Each instance, some 1,300 of these depending on the manuscript, must be evaluated on its own merits. Many times, the kethib (text) is correct and is a good reading or an even better reading than the qere (margin).
We begin by offering you what textual criticism is. It is the study of all the manuscript evidence and internal evidence (e.g., style of the author) in an attempt to ascertain the original wording of the original text. As Moses, Joshua, Samuel, Isaiah, Daniel, Micah, Ezra, Malachi or Nehemiah handed their authorized text off to be... Continue Reading →
DIFFICULTY: For some scholars, this is a difficulty, as they feel “he removed them [i.e., the people] to the cities,” does not make a lot of sense in this context. They feel that “he made slaves of them” makes more sense in this context. What is the case?
The Hebrew Text has the reading “they settled” in verse 18 of chapter 25. On the other hand, the LXX and VG, have “he settled” in verse 18 of chapter 25, the latter translations being a reference to Ishmael for the sake of clarity.
The Hebrew has the reading “he or one said” in verse 17 of chapter 19. On the other hand, the Greek Septuagint (LXX), Syriac Peshitta (SYR), and the Latin Vulgate (VG) have “they said” in verse 17 of chapter 19.
The Hebrew has the reading “And Arpachshad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.” in verse 13 of chapter 11. On the other hand, the Greek Septuagint (LXX) differs tremendously ...
The Father is the speaker here, the subject of this clause and the shift from the pronoun “me” to “him” in the next clause makes it sounds as though God the Father was the one to be pierced instead of Jesus. (John 19.37; Rev. 1;7)
The first rabbinic Bible—i.e., the Hebrew text furnished with full vowel points and accents, accompanied by the Aramaic Targums and the major medieval Jewish commentaries—was edited by Felix Pratensis and published by Daniel Bomberg (Venice, 1516/17). The second edition, edited by Jacob ben Hayyim ibn Adonijah and issued by Bomberg in four volumes (Venice, 1524/25), became the prototype of future... Continue Reading →
The MT has the reading “Arphaxad fathered Shelah” in verse 24 of Genesis chapter 10. On the other hand, the Greek Septuagint (LXX) has “Arphaxad fathered Cainan, and Cainan fathered Sala [Shelah]” in verse 24 of Genesis chapter 10. ... Continue Reading →
The BHS/MT has the reading “to all the beasts of the earth” in verse 10 of chapter 9. On the other hand, the Greek Septuagint (LXX) does not include “to all the beasts of the earth” in verse 10 of chapter 9. The verbal repetition in the Hebrew test is obviously for emphasis. The Septuagint continues to be very much important today and is used by textual scholars to help uncover copyists’ errors ...