Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All
even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), (Ephesians 2:5)
This verse is saying that even when we were spiritually dead and separated from God because of our sins, God made us alive in Christ through his grace. Through faith in Jesus, we are forgiven and reconciled to God. It is not something we can earn or deserve but is a gift from God.
Here is a phrase-by-phrase exegetical commentary on Ephesians 2:5:
âEven when we were deadâ – This phrase refers to the state of spiritual separation from God that all people are born into. It suggests that before we come to faith in Jesus, we are spiritually dead, unable to have a relationship with God or experience his life and salvation.
The Greek phrase that is often translated as âeven when we were deadâ is âethnÄ de Ämeis nekroi.â The word âethneâ means âeven,â the word âdeâ is a conjunction that means âbutâ or âand,â the word âÄmeisâ means âwe,â and the word ânekroiâ means âdead.â So, the phrase âethnÄ de Ämeis nekroiâ can be translated as âeven when we were dead.â
This phrase is used to describe the state of spiritual separation from God that all people are born into. It suggests that before we come to faith in Jesus, we are spiritually dead, unable to have a relationship with God or experience his life and salvation. It is a reminder of the desperate state that we were in before we encountered God’s grace and mercy.
âIn our transgressionsâ – This phrase refers to the sins that we have committed and the ways that we have rebelled against God. It suggests that our sins have separated us from God and have caused us to be spiritually dead.
The Greek phrase that is often translated as âin our transgressionsâ is âen tais paraptĊmasin hÄmĊn.â The word âenâ means âin,â the word “taisâ is the plural form of the definite article âthe,â the word âparaptĊmasinâ means âtransgressionsâ or âoffenses,â and the word âhÄmĊnâ means âour.â So, the phrase âen tais paraptĊmasin hÄmĊnâ can be translated as âin our transgressionsâ or âin our offenses.â
This phrase is used to refer to the sins that we have committed and the ways that we have rebelled against God. It suggests that our sins have separated us from God and have caused us to be spiritually dead. It is a reminder of the guilt and shame that we carry because of our sin, and of the need for God’s forgiveness and grace.
âHe made us aliveâ – This phrase refers to the work of Jesus on the cross, where he died in our place to pay the penalty for our sins. It suggests that through Jesus’ death and resurrection, we can be made spiritually alive and reconciled to God.
In Ephesians 2:5, the Greek phrase that is often translated as âhe made us aliveâ is âsunezĊopoiesen hÄmas.â The word âsunezĊopoiesenâ is a compound verb that is formed from the prefix âsun-â meaning âtogether,â the verb âzĊopoieĊâ meaning âto make alive,â and the suffix â-senâ which is a form of the verb âto be.â So, the phrase âsunezĊopoiesen hÄmasâ can be translated as âhe made us aliveâ or âhe gave us life.â
This phrase refers to the work of Jesus on the cross, where he died in our place to pay the penalty for our sins. It suggests that through Jesus’ death and resurrection, we can be made spiritually alive and reconciled to God. It is a reminder of the hope and new life that we have through faith in Jesus.
âTogether with Christâ – This phrase suggests that when we come to faith in Jesus, we are united with him in his death and resurrection. It suggests that we share in his victory over sin and death, and that we are made alive together with him.
In Ephesians 2:5, the Greek phrase that is often translated as âtogether with Christâ is âsunechĊristhÄmen.â The word âsunechĊristhÄmenâ is a compound verb that is formed from the prefix âsun-â meaning âtogether,â the verb âechĊristhÄmiâ meaning âto be united with,â and the suffix â-menâ which is a form of the verb âto be.â So, the phrase âsunechĊristhÄmenâ can be translated as âwe were united withâ or âwe were made one with.â
This phrase suggests that when we come to faith in Jesus, we are united with him in his death and resurrection. It suggests that we share in his victory over sin and death, and that we are made alive together with him. It is a reminder of the way that our relationship with Jesus transforms us and gives us new life.
âBy grace you have been savedâ – This phrase refers to the free gift of salvation that God offers to us through faith in Jesus. It suggests that we cannot earn or deserve this salvation, but that it is offered to us purely by God’s grace and mercy.
In Ephesians 2:5, the Greek phrase that is often translated as âby grace you have been savedâ is âchariti sesĊtÄte.â The word âcharitiâ means âgrace,â the word âseâ is a reflexive pronoun meaning âyourself,â and the word âsĊtÄteâ is the second person singular, perfect tense form of the verb âto save.â So, the phrase âchariti sesĊtÄteâ can be translated as âyou have been saved by graceâ or âyou have been saved through grace.â
This phrase refers to the free gift of salvation that God offers to us through faith in Jesus. It suggests that we cannot earn or deserve this salvation, but that it is offered to us purely by God’s grace and mercy. It is a reminder of the way that God’s love and grace reaches out to us, even when we are unable to save ourselves.
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION
EARLY CHRISTIANITY
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN
CHRISTIAN THEOLOGY
CHILDRENâS BOOKS
HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE
TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE
CHRISTIAN LIVING
CHRISTIAN DEVOTIONALS
CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY
Apocalyptic-Eschatology [End Times]
CHRISTIAN FICTION
Leave a Reply