Preserving Truth or Compromising Accuracy? A Critical Look at the Shift from the 1995 to 2020 Editions of the New American Standard Bible (NASB)

This article offers a thorough examination of the shifts in translation philosophy between the NASB 1995 and 2020 editions. It places special emphasis on how these changes may either preserve the truth or compromise accuracy. The 2022 Updated American Standard Version (UASV) serves as a model for maintaining a stringent literal translation philosophy without compromising the Word of God.

The Importance of Literal Bible Translations

Delve into the critical importance of adhering to a literal Bible translation philosophy. Understand why this approach ensures textual accuracy, aids in theological understanding, and allows for a closer connection to the original meaning of Scripture.

The Bible Translation-Version Debate

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. There have been debates over the King James Version and modern Bible translations. There have been debates over literal translation philosophy and interpretative translation philosophy. There have been debates over the masculine gender used in the Bible, saying that it is patriarchal. Who is correct and which Bible translation is the best?

Does It Matter Which Bible Translation?

UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.

GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…

“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.

How Should Translators Handle the Greek Word “Monogenes” That Is Rendered “only begotten” and “only”?

The KJV and ASV translations of Gk (μονογενής monogenēs) in six NT passages (Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; He. 11:17; 1 Jn. 4:9), usually in the phrase “only begotten Son” (all the references except that in He. 11:17 are to Jesus’ relationship to God). Most scholars are against the legitimacy of the KJV rendering “only begotten” in the six passages mentioned above. It should be noted that John uses monogenēs nine times, while Luke uses it three times and Paul once.

Powered by WordPress.com.

Up ↑