Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
The first rabbinic Bible—i.e., the Hebrew text furnished with full vowel points and accents, accompanied by the Aramaic Targums and the major medieval Jewish commentaries—was edited by Felix Pratensis and published by Daniel Bomberg (Venice, 1516/17). The second edition, edited by Jacob ben Hayyim ibn Adonijah and issued by Bomberg in four volumes (Venice, 1524/25), became the prototype of future Hebrew Bibles down to the 20th century. It contained a vast text-critical apparatus of Masoretic notes never since equaled in any edition. Unfortunately, Ben Hayyim had made use of late manuscripts, and the text and notes are eclectic. – Britannica.
Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah or Jacob ben Chayyim (c. 1470 – 1538), was a scholar of the Masoretic textual notes on the Hebrew Bible, and printer. Born in Tunis (hence sometimes called Tunisi), he left his native country to escape the persecutions that broke out there at the beginning of the sixteenth century. After residing at Rome and Florence he settled at Venice, where he was engaged as a corrector of the Hebrew press of Daniel Bomberg. Late in life, he embraced Christianity. Jacob’s name is known chiefly in connection with his edition of the Rabbinical Bible (1524–25), which he supplied with Masoretic notes and an introduction which discusses the Masorah, qere and ketib,* and the discrepancies between the Talmudists and the Masorah. The value of his activity as a Masorite was recognized even by Elijah Levita, who, however, often finds fault with his selections.
* qere and ketib refer to a small number of differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read.
Jacob’s introduction to the Rabbinical Bible was translated into Latin by Claude Capellus in 1667, and into English by Christian D. Ginsburg (Longman, 1865). Jacob also wrote a dissertation on the Targum, prefixed to the 1527 and 1543-44 editions of the Pentateuch, and published extracts from Moses ha-Nakdan’s Darke ha-Nikkud weha-Neginot, a work on the accents. He revised the editio princeps of the Jerusalem Talmud (1523), of Maimonides’ Yad, and of many other works from Bomberg’s press. – Wikipedia.
Encyclopedia.com
JACOB BEN HAYYIM BEN ISAAC IBN ADONIJAH (c. 1470–c. 1538), kabbalist, talmudist, and masoretic scholar. Born in Tunis, which he left on account of persecutions early in the 16th century, Jacob went to Rome and Florence and eventually settled in Venice (c. 1520), where he worked as a proofreader and editor at the Hebrew press of Daniel *Bomberg. He converted to Christianity sometime after 1527, as had Felix Pratensis, his predecessor at the press. In the 1520s he edited books in the fields of Kabbalah, Talmud, Bible, and liturgy. He is best remembered as the editor of the second edition of the famous Rabbinic Bible Shaar yhwh he-Ḥadash (sic, not as often quoted: hqdš), “The New Gate of the Lord,” based on Sephardi manuscripts. The title, taken from Jeremiah 26:10 alluded to the fact that this edition was a replacement (1524–25) for the earlier edition (1517) that had been produced by Pratensis after his conversion to Christianity, a fact that did not sit well with prospective Jewish buyers. Ben Ḥayyimprovided a detailed introduction, and edited the apparatus of the masorah. These marginal notes led to Ben Ḥayyim’s Bible becoming the standard “masoretic” text for centuries. The medieval rabbinic commentators chosen by Ben Ḥayyim toaccompany the biblical text became “canonical” in all later editions. (In the 19th century the rabbinic Bibles based on the edition of Ben Ḥayyim acquired the name Mikra’ot Gedolot, “large scriptures.”) The introduction was translated into Latin by Claudius Capellus (De Mari Rabbinico Infido, 2 (1667), ch. 4) and into English by C.D. *Ginsburg (1865). Jacob stressed the reliability of talmudic tradition and criticized Bible commentators and grammarians such as David *Kimḥi, Profiat *Duran, and Isaac *Abrabanel for not giving sufficient attention to the masorah. His work in this field was acclaimed – with reservations – by Elijah *Levita and Azariah dei *Rossi. Jacob appended extracts of the masoretic work Darkhei ha-Nikkud ve-ha-Neginah, ascribed to Moses ha-Nakdan, to the Masorah Gedolah in the Rabbinic Bible. He also wrote a dissertation on the Targum, which is prefixed to the Pentateuch editions of 1527 and 1543–44. As proofreader and reviser for Bomberg, Jacob was responsible for the editio princeps of many works including the Jerusalem Talmud (1523), and Maimonides’ Mishneh Torah (1524), which he revised together with David Pizzighettone. More recently his work as a reviser has come under criticism, as his readings were not always based on manuscript evidence; his knowledge of halakhah and of Aramaic, particularly of the dialect used in the Palestinian Talmud, was limited, as is evident also from his dissertation on the Targum. “Jacob ben Ḥayyim ben Isaac ibn Adonijah.” Encyclopaedia Judaica. Retrieved June 17, 2019, from Encyclopedia.com: https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/jacob-ben-hayyim-ben-isaac-ibn-adonijah
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
$5.00
SCROLL THROUGH DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION
EARLY CHRISTIANITY
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
TECHNOLOGY
CHRISTIAN THEOLOGY
TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE
CHRISTIAN LIVING
CHURCH ISSUES, GROWTH, AND HISTORY
CHRISTIAN FICTION
Leave a Reply