The Bible Translation-Version Debate

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Who is correction and which translation is best?

Theological Bias in Translation

Theological bias has a negative connotation as something to be avoided, and in general, I think it is. But I do not think it would be realistic to argue that Bible translation can be done without theological bias. It is not simply a matter of whether the translator has a theological agenda or not; there are passages in which all the choices of wording necessarily reflect theological positions. Furthermore, if we are going to be completely objective, even orthodoxy is a bias. That is, it is by definition an opinion that inclines or prejudices the translator toward a particular choice of wording when his choices all have theological implications.

GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…

“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.


An important necessity of good communication is that it be understood without difficulty. If the words that we use are not immediately understood by the one we are communicating with, it will be like they were attempting to carry on a conversation with a foreigner, in the foreigner’s language. All of this is vitally important if we intend to have effective communication.

The Book of Exodus

The Book of Exodus is the second book of the Bible. It tells a story about Israelites being delivered from slavery, involving an Exodus from Egypt through the hand of Jehovah, the leadership of Moses, revelations at the biblical Mount Sinai, and a subsequent "divine dwelling" of God with Israel.

How Should Translators Handle the Greek Word “Monogenes” That Is Rendered “only begotten” and “only”?

The KJV and ASV translations of Gk (μονογενής monogenēs) in six NT passages (Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; He. 11:17; 1 Jn. 4:9), usually in the phrase “only begotten Son” (all the references except that in He. 11:17 are to Jesus’ relationship to God). Most scholars are against the legitimacy of the KJV rendering “only begotten” in the six passages mentioned above. It should be noted that John uses monogenēs nine times, while Luke uses it three times and Paul once.

Powered by

Up ↑