Bible Translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta). Some prominent Aramaic manuscripts would be The Yonan Codex, The Khabouris Codex, The 1199 Houghton Codex, and The Mingana 148 Codex.
The Latin Vulgate The Latin Vulgate (Vulgata Latina) is a version of the entire Bible by one of the foremost Biblical scholars of all time, Jerome ([c.346–420 C.E.] Latin: Eusebius Hieronymus). Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian, and historian, who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of... Continue Reading →
Ancient Versions A version is a translation of the Bible from Hebrew, Aramaic, and Greek into another language. Actually, the entire Bible has been translated into over 700 languages, although sections of the Bible have been translated into more than 2,000 languages. Bible translation in part or whole from the original languages into another language... Continue Reading →
The Armenian Version of the Bible designated by (arm) dates from the early fifth century C.E., which includes all of the New Testament and was likely, prepared from both Greek and Syriac texts. It is often called the “queen of the versions” and many regards it as both beautiful and accurate. The New Testament is a very literal translation, which, of course, is quite helpful to textual criticism.
The Goths were a group of loosely allied Germanic tribes, most likely beginning in Scandinavia. In the first few centuries after Jesus Christ's life and death, they migrated as far south as the Black Sea and the Danube River, to the very outposts of the Roman Empire. The Gothic Bible was the first literary work in any Germanic tongue. Ulfilas (c. 311–383 C.E.) - Bruce Metzger
The earliest translations of the Christian Greek Scriptures were into Syriac, Latin, and Coptic. As Christianity spread, of course, other versions would have been required. Even though Greek was very much used in Egypt, in time, the need to have a translation in the native language of the growing Egyptian Christian population would come.
Romans 15:24-25 Updated American Standard Version (UASV) 24 whenever I journey to Spain, I hope that I will see you in passing and to be helped on my way there by you after I have first enjoyed your company for a time. 25 But now I am about to travel to Jerusalem to minister to the holy ones. The apostle Paul penned those words on his third missionary journey in Rome about 56 C.E. We cannot be certain if Paul ever made his journey to Spain. However, Clement of Rome stated (c. 95 C.E.) that Paul, “having taught righteousness to the whole world and having reached the farthest limits of the West.”