Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
The Question of Integrity Through the Centuries
Those who cherish the Scriptures have often wondered how copyists managed to safeguard the message from corruption across the centuries. Did scribes safeguard the substance of biblical books? Did variations in handwriting, personal skill, or the theological climate threaten to erase the original intent of the text? Even though textual variations arose in both the Hebrew and Greek manuscripts, earnest readers may ask whether there is enough evidence today to confirm that what they hold in a literal translation is, indeed, the Word of God in substance. The value placed on holy writ calls for certainty rather than speculation. Faithful scribes of ancient times took their work seriously, even if they were not miraculously guided. Their diligence offers abundant testimony that mistakes did not erase the essence of God’s message.
Early Christians and Jews who transcribed the Scriptures labored during eras lacking modern printing technology. The apostle Paul spoke of the importance of the inspired Scriptures. In 2 Timothy 3:16, he stated that “all Scripture is breathed out by God.” At the same time, the scribes who came after him were not so guided, which means errors could creep in. However, the sheer abundance of manuscripts, coupled with subsequent restoration, demonstrates that the purity of the biblical text was never destroyed.
Early Preservation Without Miraculous Intervention
Peter’s words, “the word of Jehovah endures forever,” (1 Peter 1:25) echo Isaiah 40:8. Yet this promise did not mean copyists would never make errors. Those words mean God’s message would remain whole across generations. Hundreds of thousands of textual variations, discovered in existing Hebrew and Greek manuscripts, confirm that scribes were imperfect individuals. The evidence also confirms that, despite these imperfections, no fundamental teaching was lost. God’s Word survived in a state that permits today’s translators to produce literal translations reflecting the original meaning.
The Greek text of the New Testament, for example, did not benefit from a miraculous duplication process. Rather, scribes of varying expertise preserved the text as best they could. Copyists, sometimes employing documentary handwriting, and sometimes using more advanced skills, worked to produce numerous manuscripts. Over time, textual criticism has allowed scholars to compare these copies and reconstruct the original text with a high degree of certainty. This is far different from claiming that the text is perfect in every single copy. Instead, restoration took place through scholarly diligence.
Inspiration and the Difference Between Originals and Copies
Several inspired authors penned the letters and books of what became the New Testament in the first century. They were guided by the Holy Spirit, fulfilling the role 2 Peter 1:21 describes: “men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.” Once the originals were completed, they began a journey of being duplicated by hand. Unlike the original writing process, scribes were not carried along by the same inspiration. They used human skill and care. Despite their best efforts, accidents sometimes occurred when words were similar or when lines in the original were repeated or skipped inadvertently. Such mistakes did not necessarily dismantle the inspired message.
As centuries went by, and more manuscripts emerged, variations multiplied. Early Christian overseers such as Dionysius of Corinth lamented that certain individuals tampered with his writings, adulterating the text. If the writings of such men were tampered with, how much more might enemies attempt to alter the Scriptures themselves? Nevertheless, the multiplication of manuscripts actually made it impossible for any single individual to make universal corruptions undetected, because the alterations would appear in only a segment of the manuscript tradition. Other copies, held in various regions, would preserve readings that revealed the error.
Scribal Skills and Their Influence on Copying
The skill level of scribes varied. Some possessed only common literacy, while others wrote as professional scribes trained to produce polished literary texts. Greek handwriting included the documentary hand, reformed documentary hand, and professional bookhand. In documentary hands, scribes with limited training often wrote in uneven lines, incorporating non-uniform letters. That might seem alarming, but it does not necessarily mean a disastrous threat to accuracy. Many of these scribes understood the gravity of copying God’s Word, which motivated them to strive for correctness.
Others wrote with the reformed documentary hand, showing greater consistency and awareness that they were transcribing a sacred or literary text rather than a mere letter or receipt. Then there were those who employed a professional bookhand, which offered carefully formed letters, uniform lines, and even punctuation, making reading easier and reducing the likelihood of mistakes. Examples such as the early Gospel codex P4+64+67 testify to that higher level of scribal care, evidenced by double columns, paragraph marks, and precise calligraphy. These differences in scribal skill are a strong testament to the real, human efforts behind preservation.
