How Did Jehovah Preserve His Word Through Copying and Transmission?

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

Inspiration Belonged to the Original Writing

The preservation of Scripture must be distinguished from the inspiration of Scripture. Jehovah inspired the original writers of the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament, guiding them by the Holy Spirit so that what they wrote was His authoritative, inerrant, and infallible Word. Second Timothy 3:16 states that “all Scripture is inspired by God,” while Second Peter 1:21 explains that “men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.” These passages describe the divine origin of Scripture. They do not state that every later copyist, translator, printer, or editor worked under inspiration.

The original writings, often called the autographs, were free from error because their human authors wrote under the direction of the Holy Spirit. Moses, Isaiah, Jeremiah, Matthew, John, Paul, Peter, and the other inspired writers did not merely record personal religious impressions. They communicated what Jehovah intended them to communicate. Nevertheless, once an inspired book entered ordinary circulation, it had to be reproduced by human copyists. Those copyists respected the sacred writings, but they were not inspired in the same manner as the biblical authors. A scribe copying the Gospel of Matthew was not another Matthew, nor was a copyist reproducing the book of Isaiah another inspired Isaiah.

This distinction explains why the Scriptures can be inspired in their original composition while surviving manuscripts contain variations. Inspiration guaranteed the accuracy of the original wording. Transmission describes the human process through which that wording was copied, distributed, translated, and preserved. Restoration describes the disciplined scholarly work of comparing surviving witnesses to identify the original reading where copies differ. These three stages—inspiration, transmission, and restoration—must not be confused.

The history of the biblical text therefore does not support the claim that one manuscript, one family of manuscripts, or one later printed edition was miraculously protected from every copying error. Instead, the evidence demonstrates that Jehovah’s Word was preserved through the abundance of manuscript witnesses and restored through careful comparison. The original wording was not lost beyond recovery. It remained distributed throughout the manuscript tradition, even when individual manuscripts contained mistakes.

What Isaiah 40:8 and First Peter 1:25 Actually Mean

Isaiah 40:8 declares, “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” First Peter 1:24–25 draws on that passage and states that “the word of Jehovah remains forever.” These verses are sometimes interpreted as promises of miraculous, letter-perfect preservation in every manuscript produced throughout history. That interpretation does not arise from the historical and grammatical context.

Isaiah contrasted the temporary strength of human beings with the permanent reliability of Jehovah’s declared purpose. Nations, rulers, armies, and generations pass away like grass, but what Jehovah has spoken cannot be defeated. The surrounding context concerns the certainty of His declarations and the fulfillment of His will. Isaiah 40:6–8 is not a technical description of scribal transmission, manuscript families, printing, or textual variants. It affirms the enduring authority and certain accomplishment of Jehovah’s Word.

First Peter uses the passage in the same manner. First Peter 1:23 speaks of Christians being brought forth through the living and enduring Word of God. First Peter 1:25 then identifies this enduring Word with the good news proclaimed to them. Peter’s point is that the saving message grounded in Jehovah’s purpose remains effective and true while human life is temporary. He does not claim that every copyist will reproduce every letter without error.

The distinction is essential. The permanence of Jehovah’s Word does not require the miraculous perfection of every handwritten copy. A careless copy of a royal decree does not invalidate the authority of the decree when numerous accurate copies preserve its wording. In the same way, an omission, misspelling, repeated line, or transposed word in one biblical manuscript does not erase the original reading from all other witnesses. Jehovah’s Word remained available through the broad stream of transmission, not through the perfection of each individual manuscript.

The position sometimes called miraculous preservation also conflicts with the physical evidence. Surviving Hebrew and Greek manuscripts contain textual variations. The New Testament manuscript tradition alone has hundreds of thousands of recorded variants when every spelling difference, word-order change, repetition, omission, and other variation is counted across thousands of witnesses. Most variants are minor and immediately recognizable. Many involve spelling, movable letters, interchangeable forms, or word order that does not alter the meaning. The existence of variants nevertheless proves that later copying was not an inspired or miraculous process.

