Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
Hebrew is the language in which the thirty-nine inspired books of the Old Testament were penned, apart from the Aramaic sections in Ezra 4:8–6:18; 7:12–26; Dan. 2:4b–7:28; Jer. 10:11, as well as a few other words and phrases from Aramaic and other languages. The language is not called “Hebrew” in the Old Testament. At Isaiah 19:18 it is spoken of as “the language [Literally “lip”] of Canaan.” The language that became known as “Hebrew” is first shown in the introduction to Ecclesiasticus, an Apocrypha book. Moses, being raised in the household of Pharaoh, would have been given the wisdom of Egypt, as well as the Hebrew language of his ancestors. This would have made him the perfect person to look through any ancient Hebrew documents that may have been handed down to him, giving him the foundation for the book of Genesis.
Later, in the days of the Jewish kings, Hebrew came to be known as “Judean” (UASV) that is to say, the language of Judah (Neh. 13:24; Isa. 36:11; 2 Ki. 18:26, 28). As we enter the period of Jesus, the Jewish people spoke an expanded form of Hebrew, which would become Rabbinic Hebrew. Nevertheless, in the Greek New Testament, the language is referred to as the “Hebrew” language, not the Aramaic. (John 5:2; 19:13, 17; Acts 22:2; Rev. 9:11) Therefore, for more than 2,000 years, Biblical Hebrew served God’s chosen people, as a means of communication.
However, once God chose to use a new spiritual Israel, made up of Jew and Gentile, there would be a difficulty within the line of communication as not all would be able to understand the Hebrew language. It became evident, 300 years before the rise of Christianity; there was a need for the Hebrew Scriptures to be a translation into the Greek language of the day, because of the Jewish diaspora who lived in Egypt. Down to our day, all or portions of the Bible have been translated into about 2,287 languages.
Even the Bible itself expresses the need for translating it into all languages. Paul, quoting Deuteronomy 32:43, says, “Rejoice, O Gentiles [“people of the nations”], with his people.” And again, ‘Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.’” (Rom 15:10) Moreover, all Christians are given what is known as the Great Commission, to “go therefore and make disciples of all nations.” (Matt 28:19-20) In addition, Jesus stated, “this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations.” (Matt 24:14) All of the above could never take place without translating the original language into the languages of the nations. What is more, ancient translations of the Bible that are extant (still in existence) in manuscript form have likewise aided in confirming the high degree of textual faithfulness of the Hebrew manuscripts.
Thomas Hunter Weir Wrote the Material Below
The Two Hebrew Scripts
1. The Old Hebrew Alphabet
Two distinct scripts were used by the Hebrews, an earlier and a later. The Old Hebrew alphabet contained 22 letters, all consonants. The order of these letters is known from that of the Greek, taken in order of their numerical values, and later by the alphabetic psalms, etc., and by the figure called ‘at-bash. In the acrostic passages, however, the order is not always the same; this may be due to corruption of the text. In the alphabet, letters standing together bear similar names. These are ancient, being the same in Greek as in Semitic. They were probably given from some fancied resemblance which the Phoenicians saw in the original Egyptian sign to some object.
2. Aramean Alphabets
The development of the Phoenician alphabet called Aramaic begins about the 7th century BC. It is found inscribed as dockets on the cuneiform clay tablets of Nineveh, as the Phoenician letters were upon the lion-weights; on coins of the Persian satraps to the time of Alexander; on Egyptian inscriptions and papyri; and on the Palmyrene inscriptions. The features of this script are the following: The loops of the Hebrew letters beth (b), daleth (d), Teth (T), qoph (q) and resh (r), which are closed in the Phoenician and Old Hebrew, are open, the bars of the Hebrew letters he (h), waw (w), zayin (z), cheth (ch) and taw (t) are lost, and the tails of kaph (k), lamedh (l), mem (m), pe (p) and tsadhe (ts), which are vertical in the old Aramaic, begin in the Egyptian Aramaic to curve toward the left; words are divided, except in Palmyrene, by a space instead of a point; vowel-letters are freely used; and the use of ligatures involves a distinction of initial, medial and final forms. There are of course no vowel-marks.
3. The New Hebrew Scripture
After the Jews returned from the exile, the Aramaic language was the lingua franca of the Seleucid empire, displacing Assyrian, Old Hebrew and Phoenician. The Phoenician script also had given place to the Aramaic in Mesopotamia, Syria and Egypt. In Syria it divided into two branches, a northern which grew into Syriac, and a southern, or Jewish, from which the New Hebrew character was produced.
