Apologetic Defense of the faith, the Bible, and Christianity
Hebrew-English Interlinear
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 120 books. Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
The Hebrew-English Old Testament Interlinear (HEOTI), Produced by Christian Publishing House, Cambridge, Ohio seeks to make a notable addition to the Greek-English Interlinear family by providing a text of the Greek New Testament that is based on the most recent research and is grounded in the earliest manuscript witnesses, with the objective of ascertaining the original wording of the original texts.
Yes, it would be the greatest discovery of all time if we found the actual original five books that were penned by Moses himself, Genesis through Deuteronomy. However, first, there would be no way of establishing that they were the originals. Second, truth be told, we do not need the originals. We do not need those original documents. What is so important about the documents? Nothing, it is the content on the original documents that we are after. And truly miraculously, we have more copies than needed to do just that. We do not need miraculous preservation because we have miraculous restoration. It is our goal to produce a Greek New Testament critical text that is a 99.99% reflection of the content that was in those ancient original manuscripts. Even after achieving such a goal, we will continue to improve upon The Hebrew-English Old Testament Interlinear (HEOTI).
Below are the category pages that will be beneath this main page when you hold your mouse over it. We will also add links below for your convenience as well.
Please Support the Textual and Bible Translation Work
$5.00
Textual Commentary Symbols
♠ The spade symbol means that the Updated American Standard Version (UASV) is completed for this chapter. It will be linked to jump you to that Bible book.
♣ The club symbol means that there is a textual issue in this verse in this variant unit. It will be linked to jump you to that textual commentary article.
♦ The diamond symbol means that there is an exegetical commentary chapter for this Bible book. It will be linked to jump you to that exegetical commentary article.
♥ The heart symbol means that there is a Bible difficulty for the verse of this Bible book. It will be linked to jump you to that Bible difficulty article.
NOTE: This project is underway, so there may be changes/corrections at times and more material will be added as well (Textual Articles♣, Bible Difficulty Articles♥, Exegetical Commentary♦, and UASV translation♠).
THE BOOK OF Genesis – (HEOTI)
THE BOOK OF Exodus – (HEOTI)
THE BOOK OF Leviticus – (HEOTI)
THE BOOK OF Numbers – (HEOTI)
THE BOOK OF Deuteronomy – (HEOTI)
THE BOOK OF Joshua – (HEOTI)
THE BOOK OF Judges, Ruth – (HEOTI)
THE BOOK OF FIRST & SECOND Samuel – (HEOTI)
THE BOOK OF FIRST & SECOND Kings – (HEOTI)
THE BOOK OF FIRST & SECOND Chronicles – (HEOTI)
THE BOOK OF Esther – (HEOTI)
THE BOOK OF Ezra, Nehemiah – (HEOTI)
THE BOOK OF Job – (HEOTI)
THE BOOK OF Psalm 1-75 – (HEOTI)
THE BOOK OF Psalm 76-150 – (HEOTI)
THE BOOK OF Proverbs – (HEOTI)
THE BOOK OF Ecclesiastes & Song of Songs – (HEOTI)
THE BOOK OF Isaiah 1–39 – (HEOTI)
THE BOOK OF Isaiah 40–66 – (HEOTI)
THE BOOK OF Jeremiah & Lamentations – (HEOTI)
THE BOOK OF Ezekiel – (HEOTI)
THE BOOK OF Daniel – (HEOTI)
THE BOOK OF Hosea & Joel – (HEOTI)
THE BOOK OF Amos, Obadiah & Jonah – (HEOTI)
THE BOOK OF Micah, Nahum, Habakkuk & Zephaniah – (HEOTI)
THE BOOK OF Haggai & Malachi – (HEOTI)
THE BOOK OF Zechariah – (HEOTI)
Christian Publishing House is also producing The Greek-English Old Testament Interlinear (GENTI), and the Updated American Standard Versionas well. Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place. Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All