Recognizing variants does not weaken confidence in Scripture. It places confidence on the correct foundation. Jehovah did not promise that every scribe would be incapable of error. He ensured that His Word would not disappear and that its original wording would remain recoverable through the surviving witnesses. This is why copyists preserved God’s Word as faithfully as their circumstances and abilities permitted, while later scholars compared their copies to restore readings affected by human error.

The Human Work of Manuscript Copying

Before printing, every copy of a biblical book had to be written by hand. A scribe worked from an exemplar, the manuscript placed before him, and produced a new copy using papyrus, parchment, ink, and a reed pen or another writing instrument. The work demanded concentration, physical endurance, language ability, and visual accuracy. Lighting conditions, the quality of the writing surface, fatigue, interruptions, and the clarity of the exemplar all affected the result.

Some manuscripts were copied privately by Christians who possessed enough Greek literacy to reproduce a book for personal or congregational use. Others were produced by scribes familiar with legal, commercial, or administrative writing. Still others came from trained literary scribes capable of producing handsome books. The diversity of surviving handwriting confirms that early Christian manuscripts did not emerge from one centralized copying office with a single uniform standard.

The study of ancient handwriting is called New Testament paleography. Paleography examines letterforms, writing styles, spacing, punctuation, abbreviations, page layout, and other physical features. It assists scholars in placing undated manuscripts within a historical range and identifying the level of training displayed by a scribe. Paleography does not make the scribe inspired. It helps modern readers understand the human setting in which a manuscript was produced.

A manuscript written in a common hand reflects a writer with limited control of formal Greek book writing. Its letters can be uneven, its lines irregular, and its spacing inconsistent. Such a manuscript can still preserve correct readings. Poor calligraphy is not identical to a corrupt text, just as beautiful handwriting does not guarantee complete accuracy. The important question is what wording the scribe copied, not merely how attractive the letters appear.

A documentary hand belonged to a writer accustomed to practical documents such as receipts, contracts, petitions, accounts, and letters. Such writing was functional rather than literary. Letter size could vary, the opening letter of a line could be enlarged, and the baseline could rise or fall. A documentary scribe knew how to write, but formal book production was not necessarily his usual occupation.

A reformed documentary hand shows a deliberate movement toward literary presentation. The scribe retained features of documentary writing while exercising greater control over letterforms, spacing, alignment, and readability. He recognized that he was copying a literary work rather than a temporary business record. Numerous early Christian manuscripts reflect this middle level of training.

A professional bookhand reflects formal preparation in the production of literary manuscripts. Letters are carefully formed, lines are more regular, and the page frequently displays planned margins, punctuation, paragraph divisions, or multiple columns. The Gospel manuscript commonly designated P4+64+67 illustrates skilled literary copying. Its physical presentation shows that some early Christians invested substantial labor and resources in the production of Scripture codices.

Scribal skill affected the frequency and type of copying errors, but no category of scribe was incapable of mistakes. A professional scribe could skip a line because two lines ended with the same word. A less polished writer could faithfully preserve a difficult reading because he resisted the urge to improve it. Each manuscript must therefore be evaluated on its own textual character rather than judged solely by its appearance.

Unintentional Errors in the Greek Manuscript Tradition

Most textual variants arose unintentionally. Orthographic variants resulted from differences in spelling, pronunciation, or accepted written forms. Greek pronunciation changed over time, causing different vowels or vowel combinations to sound alike. A scribe taking dictation could therefore write a form that sounded identical to the form in the exemplar. The resulting spelling difference often had no effect on meaning.

Errors of sight occurred when a scribe’s eyes moved incorrectly between the exemplar and the new copy. When two nearby lines began with the same word or ended with the same sequence, the scribe could jump from the first occurrence to the second and omit the material between them. This phenomenon explains numerous short and long omissions. The reverse occurred when the scribe returned to an earlier point and copied a word, phrase, or line twice.

Transpositions occurred when letters, words, or short expressions were copied in a different order. Greek permits more flexibility in word order than English because grammatical relationships are frequently indicated by word endings. Many transpositions therefore produce no substantial change in meaning. They remain textual variants because the exact order differs, but they do not create a different Christian doctrine.

