Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
Major Critical Texts of the New Testament
Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont
TR1550: 1550 Stephanus New Testament
Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text)
Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament
Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament
Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament
WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament
NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament
UBS5: 2014 Greek New Testament
NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society
THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House
GENTI: 2019 Greek-English New Testament Interlinear
MARK 1:41 2019 Greek-English New Testament Interlinear (TR WH NU GENTI) [BRD]
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·
MARK 1:41 1550 Stephanus New Testament (TR)
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·
TR WH NU GENTI σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο
“being compassionate he stretched out his hand and touched [the man]”
א A B C L W f1, 33 565 700 syr cop Diatessaron
variant οργισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο
“being angry he stretched out his hand and touched [the man]”
D it
Mark 1:41 Updated American Standard Version (UASV)
41 At that he was moved with pity [splanchnon], and he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I want to! Be made clean.” |
Mark 1:41 Lexham English Bible (LEB)
41 And becoming angry [orgistheis], he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be made clean.” |
The reason that this text is considered difficult is that one is compelled to think contrary to the leading internal textual principle: Which reading is it that the other reading(s) most likely came from? It is easy to see how “moved with anger” would have been changed to “moved with pity.” In that case, the scribe would have been softening the reading. It is very difficult to understand why a scribe would be tempted to change “moved with pity” to “moved with anger.” On the other hand, the external textual evidence for “moved with pity” is very weighty, while the evidence for “moved with anger” has no real weight at all. What people mean who defines textual criticism as both a science and art is that as a science it has rules and principles, while as an art, balance is required in the application of those rules and principles. The rule of which reading is it that the others came from is not to be rigidly applied; there are times when it can possibly be overruled when the evidence supports such a decision, as in this case.
First, the Western text D, which displays the reading, “moved with anger,” is notorious for having “significant” changes to the text. Comfort and Metzger, as well as others, offer a very plausible reason as to why the scribe may have chosen to do so. “He may have decided to make Jesus angry with the leper for wanting a miracle–in keeping with the tone of voice Jesus used in 1:43 when he sternly warned the leper.” (P. W. Comfort 2008, 98) However, as Comfort goes on to point out, this would have been a misunderstanding on the part of the scribe, because Jesus was not warning him about seeking a miracle; it was rather “a warning about keeping the miracle a secret.” Another possible motive for the scribe to alter the text to the harder reading is that he may have felt the man was slow to believe that Jesus was serious about healing him (v. 40) Moreover, why would scribes soften the text here from “moved with anger” to “moved with pity,” but not do the same at Mark 3:12 and 10:14?
Variant Reading(s): differing versions of a word or phrase found in two or more manuscripts within a variation unit (see below). Variant readings are also called alternate readings.
Variation Unit: any portion of text that exhibits variations in its reading between two or more different manuscripts. It is important to distinguish variation units from variant readings. Variation units are the places in the text where manuscripts disagree, and each variation unit has at least two variant readings. Setting the limits and range of a variation unit is sometimes difficult or even controversial because some variant readings affect others nearby. Such variations may be considered individually, or as elements of a single reading. One should also note that the terms “manuscript” and “witness” may appear to be used interchangeably in this context. Strictly speaking “witness” (see below) will only refer to the content of a given manuscript or fragment, which it predates to a greater or lesser extent. However, the only way to reference the “witness” is by referring to the manuscript or fragment that contains it. In this book, we have sometimes used the terminology “witness of x or y manuscript” to distinguish the content in this way.
TERMS AS TO HOW WE SHOULD OBJECTIVELY VIEW THE DEGREE OF CERTAINTY FOR THE READING ACCEPTED AS THE ORIGINAL
The modal verbs are might have been (30%), may have been (40%), could have been (55%), would have been (80%), must have been (95%), which are used to show that we believe the originality of a reading is certain, probable or possible.
The letter [WP] stands for Weak Possibility (30%), which indicates that this is a low-level proof that the reading might have been original in that it is enough evidence to accept that the variant might have been possible, but it is improbable. We can say the reading might have been original, as there is some evidence that is derived from manuscripts that carry very little weight, early versions, or patristic quotations.
The letter [P] stands for Plausible (40%), which indicates that this is a low-level proof that the reading may have been original in that it is enough to accept a variant to be original and we have enough evidence for our belief. The reading may have been original but it is not probably so.
The letter [PE] stands for Preponderance of Evidence (55%), which indicates that this is a higher-level proof that the reading could have been original in that it is enough to accept as such unless another reading emerges as more probable.
The letter [CE] stands for Convincing Evidence (80%), which indicates that the evidence is an even higher-level proof that the reading surely was the original in that the evidence is enough to accept it as substantially certain unless proven otherwise.
The letter [BRD] stands for Beyond Reasonable Doubt (95%), which indicates that this is the highest level of proof: the reading must have been original in that there is no reason to doubt it. It must be understood that feeling as though we have no reason to doubt is not the same as one hundred percent absolute certainty.
NOTE: This system is borrowed from the criminal just legal terms of the United States of America, the level of certainty involved in the use of modal verbs, and Bruce Metzger in his A Textual Commentary on the Greek New Testament (London; New York: United Bible Societies, 1994), who borrowed his system from Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tübingen, 1734). In addition, the percentages are in no way attempting to be explicit but rather they are nothing more than a tool to give the non-textual scholar a sense of the degree of certainty. However, this does not mean the percentages are not reflective of certainty.
SOURCES
- B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek: Appendix (New York: Harper and Brothers, 1882)
- Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994),
- Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
- Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament: Apparatus (Wheaton, IL: Crossway, 2017).
- Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament (Wheaton, IL: Crossway, 2017), Matt. 6:8.
- Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
- The NET Bible. Garland, TX: Biblical Studies Press, 2006
- Philip Wesley Comfort, A COMMENTARY ON THE MANUSCRIPTS AND TEXT OF THE NEW TESTAMENT (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2015).
- Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008).
- Philip Wesley Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Manuscripts: Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts, 2 Volume Set The (English and Greek Edition) (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2019)
- Wallace B., Daniel (n.d.). Retrieved from The Center for the Study of New Testament Manuscripts: http://csntm.org/
- Wilker, Wieland (n.d.). Retrieved from An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: http://www.willker.de/wie/TCG/index.html
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00