Unintentional and Intentional Corruptions
Scribal errors fell into two main categories: unintentional and intentional. Unintentional mistakes included orthographic changes (spelling differences), transpositions of words or letters, and accidental omissions. A word or line might be missing if the scribe’s eyes jumped from one occurrence of a word to the same occurrence further down the page, or if there was an unexpected similarity in letter groupings. Intentional changes, on the other hand, could include modifying a phrase to reconcile it with a parallel passage or clarifying a theological point to guard against perceived heresy.
Though these alterations affected specific copies, they did not erase the original words from all manuscript lines of transmission. With the passage of time, textual critics collected manuscripts from wide geographical ranges—Egypt, the Levant, Asia Minor, Greece, and beyond—making it possible to detect and correct tampered readings. That geographic dispersion prevented any single variant from triumphing as the universal text.
The Hebrew Scriptures and Their Transmission
Long before the Christian era, Jewish scribes diligently copied the Hebrew Scriptures. Prophets like Isaiah and Jeremiah’s words were carried across centuries of copying. The Masoretic tradition, which reached its apex between the 6th and 10th centuries C.E., handed down manuscripts of exceptional fidelity. These scribes introduced vowel pointing and accent marks to standardize pronunciation. However, they avoided changing the consonantal structure transmitted to them. They left notes in the margins (the Masora) explaining any textual irregularities or changes that had originated with earlier scribes (Sopherim). They counted every letter of the Hebrew text to safeguard its accuracy.
Despite that painstaking approach, the Hebrew textual tradition still displays variants, mostly minor spelling changes or slight grammatical differences. The discovery of the Dead Sea Scrolls, some dating to as early as the second century B.C.E., corroborates the essential reliability of the later Masoretic Text. When comparing entire chapters of Isaiah from the Dead Sea Scrolls to the text of the Aleppo Codex (c. 930 C.E.), one sees minimal substantive difference. This demonstrates that copyists, even across a span of a millennium, preserved the text in a remarkably stable form.
The Challenge of Intentional Changes in Hebrew Copies
The Sopherim sometimes altered the divine name, replacing “Jehovah” with “Adonai” in certain passages. They recorded those emendations in marginal notes for future scribes. The Masoretes did not undo these changes, but documented them so that honest students of the text would know exactly what had happened. This is consistent with reverence for the material that had been passed down. Jesus criticized religious leaders for their traditions, but that does not mean he rejected the Scriptures. He did say that they had invalidated God’s Word on account of their traditions (Matthew 15:6), a principle that could hint at textual tampering. Nevertheless, the overall content endured, demonstrating that no malicious alteration succeeded in destroying the meaning of the text.
How Early Greek Manuscripts Contribute to Restoration
The New Testament manuscripts in Greek survive in enormous quantity compared to other ancient texts. From small fragments to complete codices, thousands of copies exist, including about a hundred papyri predating the 4th century C.E. Notable examples include the Chester Beatty papyri and the Bodmer papyri, such as P45, P46, P47, P66, and P75. These preserve significant portions of the Gospels, Acts, and Pauline letters. Dated from about the second century to the third century C.E., they demonstrate that the Greek New Testament’s substance was transmitted with enough consistency that scholars can indeed reconstitute the original reading.
Substantial codices like Sinaiticus and Vaticanus, from around 300-360 C.E., further confirm the text’s stability. Their variations are comparatively minor when weighed against the entire body of Greek manuscripts. The many discoveries, from the deserts of Egypt to monastic libraries, illustrate that widespread copying did not erode the main content of the Christian Scriptures.
Faith and Reason in Textual Preservation
Some have taught that 1 Peter 1:25 and Isaiah 40:8 mandate a miraculous preservation of Scripture, suggesting that no errors would appear in the entire manuscript tradition. However, the presence of thousands of variants demonstrates that the process of transmission was never free of human mistakes. Rather, God’s preservation of the text happened through the availability of abundant manuscript evidence. That evidence has allowed textual scholars to identify and remove copyists’ errors and restore the authentic wording of Scripture.
Textual critics like Johann Jakob Griesbach, Constantin von Tischendorf, Brooke Foss Westcott, and Fenton John Anthony Hort, Kurt and Barbara Aland, and others have spent centuries comparing thousands of Greek manuscripts, early versions in Syriac, Coptic, Latin, and quotations in writings of early Christian overseers. This comparison reveals which variants arose late, which ones reflect scribal glosses, and which show the genuine text. The result of such meticulous work is an edition of the Greek New Testament that reflects the original wording with an extremely high degree of certainty.
