What Are the Syriac Versions and How Have They Helped to Restore the Greek Text of the New Testament?

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

The Origins and Historical Context of the Syriac Versions

In the first centuries of the Christian era, the spread of the Gospel into Semitic-speaking regions necessitated the translation of the Greek New Testament into native tongues. Chief among these was Syriac, a dialect of Aramaic spoken widely throughout the region of Syria and Mesopotamia. Although the center of early Christianity in the East was Antioch of Syria (where believers were first called Christians according to Acts 11:26), the Syriac-speaking heartland of Christian development was Edessa (modern Urfa in southeast Turkey). Edessa’s influence on Eastern Christianity cannot be overstated—it served as the spiritual and scholarly epicenter for Syriac Christianity.

Syriac Manuscript

As Christianity moved beyond the Hellenized cities into more rural and ethnically Semitic regions, the need for Scripture in the vernacular was pressing. Greek, while widely used in liturgical and scholarly contexts, was not accessible to the broader population. Consequently, translations into Syriac began as early as the late second century, and from these efforts arose a rich tradition of biblical versions in Syriac, each reflecting a different stage in the text’s transmission and theological development.

The Old Syriac Version and the Diatessaron

The Old Syriac Version, sometimes called the “Vetus Syra,” represents the earliest extant stage of Syriac biblical translation. Unfortunately, only two primary manuscripts of this version survive: the Curetonian Gospels (5th century) and the Sinaitic Palimpsest (4th century). Both preserve substantial portions of the four Gospels, and textual analysis reveals that they preserve a translation tradition distinct from the later standardized Syriac Bible, the Peshitta.

Syriac Peshittta

Closely associated with the Old Syriac is Tatian’s Diatessaron, a harmony of the four Gospels compiled around 170 C.E. by Tatian, a disciple of Justin Martyr. Whether it was originally composed in Greek or Syriac is debated, but its influence on the Syriac Gospel tradition is clear. The Diatessaron, despite its lack of canonical status today, functioned as the primary Gospel text in Syriac-speaking churches until it was gradually replaced by separate Gospel versions, particularly through the Peshitta tradition in the fourth century.

Notably, no complete Old Syriac manuscript of Acts or the Pauline Epistles has survived, yet the writings of fourth-century Syriac Church Fathers—Ephrem the Syrian, Aphrahat, and the Liber Graduum—quote from the Pauline corpus in ways that suggest a distinct and earlier textual form existed, likely parallel to the Old Syriac Gospel manuscripts. These allusions provide indirect evidence of an early Syriac Apostolos text, whose vocabulary and phraseology sometimes differ notably from both the Peshitta and the Greek standard text.

The Peshitta: Standardized Syriac Bible

The Peshitta (meaning “simple” or “common”) became the authoritative text for the Syriac churches. Its New Testament, completed by the early fifth century, contains 22 books, omitting 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation—books not received as canonical by the early Syriac church. The translation is characterized by an idiomatic and natural rendering of the Greek text, albeit one that reflects certain theological perspectives and interpretive decisions.

The palimpsest called the Sinaitic Syriac. Visible in the margin is the underwriting of the Gospels

The textual base of the Peshitta suggests a Greek Vorlage distinct from the Alexandrian text-type but generally of early and high quality. In numerous instances, the Peshitta aligns with early Greek manuscripts like Codex Vaticanus (B) or P75, and sometimes preserves readings older than the Byzantine tradition. Yet its value lies not only in the readings it preserves but also in how it represents the assimilation and stabilization of the New Testament text in Syriac-speaking Christianity.

A text-critical edition of the Peshitta Gospels was published in 1901 by G.H. Gwilliam, but a complete critical edition of the entire Peshitta New Testament has remained elusive until more recent scholarly endeavors. Notably, A. Vööbus and his students made significant strides in collating and editing key portions, including Pauline epistles and Acts.

The Philoxenian and Harklean Versions: Literal Revisions for Doctrinal Precision

In reaction to perceived theological deficiencies and translational imprecisions in the Peshitta, Philoxenus of Mabbug commissioned a new translation in 508 C.E., executed by his assistant Polycarp. This Philoxenian Version was motivated largely by Monophysite theology, and it included all 27 New Testament books—adding for the first time in Syriac the General Epistles and Revelation. Philoxenus sought a more precise rendering of the Greek text, aiming to correct alleged “Nestorian” interpretations.

