Which Bible Version Should I Use?

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

The moment you decide to read the Bible seriously, you face an unavoidable question: am I reading what God actually caused to be written, or am I reading a translator’s explanation of what He thinks it means? Scripture itself places a moral weight on handling God’s Word accurately. “All Scripture is inspired of God and beneficial for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness” (2 Tim. 3:16), and that usefulness depends on faithfully transmitting what the inspired writers actually said. If God chose particular words through His human authors, then the closer we stay to those words, the less we blur the line between translation and commentary. That is why the first principle for choosing a Bible version is this: choose a translation that is committed to giving you the wording of Scripture as directly as possible, rather than “helping” you by smoothing, paraphrasing, or importing interpretations into the text.

A common mistake is to assume that readability equals faithfulness. Readability can be a blessing, but when it is achieved by replacing biblical expressions, metaphors, and grammatical features with modern explanations, the reader is quietly pushed away from the actual form of the inspired text. Yet the Bible repeatedly trains God’s people to slow down and think, to meditate, to compare, to reason from the Scriptures. Jehovah told Joshua, “This book of the law should not depart from your mouth, and you must read it in an undertone day and night, so that you may observe to do according to all that is written in it” (Josh. 1:8). The righteous man “finds pleasure in the law of Jehovah, and he reads His law in an undertone day and night” (Ps. 1:2). That kind of careful meditation is not helped by translations that routinely trade the Bible’s own forms of speech for a simplified explanation. When a translation repeatedly performs the reader’s interpretive labor inside the main text, it changes the nature of Bible reading from studying Scripture to receiving a running paraphrase.

The Bible also warns against adding to God’s Word or reshaping it to fit human preferences. “You must not add to the word that I am commanding you, nor take away from it” (Deut. 4:2). “Every saying of God is refined… Do not add to His words, or He will reprove you” (Prov. 30:5-6). Those commands are not mainly about counting letters; they are about refusing to treat God’s speech as raw material that we improve. A responsible translator will sometimes adjust English grammar and word order so the original meaning is not misunderstood, but that is very different from rewriting the text into an interpretation. Faithfulness means the translator keeps the reader close to the inspired wording and signals interpretive help through footnotes, cross-references, and study tools rather than quietly editing meaning into the sentence.

This is where the question of translation philosophy becomes decisive. A literal translation is not a mechanical “word swap,” because languages do not match perfectly in grammar and idiom. But a literal translation is committed to representing the original words as consistently and transparently as English permits, so the reader is looking through the English into the Hebrew, Aramaic, and Greek, rather than being fenced off from them by a layer of paraphrase. A thought-for-thought or functional-equivalence approach may claim it is “just making things clear,” but clarity gained by interpretation is purchased at a price: it relocates authority from the inspired text to the translator’s judgment. Scripture does not teach that Christians should be protected from the Bible’s own vocabulary, imagery, and syntax. Instead, it commends those who examine carefully. The Bereans were “more noble-minded… for they received the word with the greatest eagerness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so” (Acts 17:11). That daily examining is strengthened when the translation preserves the original’s structure and wording rather than dissolving it into a simplified paraphrase.

For that reason, the best choice is a literal translation, and the best choice among literal translations is the Updated American Standard Version (UASV). The UASV is explicitly designed to give Bible readers what God said through His human authors, not what a translator thinks He meant, while still rendering the text in correct English grammar and syntax so the original meaning is not obscured by awkward English. It is committed to a consistent, word-for-word approach where the context allows, and it treats the reader—not the translator—as the one responsible to interpret meaning from the words. That stance is not a preference; it aligns with the Bible’s own pattern of calling God’s people to gain “accurate knowledge” and to grow in understanding by disciplined study. Paul prayed that Christians “may be filled with the accurate knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding” (Col. 1:9), and he warned about those “always learning and yet never able to come to accurate knowledge of truth” (2 Tim. 3:7). A translation that keeps you close to the wording of Scripture supports that pursuit of accurate knowledge, because it gives you stable verbal data to observe, compare, and trace through the canon.

Another crucial factor is the treatment of the divine name. Many modern translations remove the Father’s personal name from the Old Testament and replace it with a title. Yet Scripture itself highlights the importance of God’s name. Jehovah declares, “I am Jehovah. That is My name” (Isa. 42:8). Jesus taught His followers to pray, “Let Your name be sanctified” (Matt. 6:9), and He said plainly, “I have made Your name known to them and will make it known” (John 17:6). If the Bible places emphasis on God’s name, a faithful translation should not hide it behind a substitute. The UASV retains Jehovah where the Hebrew text has the Tetragrammaton, keeping the reader aligned with what the text actually says and supporting the Bible’s own theology of worship, prayer, and sanctifying God’s name.