Scriptural Authority Unshaken by Copyist Errors
Biblical authority rests not in individual manuscript copies, but in the original text. Scriptural study shows that the essence of Christian teaching and the fundamental doctrines remain intact across all textual witnesses. For instance, the divinity or identity of Jesus, the nature of salvation, and other core truths do not vanish in any known manuscript. The variations do not affect the primary message that God conveys through the inspired text. That is why conservative scholars remain confident when they say that the Word of Jehovah stands forever.
The Value of Restoring the Hebrew Text
The Hebrew Scriptures, forming the foundation of all future revelation, remain firmly established as well. After the Babylonian destruction of Jerusalem in 587 B.C.E., the Jewish people eventually returned to their homeland, where scribes like Ezra the priest took up the task of copying the Law. In Nehemiah 8:8, it states that Ezra and others read the law of God clearly, giving sense so that the people would understand. That tradition of reading and copying with accuracy continued through the centuries.
Later discoveries, most famously the Dead Sea Scrolls, reveal that while small differences did accumulate, the message of the Hebrew text stayed consistent. As an example, the Great Isaiah Scroll from around 125 to 100 B.C.E. is almost identical in meaning to codices that emerged some thousand years later. Modern editions of the Hebrew Bible, such as Biblia Hebraica Stuttgartensia or Biblia Hebraica Quinta, draw from the best available manuscripts, including the Leningrad Codex, the Aleppo Codex, and relevant readings from the Dead Sea Scrolls. These updated editions confirm that the text’s content has been preserved, aligning with the claim that Jehovah’s Word endures.
The Reality of Variants and the Assurance of Accuracy
Believers sometimes find the notion of 400,000 variants in the Greek New Testament manuscripts unsettling. Yet the sheer number of variants arises from the sheer number of manuscripts. Most of those variants are as trivial as differences in word order, spelling, or the use of synonyms. Because the textual tradition is so vast, identifying and isolating spurious readings becomes more certain. The overall text remains secure. That very abundance of manuscripts exposes where changes may have crept in, rather than concealing them.
The same principle applies to the Hebrew Scriptures. The differences in the Samaritan Pentateuch or the various recensions of the Aramaic Targums do not invalidate the Masoretic text. Rather, they help textual scholars see where scribal tendencies or theological inclinations might have shaped renderings. When these additional witnesses are brought together, a more accurate understanding of the original form emerges.
Scribes’ Work as Service to God
Both Jewish and Christian scribes viewed their work as more than a profession. They considered it a sacred responsibility to reproduce the Word of God faithfully. Their devotion, coupled with methods such as letter counting, margin notes, and cross-referencing parallel passages, drastically reduced errors. Although some introduced changes, the majority took their duty to heart, desiring to transmit the Scriptures with integrity.
By the time the Gutenberg printing press arrived in 1455 C.E., thousands of hand-copied manuscripts existed. While some early printed editions, such as the Textus Receptus, relied on a limited pool of later manuscripts, subsequent discoveries of older manuscripts paved the way for better reconstructions. That progressive refinement continues through current textual critical efforts. The end product is that the message, once committed to the original Hebrew and Greek authors, has made its way reliably into the hands of truth-seeking people around the globe.
Assurance From Early Christian Writers and Fathers
Writers such as Tertullian commented on individuals who attempted to “cut away” Scriptures that clashed with their beliefs. This early Christian apologist mentioned Marcion, who removed passages that disagreed with his theology. Yet Tertullian’s references also highlight that other copies remained, exposing these attempts at tampering. The multiplicity of manuscripts spread across diverse communities stymied efforts of singular editorial control.
Another early leader, Origen, recognized that variations had entered the text during the copying process. He dedicated himself to comparing manuscripts, advocating that Christians who searched diligently could sift out truth from error. Far from undermining the authority of the Scriptures, Origen’s acknowledgment of textual problems confirmed that believers had always faced and overcome these challenges.
No Other Ancient Text Copied With Such Care
When examining other ancient literary works, the documentary evidence is drastically smaller. For many classical authors—Tacitus, Herodotus, Plato—fewer than a dozen manuscripts survive, often separated from the autograph by a millennium or more. The Hebrew and Greek Scriptures, on the other hand, possess tens of thousands of fragments, scrolls, codices, and translations.
Though mistakes appeared, the volume of manuscripts enabled a thorough comparison. With the historical-grammatical method, conservative scholars concentrate on authorial intention, grammatical forms, cultural background, and lexical semantics to interpret the final text. They acknowledge that an original reading can be discovered and are convinced that the process of textual criticism has borne fruit.
Restoration as an Ongoing Task
Throughout history, biblical scholars have painstakingly collated manuscripts. For instance, Erasmus of Rotterdam relied on a handful of late Byzantine manuscripts in producing his early printed Greek New Testament, culminating in the Textus Receptus. Later, men like Stephanus, Beza, and the Elzevir brothers produced revised versions of this Greek text. Then in the 18th and 19th centuries, Johann Albrecht Bengel, Johann Jakob Griesbach, and Constantin von Tischendorf led the way in sifting earlier manuscripts newly discovered in libraries and monasteries.
That progression yielded the Westcott-Hort edition (1881), an eclectic text that informed the basis of many modern critical editions. The Nestle-Aland text and the United Bible Societies text are heir to that tradition, incorporating the discoveries of papyri from Egypt, the Bodmer and Chester Beatty finds, and additional codices. While opinions sometimes diverge regarding certain variants, there is overwhelming unanimity in the reconstructed text. The debate narrows to a handful of passages, leaving 99% of the text unquestioned, and none of these disputed parts involve essential doctrines.
The Hebrew Contribution: Samaritan Pentateuch, Dead Sea Scrolls, and Masoretic Refinement
The Samaritan Pentateuch stands as a partial witness to the first five books of Moses, reflective of a community that developed in parallel with the Jewish people. Although it has thousands of variations from the Masoretic Text, many are linguistic differences or expansions for clarity. The Aramaic Targums, arising when Aramaic became the vernacular among Jews in Persian territories, paraphrased or interpreted sections of Scripture. They do not always match the Hebrew text word for word, but they offer early insights into textual interpretation. A deeper examination of these versions confirms that the same theological content underlies each tradition.
The Greek Septuagint was produced beginning around 280 B.C.E. for Greek-speaking Jews in Alexandria. Initially, it used the divine name Jehovah in Hebrew characters, a feature found in early papyri like the Fouad Papyri. Over centuries, many manuscripts replaced the divine name with Kyrios or Theos, but enough vestiges of the Tetragrammaton remain in older copies and references to confirm that the translators inserted God’s personal name. The Latin Vulgate, crafted by Jerome, likewise preserves the core substance of the Hebrew text. Jerome translated directly from Hebrew, ensuring that the original meaning was maintained.
When the discovery of the Dead Sea Scrolls emerged in 1947, scholars finally had Hebrew manuscripts from the second century B.C.E., bridging a gap of over a thousand years between the earliest previously known Hebrew texts and the time of the prophets. These scrolls include entire chapters of Isaiah, which correspond closely to the Masoretic Text of the medieval codices. The minor variations that do appear underline the normal patterns of copying, not systematic corruption. They also showcase that the message remained.
God’s Name in Hebrew: Honesty of the Masoretes
The Masoretes took note of prior scribal adjustments. They counted 134 places where earlier copyists removed the name Jehovah and replaced it with Adonai. Instead of restoring the name in the main text, they recorded the fact in the margins, preserving an honest record. That shows the value they placed on the text, even when earlier scribes had rendered it differently. Much like textual criticism today, their desire was to preserve what they received faithfully while warning future readers of known changes.
Such integrity is noteworthy. Though not divinely inspired, the Masoretes viewed their duty as a holy charge. By laboriously counting letters, marking the midpoint of certain books, and employing coded notes, they built a secure fence around the textual tradition. Contemporary readers benefit from their hard work, since even modern printed editions of the Hebrew Bible continue to rely heavily on the Masoretic tradition.
Overcoming Skepticism
The sudden realization by many Christians that there are hundreds of thousands of variants in the Greek text might provoke alarm. Yet an analysis of these variations reveals that many are inconsequential, such as the inclusion or omission of the Greek article, the interchanging of synonyms, or differences in word order. A small fraction of variants affect meaning, but the original reading can often be identified through comparisons with other manuscripts.