Memory also influenced copying. A scribe could read a group of words, turn to his page, and reproduce the sense while unconsciously changing a familiar expression. A passage resembling another biblical passage could be altered toward the wording the scribe remembered. The new reading was not necessarily an attempt to deceive. It often resulted from the ordinary interaction of eyesight, memory, and familiarity.

Abbreviations created another source of variation. Early Christian scribes frequently abbreviated sacred names and titles through forms known as nomina sacra. When an abbreviation was misunderstood, expanded incorrectly, or confused with another abbreviation, the text could be altered. Marginal notes also created difficulty. A reader could write an explanation or alternative reading in the margin, and a later copyist could place that note into the main text because he believed it had been accidentally omitted.

These errors are recognizable because manuscripts can be compared. A unique omission in one late manuscript carries little weight when earlier and geographically diverse witnesses contain the complete wording. A reading produced by an obvious jump between similar endings can be identified through the physical structure of the passage. The abundance of manuscripts exposes errors rather than concealing them.

Intentional Changes and Scribal Explanations

Not every change was accidental. Some scribes intentionally altered wording, though intentional does not always mean dishonest. A scribe could believe he was correcting grammar, resolving an apparent difficulty, explaining an unfamiliar expression, or restoring what another copyist had omitted. His intention could be respectful while his alteration remained textually incorrect.

Harmonization occurred when a scribe adjusted one Gospel to match a parallel account. Suppose the Gospel of Matthew used one expression while the Gospel of Luke used a fuller expression in a similar account. A copyist familiar with Luke could expand Matthew toward Luke’s wording. The result made the accounts appear more verbally uniform, but it moved the copy away from Matthew’s original form.

Some scribes expanded Old Testament quotations so that they agreed more closely with the wording familiar from another manuscript or translation. Others replaced uncommon words with familiar synonyms. Grammatical improvements also occurred when a scribe viewed an author’s construction as rough or irregular. Such changes generally make the text smoother, which is why the more difficult reading often deserves careful consideration. A copyist was more inclined to remove a perceived difficulty than to create one without cause.

Theological emendations were comparatively uncommon, but they did occur. A scribe could strengthen wording that supported an accepted doctrine, weaken wording that opponents misused, or add an explanatory expression to prevent misunderstanding. The existence of such readings does not mean that the entire manuscript tradition was doctrinally rewritten. Competing manuscripts preserve earlier forms, and intentional changes often reveal themselves through their limited distribution, late appearance, or dependence on familiar theological language.

The longer ending associated with Mark 16:9–20 is an important example of a later expansion preserved in many manuscripts but absent from the earliest and strongest witnesses. Its vocabulary, style, transition, and manuscript history distinguish it from the original ending of the Gospel of Mark. Similarly, the account commonly placed at John 7:53–8:11 appears in varying locations in the manuscript tradition and is absent from early witnesses. The recognition of these passages as later additions demonstrates restoration at work. Textual scholarship does not remove authentic Scripture; it distinguishes the apostolic wording from material introduced during transmission.

Preservation Through Multiplicity Rather Than One Perfect Copy

The great number of manuscripts is an advantage. When a document survives in only one copy, an error in that copy can be difficult to detect. When it survives in thousands of witnesses from different centuries and regions, individual alterations become visible through comparison. No scribe controlled the entire manuscript tradition. Copies traveled through Egypt, Palestine, Syria, Asia Minor, Greece, Italy, North Africa, and other regions. A change introduced in one location could not erase readings already circulating elsewhere.

This geographical and numerical distribution protected the text from centralized corruption. A person attempting to alter every copy of a Gospel would have needed to locate manuscripts in private homes, congregations, libraries, and distant regions, including translations already made into other languages. Such a coordinated revision was impossible. The text did not depend on a hidden chain of one manuscript copied from one manuscript. It spread through branching lines of transmission.

This explains why we do not need the original Bible manuscripts in order to know their wording. The autographs would possess immense historical value, but their disappearance does not leave Christians without the original text. Their wording is preserved collectively in the surviving manuscripts, early translations, quotations, and lectionary materials.

The manuscript tradition resembles a large body of witnesses recounting the same event. Some witnesses omit a detail, some repeat a phrase, and some use a different spelling. By comparing their testimony, one can identify where they agree and where an individual witness departs from the broader evidence. The comparison becomes especially strong when early witnesses from independent geographical regions support the same reading.

