It is not necessary for everyone to know translation theory to the point of a scholarly level, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. However, it is necessary for pastors, teachers, and churchgoers around the world at the beginning of the twenty-first century to know something about translation theory, for two reasons.
Let me remind the reader, no doctrine is lost over one verse. Moreover, the policy to follow is, let the textual evidence lead where it leads, the translation go where it goes, the translator do what needs to be done, and the exegete discover what the author meant by the words that he used. God does not need our help in manipulating verses to get our desired outcome.
Even though there has been a serious decline in Christianity over the past 70 years, the Bible is still the bestselling book throughout the world. In fact, it seems that since 1960 there have been dozens of new translations over the years.
Ecclesiastes 11:1-2 Updated American Standard Version (UASV) 11 Send out your bread on the waters, for in many days you will find it. 2 Give a portion to seven, or even to eight, for you do not know what disaster may happen on earth. (Heb. shalach) does not mean to throw out or scatter but to “send,” to... Continue Reading →
Dynamic equivalent (interpretive) translations are very much guilty of over translating the words of the original text, which might be better expressed as going beyond the words of the authors. The literal and essentially and optimally literal translations may err in that at times they may make poor choices in their translation by either over-... Continue Reading →
Darrell Conner from Facebook asks, returning to Hebrews 5:14, I have another question for you concerning perfection in [the book of] Hebrews, which I feel must be understood to properly translate Chapter 5, which as I said...no translation has done yet. So here is another question ...: the UASV translates Hebrews 12:23: "to the general... Continue Reading →
Acts 20:28: The NRSV, RSV, LEB, and the UASV read that the church was purchased with “the blood of his [God’s] own Son.” On the other hand, the other ESV, NASB, CSB, and the ASV read that the church was purchased with “God’s . . . own blood.”
A Worthy Translation is Faithful What exactly do we mean by faithful, and faithful to what or whom? By faithful, we mean unwavering to the original, to the author himself. However, there are times when translation committees choose to be unfaithful to the original text. Obviously, theological bias should not affect its rendering. Romans 9:5 Revised... Continue Reading →
UASV Information The Updated American Standard Version (UASV) holds to the classic literal translation philosophy of English Bible translations over the past five hundred years. The source of this philosophy was William Tyndale’s New Testament of 1526; the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), and the foundation text... Continue Reading →
Below are two verses that I used for many principles in life, so let's use these verses for translation principles as well. We will use the 2017 Christian Standard Bible (CSB). My words are in the brackets, of course. Bold is mine. But first, by way of explanation, Dynamic equivalence (CEV, TEV, NLT, NIV, TNIV) and formal equivalence (KJV,... Continue Reading →