The Peshitta of Syriac-speaking people confessing Christianity was in widespread use from the fifth century C.E. onward. The word “Peshitta” means “simple.” The Hebrew Old Testament Scripture part was essentially a translation from the Hebrew, likely made during the second or third century C.E. However, a later revision involved comparing with the Septuagint.
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic.
Bible Translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta). Some prominent Aramaic manuscripts would be The Yonan Codex, The Khabouris Codex, The 1199 Houghton Codex, and The Mingana 148 Codex.
The Latin Vulgate (Vulgata Latina) is a version of the entire Bible by one of the foremost Biblical scholars of all time, Jerome ([c.346–420 C.E.] Latin: Eusebius Hieronymus). Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian, and historian, who became a Doctor of the Church.
There are currently over 2000 classified manuscripts of the Septuagint. The Grek Septuagint is the oldest Greek version of the Old Testament; said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II, but more likely at the request of Alexandrian Jews. The full translation was from 280 B.C.E. to 150 B.C.E.
The Armenian Version of the Bible designated by (arm) dates from the early fifth century C.E., which includes all of the New Testament and was likely, prepared from both Greek and Syriac texts. It is often called the “queen of the versions” and many regards it as both beautiful and accurate. The New Testament is a very literal translation, which, of course, is quite helpful to textual criticism.
The Goths were a group of loosely allied Germanic tribes, most likely beginning in Scandinavia. In the first few centuries after Jesus Christ's life and death, they migrated as far south as the Black Sea and the Danube River, to the very outposts of the Roman Empire. The Gothic Bible was the first literary work in any Germanic tongue. Ulfilas (c. 311–383 C.E.) - Bruce Metzger
The earliest translations of the Christian Greek Scriptures were into Syriac, Latin, and Coptic. As Christianity spread, of course, other versions would have been required. Even though Greek was very much used in Egypt, in time, the need to have a translation in the native language of the growing Egyptian Christian population would come.
Romans 15:24-25 Updated American Standard Version (UASV)
24 whenever I journey to Spain, I hope that I will see you in passing and to be helped on my way there by you after I have first enjoyed your company for a time. 25 But now I am about to travel to Jerusalem to minister to the holy ones.
The apostle Paul penned those words on his third missionary journey in Rome about 56 C.E. We cannot be certain if Paul ever made his journey to Spain. However, Clement of Rome stated (c. 95 C.E.) that Paul, “having taught righteousness to the whole world and having reached the farthest limits of the West.”