Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters! Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!
Principles of Bible Translation for the Updated American Standard Version (UASV)
Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters! Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!
The 2017 Christian Standard Bible (CSB) In Its Own Words As to Trustworthiness
Below are two verses that I used for many principles in life, so let's use these verses for translation principles as well. We will use the 2017 Christian Standard Bible (CSB). My words are in the brackets, of course. Bold is mine. But first, by way of explanation, Dynamic equivalence (CEV, TEV, NLT, NIV, TNIV) and formal equivalence (KJV,... Continue Reading →
Which English Bible Translation Is Preferred by Most Christian Bible Scholars?
The better question is "which type of translation do they prefer": literal (word-for-word) vs dynamic (thought-for-thought), or should I say what God said by way of the human authors (literal AKA Form) vs. what the translators think God meant by those words, interpretative (dynamic equivalent).
Which Bible Translation is the Most Accurate and Trustworthy?
What is the best Bible Translation? What qualities would make a translation the best? What results from abandoning literal translation philosophy?
Modern English Bible Translations
King James Version and Derivatives The King James Version of 1611 (in its 1769 amended Oxford edition) still has an immense following, and as such there have been a number of different attempts to update or improve upon it. The English Revised Version and its derivatives also stem from the King James Version. Abbreviation Name Date Webster Webster's Revision of... Continue Reading →
WHEN YOU CHOOSE Any Bible Translation What Are You Getting?
Accurately convey the original words that was inspired by God. (2 Tim. 3:16) give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place. Continue Reading →
Translating Things that Get in the Way of Understanding
The languages of the Bible as we know are Hebrew, Aramaic, and Greek of thousands of years in the past. Their culture is far removed from ours and is varied because the 66 books of the Bible were written throughout the 1,600-year period, as well as being written to different audiences, in different times, situations, and under different covenants.
Translating the Unknown
What exactly is meant by “unknown?” This is the gulf that exists between those of Bible times and us today, in our modern world. There is a difference in time, custom, and culture, places, language, and worldview.
Understanding Idioms in Literal Bible Translation Philosophy | Biblical Linguistics
This article delves into the fascinating world of idioms in literal Bible translation philosophy. Uncover the unique challenges translators face when encountering idiomatic expressions in the Scriptures and how they maintain accuracy while ensuring comprehension for the modern reader.