Instead of undermining confidence, these findings solidify it. The collaborative work of scribes across centuries and continents has yielded a text that stands up to scrutiny. Enemies who attempted to adulterate “the Lord’s writings” (as Dionysius of Corinth described them) did not succeed in removing them from the hands of believers worldwide. Textual critics in modern times, aided by large manuscript pools, have effectively countered these adversarial efforts.
Specific Illustrations of Textual Stability
In the Greek manuscripts, the pericope of the adulterous woman (John 7:53–8:11) and the longer ending of Mark (Mark 16:9-20) are classic examples where variants exist. Textual critics carefully note that these passages are missing from many of the earliest and most reliable manuscripts. However, these accounts are often placed in brackets or footnotes in literal translations, indicating their uncertain status. Even so, these variants do not alter the larger message, nor do they undercut the reliability of the remaining Gospels.
In the Hebrew Old Testament, the Chronicles and Kings narratives occasionally differ in numerical data. A scribe may have misread a number or used a different system to represent it. Modern scholarship compares these passages with parallel accounts, the Dead Sea Scrolls, or ancient versions. By evaluating all evidence, the reading that aligns best with the historical or linguistic context is identified. Such textual work remains consistent with the principle that the message of Scripture continues whole.
Why Genuine Believers Maintain Certainty
Believers hold that the Bible is the Word of God. Because of that, they understand it must pass historical and critical tests of authenticity, just like any other ancient record. Rather than hide from textual issues, they examine them openly, trusting that Jehovah has allowed the preservation of countless manuscripts for verification. That historical record indicates that no doctrine or teaching has disappeared. Scribes certainly made mistakes or even deliberate changes, but the multiplicity of textual witnesses ensures that the original words can be recovered.
Faith, in this context, does not rely on blind acceptance. It rests on tangible and abundant manuscript evidence. Individuals who value the Scriptures recognize that the Holy Spirit guided the original writers, producing an inerrant message. Although copyists were uninspired, they still maintained that message with impressive accuracy. Restoration efforts conducted by generations of textual scholars allow believers today to hold literal Bible translations that reflect the original meaning with near-perfect fidelity.
The Role of Scholarly Inquiry in Building Trust
Sincere readers see no conflict in trusting Scripture while acknowledging the utility of scholarly inquiry. God never commanded His people to ignore intellect. Accurate knowledge of the languages, cultures, and writing materials of biblical times strengthens one’s capacity to appreciate the Scriptures. Lexicographical work, historical research, and an understanding of scribal traditions all confirm that the text’s continuity remains.
The objective historical-grammatical method avoids allegory or speculation. It respects the grammatical structure, historical setting, and literary context of each biblical book. By applying this method to a restored text, readers form interpretations that align with the author’s intention rather than modern preferences. That approach demonstrates respect for the text’s integrity.
Comparing the Bible’s Transmission to Other Works
Secular classics, whether from Plato, Homer, or Virgil, have far fewer manuscripts, often riddled with gaps of centuries between the original composition and the earliest surviving copies. Nonetheless, scholars generally accept that we have a reliable representation of those works. In the Bible’s case, the wealth of manuscripts is unique. The texts of Scripture have withstood the rigors of textual criticism more thoroughly than all other ancient literature.
The existence of multiple textual traditions—Byzantine, Alexandrian, Western—within the Greek New Testament actually prevented any single textual stream from obliterating the others. Similarly, the Hebrew text’s preservation in scattered communities ensured that any departure from the recognized tradition would be detected upon comparison. This cross-checking mechanism is a powerful safeguard.
The Outcome of Human Copying
If God had chosen to preserve the Scriptures miraculously, no scribal variation would have arisen. The text would presumably exist in only one form, with no textual criticism necessary. Yet that was not Jehovah’s method. Instead, He allowed the text to be handled by imperfect humans. Through that very process, a massive base of manuscripts accrued, guaranteeing that no single malicious or negligent scribe could irreparably corrupt the text.
The presence of differences reminds readers that the Bible is historically grounded, transmitted by real people. Rather than an abstract or mystical object, it is a divinely inspired work that has moved across centuries of genuine life, conflict, persecution, and devotion. Whether in the catacombs of Rome, the deserts of Egypt, or the monastic libraries of the Sinai, scribes treasured the Word. Their flawed yet sincere efforts, combined with the vast manuscript tradition, guarantee that the original message lives on.
