The Search for the Best Translation. It is a daunting task for the new Bible student to walk into a store for the purpose of purchasing a Bible. Immediately, he is met with shelves upon shelves of more than 150+ different English translation choices: NIV, TNIV, ESV, NASB, NRSV, CEV, CSB, NLT, and on and on.
One of the challenges you have in being a lone translator is remembering your lexical (word) choices. Any give Hebrew or Greek word has 2-10 different terms in the lexicon and many times 2-4 are very close synonyms with a little difference in the sense.
Each committee disagreed with other committees. Within each committee, each translator likely disagrees with other translators. This is evident from the differences in the translations. Where does this leave the Bible reader?
It is not necessary for everyone to know translation theory to the point of a scholarly level, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. However, it is necessary for pastors, teachers, and churchgoers around the world at the beginning of the twenty-first century to know something about translation theory, for two reasons.
Even though there has been a serious decline in Christianity over the past 70 years, the Bible is still the bestselling book throughout the world. In fact, it seems that since 1960 there have been dozens of new translations over the years.
Ecclesiastes 11:1-2 Updated American Standard Version (UASV) 11 Send out your bread on the waters, for in many days you will find it. 2 Give a portion to seven, or even to eight, for you do not know what disaster may happen on earth. (Heb. shalach) does not mean to throw out or scatter but to “send,” to... Continue Reading →
Dynamic equivalent (interpretive) translations are very much guilty of over translating the words of the original text, which might be better expressed as going beyond the words of the authors. The literal and essentially and optimally literal translations may err in that at times they may make poor choices in their translation by either over-... Continue Reading →
In translation philosophy, the goal of DE/FE is to produce a translation that is the “functional equivalent” of the OL text. As I said earlier, I take strong exception to the use of the term “equivalent,” regardless of whether it is used to describe interpretive translation or literal translation. But for the purpose of this... Continue Reading →
Darrell Conner from Facebook asks, returning to Hebrews 5:14, I have another question for you concerning perfection in [the book of] Hebrews, which I feel must be understood to properly translate Chapter 5, which as I said...no translation has done yet. So here is another question ...: the UASV translates Hebrews 12:23: "to the general... Continue Reading →
Major Critical Texts of the New Testament Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont TR1550: 1550 Stephanus New Testament Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text) Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament WH: 1881 Westcott-Hort Greek New... Continue Reading →