4. New Hebrew Inscriptions
What is believed to be the oldest inscription in the modern Hebrew character is that in a cave at `Araq al-`Amir near Heshbon, which was used as a place of retreat in the year 176 BC (Ant., XII, iv, 11; CIH, number 1). Others are: four boundary stones found at Gezer; the inscriptions over the “Tomb of James” really of the Beni Hezir (1Ch 24:15; Ne 10:20); that of Kefr Birim, assigned to the year 300 AD (CIH, number 17), in which the transition to the New Hebrew script may be said to be accomplished; and others have been found all over the Roman empire and beyond.
The inscriptions show that the familiar Hebrew character is a branch of the Aramaic. In the 3rd century B.C.E. the latter script was in general use in those countries where Assyrio-Babylonian, Old Hebrew and Phoenician had been used before. The Jews, however, continued to employ the Old Hebrew for religious purposes especially, and the Samaritans still retain a form of it in their Bible (the Pentateuch).
The Change of Script.
It is now almost universally agreed that the script in which the Old Testament was written was at some time changed from the Phoenician to the Aramaic. But in the past, many opinions have been held on the subject.
1. Various Theories
Rabbi Eleazar of Modin (died 135 AD), from the mention of the hooks (waws) in Ex 27:10 and from Es 8:9, denied any change at all. Rabbi Jehuda (died circa 210) maintained that the Law was given in the New Hebrew, which was later changed to the Old as a punishment, and then back to the New, on the people repenting in the time of Ezra. Texts bearing on the matter are 2Ki 5:7;18:26; Isa 8:1, from which various deductions have been drawn. There may have been two scripts in use at the same time, as in Egypt (Herod. ii.36).
2. The Change in the Law
In regard to the change in the Law, the oldest authority, Eleazar ben Jacob (latter part of the 1st century AD), declared that a Prophet at the time of the Return commanded to write the Torah in the new or square character. Next Rabbi Jose (a century later) states (after Ezr 4:7) that Ezra introduced a new script and language. But the locus classicus is a passage in the Talmud (Sanhedrin 21b): “Originally the Law was given to Israel in the Hebrew character and in the Holy Tongue; it was given again to them in the days of Ezra in the Assyrian characters and in the Aramaic tongue. Israel chose for herself the Assyrian character and the Holy Tongue, and left the Hebrew character and the Aramaic tongue to the hedhyoToth.” Here Hebrew = Old Hebrew; Assyrian = the new square character, and hedhyoToth is the Greek idiotai = the Hebrew `am ha-‘arets, the illiterate multitude. From the 2nd century on (but not before), the Talmudic tradition is unanimous in ascribing the change of script in the Law to Ezra. The testimony of Josephus points to the Law at least being in the square character in his day (Ant., XII, ii, 1, 4). The Samaritan Pentateuch was almost certainly drawn up in the time of Nehemiah (compare 13:28; also Ant,XI , vii, 2), and points to the Old Hebrew being then in use. So Rabbi Chasda (died 309) refers to the word hedhyoToth above to the Samaritans. On the other hand, the Samaritan Pentateuch may have been the original Law, common to both Israel and Judah. In any case, it is written in a form of the Old Hebrew character.
3. In the Other Books
In regard to the other books, the old script was used after Ezra’s time. Es 8:9 and Da 5:8 ff must refer to the unfamiliar Old Hebrew. So the Masoretic Text of Da 5:18 implies the New Hebrew, but only in the Law.
4. Evidence of the Septuagint
The Greek translation known as the Septuagint was made in Alexandria and is hardly evidence for Palestine. The Law was probably translated under Ptolemy II (284-247 BC), and the other books by the end of the 2nd century BC (compare Ecclesiasticus, Prologue). The variations of the Septuagint from the Massoretic Text point to an early form of the square character as being in use; but the Jews of Egypt had used Aramaic for some centuries before that.
5. Evidence of the Text Itself
The variations between parallel passages in the Masoretic Text itself, such as Jos 21:1-45 and 1Ch 6:1-81; 2Sa 23:1-39 and 1Ch 11:1-47, etc., show that the letters most frequently confused are “d” and “r”, which are similar in both the Old and New Hebrew; “b” and “d”, which are more alike in the Old Hebrew; “w” and “y” and several others, which are more alike in the New Hebrew. Such errors evidently arose from the use of the square character, and they arose subsequent to the Septuagint, for they are not, except rarely, found in it. The square character is, then, later than the Septuagint.
The square character was ascribed to Ezra as the last person who could have made so great a change, the text after his time being considered sacred. This is disproved by the fact of the coins of the Maccabees and of Bar Cochba being in the old character. The Talmud permits Jews resident outside Palestine to possess copies of the Law in Coptic, Median, Hebrew, etc. Here Hebrew can only mean the Old Hebrew script.
 The Old Testament Apocrypha are unauthentic writings: writings or reports that are not regarded as authentic.
Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All