic Witnesses
The Aramaic Bible, especially the Peshitta, reflects a Greek base and offers valuable insight into early New Testament textual transmission.
Did the New Testament Authors Really Quote the Greek Septuagint Rather than Hebrew Texts?
Explore the intriguing link between early Christian writings and ancient translations. Discover more here.