Specific Case Study: The Diocletian Persecution
Between 303 and 313 C.E., Emperor Diocletian unleashed a persecution that targeted Christian worship and Scriptures. Many manuscripts were burned. However, not all congregations were reached, and not every region had the same level of governmental enforcement. When the persecution subsided, enough copies remained to ensure that the textual tradition endured. In the centuries that followed, scribes produced more copies from surviving manuscripts, reaffirming that God’s Word could not be silenced.
Scholars discovered some of these carefully hidden manuscripts in modern times, including the Chester Beatty papyri and the Bodmer papyri. These are now valuable witnesses to the Greek New Testament from before the time of official imperial acceptance of Christianity. Their existence testifies that the text did not vanish under systematic destruction. Instead, it was carried forward and eventually returned to the public stage with renewed vigor.
Lessons From Early Bible Translations
Early versions of the Bible, such as the Syriac Peshitta and the Old Latin, confirm the stability of the text beyond Greek-speaking regions. Although these translations occasionally present variants, they still align with the recognized forms of the underlying Greek text. Scholars often consult these ancient translations when evaluating a difficult reading, since they may reflect an older state of the text than surviving Greek manuscripts.
In parallel, the Hebrew Scriptures were rendered into the Greek Septuagint centuries before Christ. That translation sometimes reveals textual variants in its underlying Hebrew source. Comparing it with later Hebrew manuscripts helps identify particular interpretative traditions. Yet even with these differences, the essential theology of the Hebrew Scriptures remains consistent. Prophecies concerning the Messiah, moral commandments, and narratives of Israel’s history emerge in cohesive form, pointing to the same meaning that existed in the original text.
Vindication of God’s Word
Some critics argue that textual variations suggest the Bible is unreliable. A closer study of the manuscript tradition counteracts that assertion. The sheer weight of evidence, the cross-checking capabilities among different geographical families of manuscripts, and the explicit notes left by scribes ensure that we possess the original text in substance. Modern textual criticism is not a threat to faith; it is a support. By revealing the processes of copying and preserving Scripture, textual research demonstrates that the biblical message stands unaffected by scribal mishaps or even malicious edits.
Isaiah 40:8 proclaims: “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” That statement contains confidence in divine oversight, but it never asserts that no errors would appear in individual copies. It promises that the message itself would never die. Indeed, centuries of textual scholarship have shown that attempts at adulteration have failed to erase God’s Word. Restoration is a testament to God’s wisdom in allowing a multiplicity of manuscripts to flourish across time and geography.
Conclusion: No Threat to the Purity of the Bible’s Message
Although certain scribes intentionally changed some words, and unintentional slips of the pen led to variants, these did not erase God’s intended meaning. Because the text circulated widely and scribes copied from multiple exemplar manuscripts, no single region or group could successfully propagate a corrupt version that replaced all others. The Masoretes safeguarded the Hebrew Scriptures with an elaborate system of vowel pointing and annotation, while Christian scribes preserved the Greek New Testament. Restoration through textual criticism has recovered the original text with a clarity and certainty that no other ancient document can match.
That is why devout believers can read literal translations and assert with confidence that they encounter the thoughts of the prophets, apostles, and Christ himself. Those who suppose that scribal errors rendered the Bible untrustworthy neglect the rigorous tradition of textual transmission that spanned many centuries. By comparing all known manuscripts, scholars verify a text that remains faithful to what the inspired authors wrote. The promise of the Scriptures endures through a natural process of preservation, culminating in modern editions that reveal God’s message accurately.
Truly, mistakes were made in copying God’s Word. The question is, was the purity of the Bible text threatened? The answer is an unhesitating no. God’s Word remains intact. No matter how many variants arose or how many scribes erred, the abundance of witness manuscripts stands as a monument to the enduring power of the biblical text. Readers of literal translations today can be certain that the divine truths conveyed within Scripture remain as vibrant and unchanging as when they were first penned.
You May Also Enjoy
How Can We Defend the Authority and Trustworthiness of Scripture in a Skeptical World?
About the Author
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
Online Guided Bible Study Courses
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
EARLY CHRISTIANITY
HISTORY OF CHRISTIANITY
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN
CHRISTIAN THEOLOGY
CHILDREN’S BOOKS
HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE
TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE
CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP
APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES
CHRISTIAN DEVOTIONALS
CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY
Apocalyptic-Eschatology [End Times]
CHRISTIAN FICTION
Like this:
Like Loading...