Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 180+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Major Critical Texts of the New Testament
Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont TR1550: 1550 Stephanus New Testament Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text) Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament UBS5: 2014 Greek New Testament NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society SBLGNT: 2010 Greek New Testament THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House GENTI: 2020 Greek-English New Testament Interlinear
WH NU omit verse
𝔓45 𝔓74 א A B C Ψ 33 syr cop,sa Chrysostom Ambrose
Variant/TR add verse
Ειπεν δε ο Φιλιππος, Ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας, εξεστιν. Αποκριθεις δε ειπεν, Πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον Ιησουν Χριστον.
“And Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.’ And he replied, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’ ” 4mg (E 1739 it syrh** Irenaeus Cyprian)
The earliest and best Greek manuscripts (P45,74 א A B C) as well as 33 81 614 vg syrp,h copsa,bo eth Chrysostom Ambrose do not contain vs. 37, while other manuscripts 4mg (E 1739 it syrh** Irenaeus Cyprian) contain, And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” If this were a part of the original, there is no good reason why it would be missing in so many early witnesses and versions. This is a classic example of a scribe taking liberties with the text by answering the Eunuch’s question (“Look! Water! What prevents me from being baptized?”) with ancient Christian baptismal practices from a later age.
Philip W. Comfort writes,
If the verse was an original part of Luke’s text, there is no good reason for explaining why it would have been omitted in so many ancient manuscripts and versions. Rather, this verse is a classic example of scribal gap-filling, in that it supplied the apparent gap left by the unanswered question of the previous verse (“The eunuch said, ‘Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?’ ”). The interpolation puts an answer on Philip’s lips that is derived from ancient Christian baptismal practices. Before being baptized, the new believer had to make a confession of his or her faith in Jesus as the Son of God. A similar addition also worked its way into the text of John 9:38–39 (see note).
There is nothing doctrinally wrong with this interpolation; it affirms belief with the heart (in accordance with verses like Rom 10:9–10) and elicits the response of faith in Jesus Christ as the Son of God (in accordance with verses like John 20:31). But it is not essential that one make such a verbatim confession before being baptized. In fact, the eunuch had made no such confession, but it was obvious to Philip that he believed Jesus was the Messiah when the eunuch said, “Look, here is water. What prevents me from being baptized?” This is part of the beauty of the book of Acts: Many individuals come to faith in Christ in a variety of ways. The church throughout history has had a habit of standardizing the way people express their faith in Christ.
It is difficult to know when this interpolation first entered the text, but it could have been as early as the second century, since Irenaeus (Haer. 3.12.8) quoted part of it. The earliest extant Greek manuscript to include it is E, of the sixth century. Erasmus included the verse in his edition of the Greek New Testament because—even though it was not present in many of the manuscripts he knew—he considered it to have been omitted by the carelessness of scribes. He based its inclusion on a marginal reading in codex 4 (see TCGNT). From Erasmus’s edition it worked its way into TR and subsequently KJV. The only reason it is printed in the margins of all the other versions is that translations invariably inform the reader about instances in which the text omits a verse that is often included in other prominent versions, especially kjv. The NASB and HCSB, with typical sensitivity to the KJV tradition, include the the verse, though it is set in brackets.
Bruce M. Metzger writes,
8:37 omit verse {A}
Ver. 37 is a Western addition, not found in 𝔓45, א A B C 33 81 614 vg syrp, copsa, eth, but is read, with many minor variations, by E, many minuscules, itgig, vgmss syrh with * copG67 arm. There is no reason why scribes should have omitted the material, if it had originally stood in the text. It should be noted too that τὸν Ἰησοῦν Χριστόν is not a Lukan expression.
The formula πιστεύω … Χριστόν was doubtless used by the early church in baptismal ceremonies, and may have been written in the margin of a copy of Acts. Its insertion into the text seems to have been due to the feeling that Philip would not have baptized the Ethiopian without securing a confession of faith, which needed to be expressed in the narrative. Although the earliest known New Testament manuscript that contains the words dates from the sixth century (ms. E), the tradition of the Ethiopian’s confession of faith in Christ was current as early as the latter part of the second century, for Irenaeus quotes part of it (Against Heresies, III.xii.8).
Although the passage does not appear in the late medieval manuscript on which Erasmus chiefly depended for his edition (ms. 2), it stands in the margin of another (ms. 4), from which he inserted it into his text because he “judged that it had been omitted by the carelessness of scribes (arbitror omissum librariorum incuria).”
Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger write,
8:37 omit verse {A}
Verse 37 is a Western addition, which lacks the manuscript support that the shorter reading has. There is no reason why copyists would have omitted the material, if it had originally stood in the text. It should be noted too that τὸν Ἰησοῦν Χριστόν is not a Lukan expression. FC and Seg include v. 37 in brackets, but most modern translations do not include it in the text.
The formula πιστεύω … Χριστόν was most likely used by the early church in baptismal ceremonies, and may have been written in the margin of a copy of Acts. Its insertion into the text seems to have been due to the feeling that Philip would not have baptized the Ethiopian without securing a confession of faith, which needed to be expressed in the narrative. Although the earliest known NT manuscript that contains the words dates from the sixth century (ms. E), the tradition of the Ethiopian’s confession of faith in Christ was known as early as the latter part of the second century, for Irenaeus quotes it (Against Heresies, III.xii.8).
The passage does not appear in the late medieval manuscript on which Erasmus chiefly depended for his edition (ms. 2). But it does stand in the margin of another (ms. 4), from which he inserted it into his text because he “judged that it had been omitted by the carelessness of copyists.” (See the section “Printed editions of the Greek New Testament” in “The Practice of New Testament Textual Criticism” in the introductory chapter of this book.)
TERMS AS TO HOW WE SHOULD OBJECTIVELY VIEW THE DEGREE OF CERTAINTY FOR THE READING ACCEPTED AS THE ORIGINAL
The modal verbs are might have been (30%), may have been (40%), could have been(55%), would have been (80%),must have been (95%), which are used to show that we believe the originality of a reading is certain, probable or possible.
The letter [WP] stands for Weak Possibility (30%), which indicates that this is a low-level proof that the reading might have been original in that it is enough evidence to accept that the variant might have been possible, but it is improbable. We can say the reading might have been original, as there is some evidence that is derived from manuscripts that carry very little weight, early versions, or patristic quotations.
The letter [P] stands for Plausible (40%), which indicates that this is a low-level proof that the reading may have been original in that it is enough to accept a variant to be original and we have enough evidence for our belief. The reading may have been original but it is not probably so.
The letter [PE] stands for Preponderance of Evidence (55%), which indicates that this is a higher-level proof that the reading could have been original in that it is enough to accept as such unless another reading emerges as more probable.
The letter [CE] stands for Convincing Evidence (80%), which indicates that the evidence is an even higher-level proof that the reading surely was the original in that the evidence is enough to accept it as substantially certainunless proven otherwise.
The letter [BRD] stands for Beyond Reasonable Doubt (95%), which indicates that this is the highest level of proof: the reading must have been original in that there is no reason to doubt it. It must be understood that feeling as though we have no reason to doubt is not the same as one hundred percent absolute certainty.
NOTE: This system is borrowed from the criminal just legal terms of the United States of America, the level of certainty involved in the use of modal verbs, and Bruce Metzger in his A Textual Commentary on the Greek New Testament (London; New York: United Bible Societies, 1994), who borrowed his system from Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tübingen, 1734). In addition, the percentages are in no way attempting to be explicit, but rather, they are nothing more than a tool to give the non-textual scholar a sense of the degree of certainty. However, this does not mean the percentages are not reflective of certainty.
Copyists made some additions to their Greek text at times. They were more inclined to do this than to omit material. One must always carry out careful research of the external and internal evidence to uncover such scribal interpolations. Hence, the most dependable witnesses are from the Alexandrian family of manuscripts found to be the most condensed. On the other hand, the Byzantine family is the most drawn out and extended from scribes taking liberties with the text.
Variant Reading(s): differing versions of a word or phrase found in two or more manuscripts within a variation unit (see below). Variant readings are also called alternate readings.
Variation Unit: any portion of text that exhibits variations in its reading between two or more different manuscripts. It is important to distinguish variation units from variant readings. Variation units are the places in the text where manuscripts disagree, and each variation unit has at least two variant readings. Setting the limits and range of a variation unit is sometimes difficult or even controversial because some variant readings affect others nearby. Such variations may be considered individually or as elements of a single reading. One should also note that the terms “manuscript” and “witness” may appear to be used interchangeably in this context. Strictly speaking “witness” (see below) will only refer to the content of a given manuscript or fragment, which it predates to a greater or lesser extent. However, the only way to reference the “witness” is by referring to the manuscript or fragment that contains it. In this book, we have sometimes used the terminology “witness of x or y manuscript” to distinguish the content in this way.
B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek: Appendix (New York: Harper and Brothers, 1882)
Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006)
Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994),
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament: Apparatus (Wheaton, IL: Crossway, 2017).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament (Wheaton, IL: Crossway, 2017),
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
Philip Wesley Comfort, A COMMENTARY ON THE MANUSCRIPTS AND TEXT OF THE NEW TESTAMENT (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2015).
Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008).
Philip Wesley Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Manuscripts: Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts, 2 Volume Set The (English and Greek Edition) (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2019)
Rick Brannan and Israel Loken, The Lexham Textual Notes on the Bible, Lexham Bible Reference Series (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).
Wallace B., Daniel (n.d.). Retrieved from The Center for the Study of New Testament Manuscripts: http://csntm.org/
Leave a Reply