Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 120 books. Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Major Critical Texts of the New Testament
Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont TR1550: 1550 Stephanus New Testament Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text) Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament UBS5: 2014 Greek New Testament NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society TGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House
Acts 20:28 Updated American Standard Version (UASV) 28 Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the congregation of God, which he obtained with the blood of his own Son.
Acts 20:28King James Version (KJV) 8Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
WH NU TGNT ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
“which he [God] purchased with his own blood”
(or, “which he [God] purchased with the blood of his own [Son]”)
P41.74 א A B C D E Ψ 33. 945. 1175. 1739. 1891. 2818; Cyr
Variant/TR ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
“which he purchased with his own blood”
L 323 614 1241 1505 Maj
A Worthy Translation is Faithful
What exactly do we mean by faithful, and faithful to what or whom? By faithful, we mean unwavering to the original, to the author himself. However, there are times when translation committees choose to be unfaithful to the original text. Obviously, theological bias should not affect its rendering.
Acts 20:28 New Revised Standard Version (NRSV)
Acts 20:28English Standard Version (ESV)
28 Keep watch over yourselves and over all the flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
28 Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
Acts 20:28 Revised Standard Version (RSV)
Acts 20:28New American Standard Bible (NASB)
28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained withthe blood of his own Son.
28 Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Acts 20:28 Lexham English Bible (LEB)
Acts 20:28Christian Standard Bible (CSB)
28 Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained throughthe blood of his own Son.
28 Be on guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.
Acts 20:28 Updated American Standard Version (UASV)
Acts 20:28American Standard Version (ASV)
28 Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the congregation of God, which he obtained with the blood of his own Son.[1]
28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
Acts 20:28:[2] The NRSV, RSV, LEB, and the UASV read that the church was purchased with “the blood of his [God’s] own Son.” On the other hand, the other ESV, NASB, CSB, and the ASV read that the church was purchased with “God’s . . . own blood.” Before we can begin determining which of these two renderings is correct, it should be noted that we have two textual problems within this verse. As we are a publication for the lay reader, we will cover the issues, but if any wishes a more technical answer, see THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT: The Science and Art of Textual Criticism by Don Wilkins and Edward D. Andrews (2017, ISBN-13: 978-1-945757-44-0).
Acts 20:28a has three different readings within the Greek New Testament manuscripts: variant (1) “the church of God,” variant (2) “the church of the Lord,” and variant (3) “the church of the Lord and God.” Variant 1 has the better manuscript support and is the choice of the Textus Receptus of 1551, Westcott and Hort text of 1881, the text of Nestle-Aland and the Greek New Testament of the United Bible Society of 1993. The expression “the church of the Lord” is found nowhere in the New Testament. “The church of God” is found eleven times, all by the Apostle Paul, and Luke, the writer of Acts, who was Paul’s traveling companion.
The textual criticism principle of what reading led to the other will be discussed in two parts. There is no doubt that variant 3 is simply a conflation (a combination of variant 1 and variant 2). If “the church of the Lord” is the original reading, it could be that a copyist familiar with Paul made the change to “the church of God.” On the other hand, if “the church of God” is the original reading, there is the slight chance that a copyist was influenced by the Greek Old Testament (Septuagint), and changed it to “the church of the Lord.”
However, our other principle of textual criticism, ‘the more difficult reading is to be preferred’ (more difficult to understand), seems to be most helpful. This principle is also related to ‘the reading that led to the other,’ as the copyist would have moved to an easier reading. The reason being is that it was the tendency of scribes to make difficult readings easier to understand. There is no doubt that “the church of God” is the most difficult reading. Why? The following clause, which will be dealt with shortly could have been taken as “which he purchased with his own blood.” This would almost certainly cause pause for any copyist, asking himself, ‘does God have blood?’ Thus, the original was “the church of God,” which was changed to “the church of the Lord,” because the idea of saying ‘God had blood’ would have been repugnant. All things being considered (internal and external evidence), the correct reading is “the church of God.”
Acts 20:28b has two different readings within the Greek New Testament Manuscripts:
[literally, the Greek reads “which he purchased with the blood of his own”] “which he [God] purchased with the blood of his own [Son]” or “which he [God] purchased with his own blood” and,
[literally, the Greek reads “which he purchased with the own blood”] “which he purchased with his own blood”
Variant one has the best manuscript evidence by far, and there is no question that it is the original reading. Therefore, we will not use space debating the two but will spend our time determining how it should be understood. Textual scholar Bruce Metzger had this to say,
This absolute use of ho idios [“his Own”] is found in Greek papyri as a term of endearment referring to near relatives. It is possible, therefore, that “his Own” (ho idios) was a title that early Christians gave to Jesus, comparable to “the Beloved”; compare Ro 8:32, where Paul refers to God “who did not spare tou idiou huiou [“his own Son”] in a context that clearly alludes to Gn 22:16, where the Septuagint has agapetou huiou [“beloved Son”].
It may well be, as Lake and Cadbury point out, that after the special meaning of ho idios [“his Own”] (discussed in the previous comment) had dropped out of Christian usage, tou idiou [“of his own”] of this passage was misunderstood as a qualification of haimatos (“his own blood”). “This misunderstanding led to two changes in the text: tou haimatos tou idiou [“the blood of his own”] was changed to tou idiou haimatos [“his own blood”] (influenced by Heb. ix. 12?), which is neater but perverts the sense, and Theou [“God”] was changed to kuriou [“Lord”] by the Western revisers, who doubtless shrank from the implied phrase ‘the blood of God.’”[3]
In the end, we must draw the conclusion from all of the evidence; the Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Lexham English Bible, and the Updated American Standard Version has followed the evidence, with its rendering: “Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.” On the other hand, it seems that the English Standard Version, New American Standard Bible, Christian Standard Bible, and the American Standard Version publisher or committee has allowed theological bias, once again, to blind them from the evidence, as their rendering makes clear: “Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood. Dr. Robert H. Stein said in a lecture at Southern Baptist Theological Seminary, ‘God does not need our help [in translation]. Simply render it as it should be, whether it supports your position or not.’
SOURCES
B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek: Appendix (New York: Harper and Brothers, 1882)
Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994),
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament: Apparatus (Wheaton, IL: Crossway, 2017).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament (Wheaton, IL: Crossway, 2017), Matt. 6:8.
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
The NET Bible. Garland, TX: Biblical Studies Press, 2006
Philip Wesley Comfort, A COMMENTARY ON THE MANUSCRIPTS AND TEXT OF THE NEW TESTAMENT (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2015).
Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008).
Philip Wesley Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts (Wheaton, IL: Tyndale House, 2001)
Wallace B., Daniel (n.d.). Retrieved from The Center for the Study of New Testament Manuscripts: http://csntm.org/
[2] * J. H. Moulton in A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), 1930 ed., p. 90, says: “Before leaving ἴδιος [idios] something should be said about the use of ὁ ἴδιος [ho idios] without a noun expressed. This occurs in Jn 111 131, Ac 423 2423. In the papyri we find the singular used thus as a term of endearment to near relations . . . . In Expos. VI. iii. 277 I ventured to cite this as a possible encouragement to those (including B. Weiss) who would translate Acts 2028 ‘the blood of one who was his own.’”
[3] Bruce Manning Metzger and United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 427.
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All