Allan Parr, there is a lot of truth to what you say. However, you offer so many misleading points that you are literally doing more damage than good. This is like a politically correct, feel good, safe space video.

You are correct about the different types of translation philosophy (literal, dynamic equivalent, paraphrase). However, you should have hit on the New American Standard Bible in addition to the Amplified Bible. The NASB is the only literal modern Bible at present. I say at present because Christian Publishing House is working on the Updated American Standard Version (UASV).

The ESV is not as literal as the NASB nor the UASV. It calls itself the essentially literal translation. Well, if you wanted essentially the Word of God; then, choose the ESV.

Dynamic equivalent translations (NLT, GNT or GNB [TEV], CEV, TNIV, ERV) are really nothing more than mini-commentaries. If you accept that they are not the Word of God and nothing more than a mini-commentary; then, they are fine to use.

Dumbing down the Word of God is not a pro as you put it. Christianity has already been dumbed down, with 95% of all Christians being biblically illiterate. Moreover, a dumbed-down translation is not the Word of God, it is the translator or translation committee’s word.

Then, to suggest that we cannot find the exact English equivalents coming from one language into another is very misleading. Your enunciation made it seems as though we cannot even get close. Is an English equivalent going to be that far removed from a Hebrew, Aramaic, or Greek word? No. Moreover, this is what we have word study dictionaries for, as well as lexicons. Tell them to get the best literal translation, which is the NASB until the UASV comes out. Then, tell them to study. Having thought for thought translation on the 6th-grade level says a lot about whether a person is willing to buy out the time for study.

To then go and ask, “what is the best translation to use?” Then, to answer, “the one that you enjoy reading the most.” Talk about politically correct. Man up and give them the truth, do not try to make all people happy at the expense of God’s Word. The only problem with the New American Standard Bible (NASB) is the fact that it includes many of the KJV interpolations placed in square brackets, as is true of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) as well.

Luke 23:17 King James Version (KJV)

17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

Luke 23:17 New American Standard Bible (NASB)

17 [[a]Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

Footnotes:

  1. Luke 23:17 Early mss do not contain this v

Luke 23:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

[17 For according to the festival he had to release someone to them.][a]

Footnotes:

  1. Luke 23:17 Other mss omit bracketed text
  • ‘Luke 23:17’ not found for the version: English Standard Version.
  • ‘Luke 23:17’ not found for the version: Lexham English Bible.
  • ‘Luke 23:17’ not found for the version: American Standard Version.

Of course, this does not negate the New American Standard Version over the others as a better translation because you can clearly identify the KJV/TR (Byzantine) readings within the square brackets. It is still the best literal translation at present.

Luke 23:17 Updated American Standard Version (UASV)

17 ——[1]

[1] [Now it was necessary for him to release one [prisoner] for them at the feast.] Early witnesses such as P75 A B l T 070 892* 1241 itcopsa al,  do not contain verse 17. Another indication of it being an interpolation is its appearing in different places and in different forms.

the-complete-guide-to-bible-translation

A Literal Translation Is a Translation that You Should Read

A literal English translation is the word of God in English. Anything less is simply essentially the Word of God on a lower level. It is the translator’s interpretation of the literal word. We are commanded not to add nor take away from the Word of God. You add to and take away when you remove the English equivalent for what a translator thinks the author meant by the use of that word or phrase. The translator is adding his interpretation of the meaning and removing what the author penned. The reader deserves the actual Word of God in English; then, it is up to him to determine what the author meant by the words that he used.
Marketing Ad_051