Theological bias has a negative connotation as something to be avoided, and in general, I think it is. But I do not think it would be realistic to argue that Bible translation can be done without theological bias. It is not simply a matter of whether the translator has a theological agenda or not; there are passages in which all the choices of wording necessarily reflect theological positions. Furthermore, if we are going to be completely objective, even orthodoxy is a bias. That is, it is by definition an opinion that inclines or prejudices the translator toward a particular choice of wording when his choices all have theological implications.
GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…
“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.
Function Vs. Form – a False Dichotomy
The reader needs and deserves to know what the passage actually says, even if it is difficult to understand. A contextual interpretation that ignores or deviates from the Original Language does not provide that, and since this kind of interpretation is a basic element of Dynamic Equivalent / Functional Equivalent translation, there is little or no “equivalency” to the OL in these passages at all. So on this score, the distinction between DE/FE translations and literal translations truly is a false dichotomy. The real distinction is between translations whose philosophies permit this kind of contextual interpretation in place of literal translation and translations that formally correspond to the OL as much as possible.
The Coherence-Based Genealogical Method (CBGM)
"The Coherence-Based Genealogical Method makes no textual decisions. It merely reveals an image of the tradition which emerges from a text-critical philological study of all the variants. The iterative process of the method helps the text-critical philological hypotheses to confirm their plausibility." - Gerd Mink
This is a difficult subject made far more easier by Dr. Don Wlkins, Senior Translator of the NASB.
Introduction to Dr. Don Wilkins – CPH’s New Blogger on Bible Translation Philosophy and Process
I have been the senior translator for the NASB (and Scholar in Residence) at the Lockman Foundation for about two decades, and Edward Andrews and I are good friends who share a passion for literal Bible translation.
Why the Bible Is Different From Other Great Books
It may not take much to convince you of the premise of this chapter. The Bible is, after all, the Bible. But literal translation has no claim to priority unless the individual words of the Bible are very important.
Defining (And Redefining) [Bible Translation] Terminology
For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a problem with this word, and all translators really should have the same problem with it: it begs the very question we are debating.
What Are the Basics of the Bible Translation Process?
While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we will pass over all the elements of this subject because some of them are essential to the issues of literal translation.