Faithful Bible reading also depends on textual honesty. Christians do not fear manuscript evidence; we welcome it because God’s Word has come down to us through a vast manuscript tradition. Yet a modern reader must know whether the English Bible is making decisions based on the best available evidence, and whether it is candid about those decisions. The UASV is produced with careful attention to the original-language text and the manuscript evidence, and it equips the reader with substantial footnotes that explain textual and lexical issues so the reader is not forced to trust a black box. That matters because Christianity is a religion of truth, not impression. Jesus said, “Your word is truth” (John 17:17). The apostolic pattern is to reason from Scripture and to persuade by what is written (Acts 17:2-3). A Bible translation should therefore be built to support careful reading, not quick consumption.

A further strength of the UASV is that it resists the modern drift of turning translations into simplified instructional products aimed at a low reading level. Scripture never treats God’s people as incapable of learning the language of revelation. It does call teachers to teach (Eph. 4:11-13), it does call Christians to grow from infancy to maturity (Heb. 5:12-14), and it does present the Word as something that trains the mind and heart. When a translation is intentionally “dumbed down,” it does not merely adjust vocabulary; it shapes expectations. It trains the reader to expect immediate explanation rather than patient observation. In the long run, that weakens the very habits Scripture calls us to cultivate: meditation, careful comparison, and disciplined reasoning.

This does not mean there is no place for secondary tools. There is a proper place for a readable paraphrase as a devotional aid, or for a children’s Bible for early learning, but those should not be treated as the primary text for doctrine, teaching, or serious study. The primary text should be a literal translation that preserves the words and forms of Scripture as faithfully as possible, and any interpretive help should be clearly distinguished from translation. That is the safe path because it protects the boundary between “what the text says” and “what we understand it to mean.” When that boundary is protected, the congregation is strengthened, teaching is sharpened, and Christian living is anchored to what is actually written. Paul told Timothy to “give attention to the public reading, to exhortation, to teaching” (1 Tim. 4:13). Public reading demands a text that is truly Scripture in translation form, not a commentary disguised as Scripture.

If you adopt the UASV as your main Bible, you will still benefit from study aids: a good Bible dictionary, careful cross-references, and resources that explain historical background. But your foundation remains a translation that refuses to replace Scripture’s wording with the translator’s interpretation. That is exactly the kind of approach that honors the doctrine of inspiration. God inspired words, not vague ideas, and He calls His people to live “by every word” that proceeds from Him (Matt. 4:4). When you choose a Bible version, you are choosing how directly you will hear those words.

UPDATED AMERICAN STANDARD VERSION OF THE HOLY SCRIPTURES (2022 EDITION)

Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters! 

Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!

We originally produced a hardcover edition, but unfortunately the printer and distributor we worked with did not meet the quality standards we wanted for this project. After that experience, they decided they would no longer accept books over 1,000 pages—our Bible is 1,450 pages—leaving us suddenly without a viable printing partner.

It took us six years to find that original print-on-demand provider. As you may know, the vast majority of companies that print Bibles require authors or ministries to purchase 1,000–5,000 copies upfront and then handle storage and shipping themselves. Because we self-funded the entire 16-year development of this Bible and received only about $200 in donations over that time, a large upfront print run has simply never been financially possible for us.

Despite these challenges, every review we have received has been five stars, and many readers have reached out—often pleading—for a high-quality physical edition. We hear you, and we share your desire for a beautiful, durable printed Bible that honors the years of work poured into it.

Please know that producing a physical edition remains one of our top priorities. As soon as our financial situation improves, or we secure a reliable, high-quality print-on-demand partner capable of handling a book of this size, we will move forward immediately. We have also approached several larger Christian publishers about taking on the printing and distribution rights for a period of years, but sadly they were not open to the opportunity.

We are trusting that circumstances will change—possibly as early as late 2028, or sooner if the Lord provides. The moment that door opens, we will let you know right away.

Thank you sincerely for your patience, encouragement, and heartfelt support. We are truly sorry for the wait, and we are deeply grateful to have you walking this journey with us.

Please Support the Bible Translation Work for the Updated American Standard Version (UASV) http://www.uasvbible.org

$5.00

You May Also Enjoy

Why Is “The Word Was a God” Not a Valid Translation of John 1:1?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading