EXEGETICAL INSIGHTS: Pastors Say, “In the Greek Or in the Hebrew, it means this …”

"Preachers always have to be careful trying to make sweeping theological conclusions based on the lexical meanings of Greek or Hebrew words. Lexical meanings alone rarely settle those kinds of issues. Simply appealing to, "In the Greek (or in the Hebrew), it means this" is almost always not a good argument for whatever theological point you are trying to make." - Professor Gary Yates. Is this true?

EXEGETICAL INSIGHTS: Ephesians 2:8-9

As I have written in previous articles, a good English translation can go a long way in helping the reader of God’s word understand the text, but there are times where a consideration of the original language can help that same reader go even farther. One such text is Ephesians 2:8-10.

Is the Greek of the Septuagint the Same as the Greek of the New Testament?

The Septuagint (LXX) is a translation of the Hebrew scriptures and was made for the Jewish community, not Christians. The vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. There is a Semitic influence in the vocabulary of the LXX. The New Testament is not a translation and is written for Christians who have the ransom sacrifice of Jesus Christ. Third, The Greek of the NT is 180 years to 310 years removed from the Greek of the Septuagint.

THE PASTOR IN HIS SERMON: “The English Says, …”

How many times have we been in church listening to the preacher do a good job expositing (explaining) the text?  At some point, he says “Now, what the Greek actually says is…” At that pronouncement, the congregation grows a little quieter and a little more attentive.  Why is that?

Powered by WordPress.com.

Up ↑