Less than a century later, Thomas of Harkel revised the Philoxenian translation using a collection of Greek manuscripts at the Enaton monastery near Alexandria. His version, known as the Harklean Version (616 C.E.), became the most literal Syriac rendering of the Greek New Testament. At times, it was so rigid in mimicking Greek syntax and vocabulary that it became unnatural in Syriac idiom. Nevertheless, its slavish adherence to the Greek makes it a valuable witness for textual criticism, preserving marginal variant readings from Greek manuscripts otherwise lost.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Christian Palestinian Aramaic Version and Other Translations

Another important, though later, translation is the Christian Palestinian Aramaic Version, produced in the sixth to ninth centuries by Melchite Christians in Palestine and Egypt. Written in a dialect closer to Jesus’ own Aramaic speech, its importance lies in its preservation of readings from early Greek and Syriac traditions. It was heavily influenced by the Greek Septuagint and is of interest primarily for comparative Semitic studies and textual reconstruction.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Textual Value of the Syriac Versions in Restoring the Greek Text

The textual-critical significance of the Syriac versions lies in their status as early translations of the Greek text, produced independently of the Latin Vulgate and other Western versions. Each version reflects a different stage in the transmission history of the New Testament, and collectively, they preserve a variety of readings—some of which align with early papyri or Alexandrian uncials, while others present unique variants.

Syriac Peshitta of the Pentateuch, 464 C.E., the second-oldest dated manuscript of Bible text

For instance, 1 Corinthians 1:27 provides a case study. The Old Syriac tradition, as preserved in the quotations of Ephrem, Aphrahat, and the Liber Graduum, includes the phrase “by them” (ܒܗܘܢ), interpreting “the foolish things of the world” as instruments through which God shames the wise. This addition is not present in the Greek text but suggests a theological interpretation already in circulation among early Syriac Christians. The Peshitta omits this interpretive addition, showing a move toward a stricter adherence to the Greek text. However, a sixth-century Peshitta manuscript (British Museum Add. 14,480) retains this addition, indicating fluidity in the transmission even after standardization.

Similarly, in Hebrews 5:7, the Peshitta’s rendering “even when He was clothed with flesh” (ܐܦ ܟܕ ܒܣܪܐ ܠܒܝܫ) diverges from the Greek “in the days of His flesh” (ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ). This could reflect an earlier interpretive tradition or a translational paraphrase. The Philoxenian and Harklean versions correct this with greater conformity to the Greek: the Philoxenian has “in the days of His flesh” (ܗܘ ܕܒܝܘܡܬܵܐ ܕܒܣܪܗ), restoring the original syntactic and theological structure of the Greek. This demonstrates how later Syriac versions served not only to convey the message but also to conform to and preserve the exact wording of the Greek text when doctrinal concerns arose.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

Restoration Through Retroversion and Textual Alignment

One of the key uses of the Syriac versions in modern textual criticism is through retroversion—the process of translating Syriac readings back into Greek to evaluate possible underlying Greek variants. When a Syriac version preserves a reading otherwise found only in one or two Greek manuscripts or early patristic quotations, it adds documentary weight to that reading. This is especially valuable in evaluating singular readings in the Alexandrian or Western text-types.

Furthermore, the alignment of certain Peshitta readings with Papyrus 46 (P46) and Codex Vaticanus (B) demonstrates that the Peshitta often preserves early Greek readings, free from Byzantine interpolations. In several instances, especially in the Pauline Epistles, the Peshitta supports shorter readings against longer expansions found in the Byzantine tradition.

Influence on Other Versions and Legacy

The Syriac versions did not only affect Syriac-speaking churches; they also influenced the Armenian, Georgian, Sogdian, and Arabic translations of the Bible. The fifth-century Armenian Gospels bear witness to Old Syriac textual influence, particularly in Diatessaronic readings. The Hexaplaric Septuagint, translated into Syriac by Paul of Tella, preserves Origen’s critical symbols, offering a rare and precious witness to the Origenic recension of the LXX.

While the Peshitta remained the standard for most Syriac churches, the Harklean version, with its comprehensive collation of Greek readings and marginal apparatus, became an invaluable critical tool. Its extensive Greek-derived notes serve as a running textual commentary, and despite its rigidity, it stands as a unique source for reconstructing the Greek New Testament.

Conclusion

The Syriac versions of the New Testament—spanning from the second to the seventh centuries—provide a layered witness to the textual transmission of the Greek Scriptures. From the freer renderings of the Old Syriac and the Diatessaron to the highly literal Harklean, each version reflects an effort to faithfully transmit the inspired Word of God to new linguistic and cultural contexts.

These versions have proven indispensable in restoring the Greek New Testament text. They contribute valuable evidence, especially where Greek manuscripts are scarce or fragmented. In numerous cases, they preserve early readings, free from the influence of later textual expansion or doctrinal harmonization. For the evangelical textual scholar committed to recovering the original Greek text, the Syriac versions offer a rich and trustworthy resource that underlines the remarkable stability and divine preservation of the New Testament across languages and centuries.

You May Also Enjoy

How Can Textual Variants Strengthen Our Confidence in the Bible Rather Than Undermine It?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

16 thoughts on “What Are the Syriac Versions and How Have They Helped to Restore the Greek Text of the New Testament?

Add yours

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading