Genesis 1:1 has long been translated as "In the beginning God created the heavens and the earth." Is this the correct way to render it? How do we respond to those who would say otherwise? Is there only one correct way of translating the Bible, or are there multiple ways?
Theological bias has a negative connotation as something to be avoided, and in general, I think it is. But I do not think it would be realistic to argue that Bible translation can be done without theological bias. It is not simply a matter of whether the translator has a theological agenda or not; there are passages in which all the choices of wording necessarily reflect theological positions. Furthermore, if we are going to be completely objective, even orthodoxy is a bias. That is, it is by definition an opinion that inclines or prejudices the translator toward a particular choice of wording when his choices all have theological implications.
“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.
The Search for the Best Translation. It is a daunting task for the new Bible student to walk into a store for the purpose of purchasing a Bible. Immediately, he is met with shelves upon shelves of more than 150+ different English translation choices: NIV, TNIV, ESV, NASB, NRSV, CEV, CSB, NLT, and on and on.
An important necessity of good communication is that it be understood without difficulty. If the words that we use are not immediately understood by the one we are communicating with, it will be like they were attempting to carry on a conversation with a foreigner, in the foreigner’s language. All of this is vitally important if we intend to have effective communication.
The Book of Exodus is the second book of the Bible. It tells a story about Israelites being delivered from slavery, involving an Exodus from Egypt through the hand of Jehovah, the leadership of Moses, revelations at the biblical Mount Sinai, and a subsequent "divine dwelling" of God with Israel.
I am not going to assume but I am going to make some educated inferences about the Lockman Foundation and the NASB. First, let me preface it with I respect the NASB and every translator that has worked on it from the beginning.
(monogenes): Although the English words are found only 6 times in the New Testament, the Greek word appears 9 times, and often in the Septuagint.
It is not necessary for everyone to know translation theory to the point of a scholarly level, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. However, it is necessary for pastors, teachers, and churchgoers around the world at the beginning of the twenty-first century to know something about translation theory, for two reasons.
When you open your Bible today, are you able to be confident that the words you are reading are in fact the very corresponding English words that were written by Matthew, Mark, Luke, John, Peter, Paul, James, and Jude nearly 2,000 years ago? A world-renowned textual scholar of the 19th century, Dr. F. J. A.... Continue Reading →