The Syriac Version of the New Testament is one of the earliest and most important versions. Over 350 Syriac manuscripts of the New Testament have survived into the present. What kind of information might you find? A description or history of the manuscript. You might also find textual information like; it lacks the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11). You might discover if it has any lacunae, how it was dated, and the different hands of the copyists. And many other pieces of information. Some have more information than others.
TEXTUAL STUDIES: The Syriac Peshitta Is a Look into the World of Early Bible Versions
The Peshitta of Syriac-speaking people confessing Christianity was in widespread use from the fifth century C.E. onward. The word “Peshitta” means “simple.” The Hebrew Old Testament Scripture part was essentially a translation from the Hebrew, likely made during the second or third century C.E. However, a later revision involved comparing with the Septuagint.
The Syriac Old Testament
Syriac is the language of ancient Syria and one of the dialects of Aramaic, which was an official language of the Persian Empire. It was spoken in northern Mesopotamia and around ancient Antioch. In the second or third century C.E., as a written language, Syriac came into wide use.
What Are the Syriac Versions and How Have They Helped to Restore the Greek Text of the New Testament?
Syria was a region with the Mesopotamia to its East, with the Lebanon Mountains on the West, the Taurus Mountains to its North, and Palestine and the Arabian Desert to its south. Syria played a very prominent role in the early growth of Christianity.