This process does not mean that scholars determine truth by a simple majority vote. A thousand late manuscripts copied from a common ancestor can preserve one secondary reading, while two early independent manuscripts preserve the original. Manuscripts must be weighed rather than merely counted. Their age, textual relationships, geographical distribution, scribal habits, and the origin of each variation all require evaluation.

The Restoration of the Greek New Testament

New Testament textual criticism is the disciplined comparison of manuscript evidence for the purpose of identifying the original wording. The term “criticism” in this setting does not mean hostility toward Scripture. It refers to careful judgment. A textual scholar collates manuscripts, records differences, evaluates the witnesses, and determines which reading best explains the origin of the others.

External evidence concerns the manuscripts supporting a reading. Scholars consider their age, quality, geographical distribution, and genealogical relationships. An early manuscript is important, but age alone is not decisive. A later manuscript can preserve an ancient reading, and an early manuscript can contain an individual error. The strength of a reading increases when it is supported by early, independent, and geographically diverse witnesses.

Internal evidence concerns the wording itself and the habits of authors and scribes. Scholars ask which reading agrees with the author’s vocabulary, grammar, style, and immediate context. They also ask which reading best explains how the other readings developed. An unusual expression that a scribe would naturally simplify often has stronger internal support than a smooth expression that fails to explain the unusual form.

Johann Jakob Griesbach advanced the classification and evaluation of witnesses. Karl Lachmann sought to move beyond dependence on the later Textus Receptus. Constantin von Tischendorf discovered, examined, and published major manuscripts, including Codex Sinaiticus. Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort produced a major nineteenth-century edition based on extensive comparison. Eberhard Nestle combined leading editions into a developing critical text. Kurt Aland and Barbara Aland contributed to the classification and editing of New Testament manuscripts. Bruce M. Metzger explained many decisions reflected in modern critical editions.

These scholars did not possess inspiration. Their conclusions remain open to examination and refinement. Their importance rests in their collation of evidence and development of methods, not in personal authority. Modern editions are eclectic because they do not reproduce one manuscript from beginning to end. They select the reading supported by the strongest combination of external and internal evidence at each place of variation.

Digital photography, multispectral imaging, electronic databases, and computerized collation now permit wider access to manuscripts that earlier scholars could study only through travel, facsimiles, or incomplete transcriptions. These tools accelerate comparison but do not replace reasoned judgment. A computer can identify differences; it cannot independently determine the entire history that produced them.

The result is a Greek New Testament text that is extraordinarily close to the originals. The overwhelming majority of the wording is secure, and the remaining meaningful variations are openly displayed in critical apparatuses. No central Christian teaching depends solely on a disputed reading. The deity and messianic identity of Christ, His sacrificial death, His resurrection, the need for faith, Christian conduct, and the future reign of Christ are established in passages whose wording is not uncertain.

The Transmission of the Hebrew Old Testament

The Hebrew Old Testament followed a different historical path. Its books were written and collected across many centuries. Priests, Levites, scribes, prophets, and trained copyists participated in preserving the sacred writings. Deuteronomy 17:18 directed Israel’s king to write for himself a copy of the Law. Deuteronomy 31:24–26 records that the completed book of the Law was placed beside the ark of the covenant as a witness. Joshua 1:8 instructed Joshua to keep the book of the Law in his speech and meditation. These passages show that written copies had an established place in Israel’s worship and instruction.

Ezra was “a skilled scribe in the Law of Moses,” according to Ezra 7:6. His skill involved more than penmanship. Ezra 7:10 states that he prepared his heart to study the Law of Jehovah, practice it, and teach its regulations. The faithful scribe therefore copied, read, interpreted, and taught the text. Nevertheless, later Jewish scribes were not inspired merely because they handled Scripture.

The Sopherim, or scribes, became prominent guardians of the Hebrew text. Their respect for Scripture encouraged careful copying, but the tradition also records places where scribes made deliberate alterations. Some changes were intended to avoid language considered irreverent, clarify a reading, or protect a traditional interpretation. The presence of such changes again demonstrates that copying was a human process.

The Masoretes succeeded earlier scribal traditions and worked with exceptional precision. Because the ancient Hebrew text was written mainly with consonants, the Masoretes developed systems of vowel points and accents to preserve traditional pronunciation and public reading. They placed these markings around the consonantal text without replacing its letters. Their work produced what is commonly called the Masoretic Text.

The Masoretes also compiled marginal notes known collectively as the Masora. These notes recorded unusual spellings, rare forms, word frequencies, traditional corrections, and other observations. The small Masora appeared in side margins, while the large Masora occupied upper and lower margins. Some manuscripts also contained a final Masora with statistical information. These features functioned as controls against careless alteration.

Different Masoretic schools operated in Babylon, Palestine, and Tiberias. The Tiberian system became dominant, particularly through the Ben Asher tradition. Important medieval Hebrew manuscripts preserve this tradition with remarkable accuracy. The Masoretic Text became the primary base for printed Hebrew Bibles and most modern Old Testament translations.

The Dead Sea Scrolls and Hebrew Textual Stability

The discovery of the Dead Sea Scrolls beginning in 1947 transformed the study of Hebrew transmission. The biblical manuscripts and fragments from the Judean Desert are more than a thousand years older than the principal complete medieval Masoretic manuscripts. They include portions of nearly every Old Testament book and preserve texts dating from the last centuries B.C.E. into the first century C.E.

The Great Isaiah Scroll provides a concrete illustration. Although it differs from the medieval Masoretic Text in spelling, grammar, word forms, and individual readings, its overall content agrees closely with the traditional Hebrew text. The comparison shows both stability and variation. It refutes the claim that the text remained unchanged in every letter, but it also refutes the accusation that the book of Isaiah was rewritten beyond recognition during the medieval period.

Some Dead Sea manuscripts align closely with the proto-Masoretic tradition. Others display readings associated with the Hebrew base behind the Greek Septuagint. Still others resemble forms known from the Samaritan Pentateuch. This textual plurality demonstrates that several Hebrew forms circulated before the Masoretic tradition achieved dominance. It does not mean that the original wording is unknowable. The differing witnesses provide evidence through which earlier readings can be identified.

The Hebrew text was preserved with a very high degree of accuracy because generations of copyists treated it with seriousness. At the same time, scribal errors in the Hebrew manuscripts include omissions, repetitions, transpositions, similar-letter confusions, and deliberate alterations. The Dead Sea Scrolls permit these features to be examined across a much longer historical range.

The Samaritan Pentateuch and Ancient Versions

The Samaritan Pentateuch contains the first five books of Moses in a form preserved by the Samaritan community. It is written in the Samaritan script, which developed from the ancient Hebrew script rather than the later square Hebrew form. Its textual tradition contains thousands of differences from the Masoretic Text. Most involve spelling, grammar, or minor wording, while some reflect harmonization and distinct Samaritan interests.

The Samaritan Pentateuch is not the sole authority for restoring the Hebrew text, but it remains a valuable comparative witness. At some locations, it agrees with the Septuagint or Dead Sea manuscripts against the medieval Masoretic Text. At other locations, its distinctive readings reveal later expansion or doctrinal adjustment. Each reading must be evaluated rather than accepted or rejected merely because it belongs to one tradition.

The Aramaic Targums arose in connection with communities that increasingly spoke Aramaic. They range from relatively close translations to expanded paraphrases containing interpretation and explanation. Because a Targum can express the translator’s understanding rather than reproduce every Hebrew word directly, it must be used carefully. It nevertheless preserves evidence of how particular Hebrew passages were read and understood.

The Greek Septuagint was the first extensive translation of the Hebrew Scriptures into Greek. The Pentateuch was translated first, and other books followed. Translation styles vary considerably. Some books reproduce Hebrew structure closely, while others employ freer Greek. Because the Septuagint was translated from Hebrew manuscripts much older than the medieval Masoretic copies, it sometimes preserves evidence of an ancient Hebrew reading.

The divine name originally appeared in certain early Greek copies in Hebrew or paleo-Hebrew characters. Later Christian manuscript traditions commonly replaced the Tetragrammaton with forms meaning “Lord” or “God.” Surviving fragments, including the Fouad papyri, confirm that the divine name was not absent from every early Greek form of the Hebrew Scriptures.

Jerome prepared the Latin Vulgate around the end of the fourth and beginning of the fifth century C.E. He translated much of the Old Testament directly from Hebrew while consulting Greek and earlier Latin materials. His translation became dominant in Western Christianity. The Vulgate is secondary to surviving Hebrew witnesses for establishing the Hebrew text, but it remains valuable where it preserves an interpretation based on a Hebrew reading no longer clearly represented elsewhere.

Ancient versions must be retroverted with care. A Greek, Aramaic, Syriac, or Latin translator could paraphrase, simplify, interpret, or misunderstand his Hebrew source. A difference in translation does not automatically prove that the translator possessed a different Hebrew manuscript. Scholars must determine whether the variation arose from the Hebrew exemplar or from the translator’s method.

Printed Hebrew Editions and Textual Refinement

The production of printed Hebrew Bibles created new opportunities for consistency and comparison. The Second Rabbinic Bible, edited by Jacob ben Chayyim and published in 1524–1525, became influential for centuries. It presented the Hebrew text together with the Masora and traditional Jewish commentary. Later scholars collated additional manuscripts and recorded variations.

Benjamin Kennicott examined numerous Hebrew manuscripts, while Giovanni Bernardo de Rossi gathered further evidence from manuscripts and printed editions. Their work broadened knowledge of the Hebrew textual tradition. Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, first published in 1906, developed through successive editions. Later editions employed older and more reliable Masoretic manuscripts, especially those associated with the Ben Asher tradition.

Modern Old Testament textual criticism compares the Masoretic Text with the Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, Septuagint, Aramaic Targums, Syriac versions, Vulgate, and other witnesses. The Masoretic Text rightly occupies a central place because of its careful preservation, completeness, and demonstrated antiquity. It is not followed mechanically when strong evidence supports an earlier reading elsewhere.

The goal is not to construct a new Old Testament according to scholarly preference. The goal is to identify the wording that best accounts for the surviving evidence. Conjectural emendation must remain rare and restrained. A scholar must not rewrite a difficult Hebrew passage simply because he finds it obscure. The surviving witnesses, authorial usage, Hebrew grammar, immediate context, and known scribal habits provide the controlling evidence.

Confidence Grounded in Evidence

The abundance of Bible texts and versions permits the history of transmission to be examined rather than hidden. Christians do not need to deny textual variants, defend every scribal reading, or claim that one late printed edition descended through a miraculous chain. Such claims place faith in a theory that neither Scripture nor manuscript evidence supports.

Jehovah preserved His Word through ordinary yet extensive means. Faithful copyists reproduced manuscripts. Congregations circulated them. Translators carried the Scriptures into additional languages. Readers quoted them. Libraries and dry climates preserved fragments. Discoveries brought ancient witnesses back into view. Textual scholars compared the evidence and identified readings altered during transmission.

This preservation includes restoration. When a scribe omitted a phrase, another manuscript retained it. When one branch harmonized a Gospel passage, independent witnesses preserved the earlier form. When later copies added an explanation, older copies exposed the addition. The original reading remained within the total body of evidence.

The Hebrew and Greek critical texts available today reproduce the original wording with an extraordinarily high degree of accuracy. The small fraction of uncertainty is openly identified rather than concealed. It concerns limited places of variation, not the general message of Scripture. Jehovah’s identity, His purpose for humanity, the consequences of sin, the role of Jesus Christ, the value of Christ’s sacrifice, the resurrection hope, Christian conduct, and the coming Kingdom are taught repeatedly in textually secure passages.

Psalm 12:6 compares Jehovah’s sayings to refined silver, emphasizing their purity rather than promising flawless performance from every future copyist. Psalm 119:160 states that the sum of His Word is truth, affirming the unified truthfulness of divine revelation. Matthew 24:35 records Jesus’ declaration that His words would not pass away, expressing their lasting authority and fulfillment. None of these passages requires an errorless history for every manuscript. They establish that no human weakness, hostile ruler, religious corruption, or passing generation can destroy what Jehovah has communicated.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

You May Also Enjoy

What Is the Difference Between Revelation, Inspiration, and Illumination?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading