There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. There have been debates over the King James Version and modern Bible translations. There have been debates over literal translation philosophy and interpretative translation philosophy. There have been debates over the masculine gender used in the Bible, saying that it is patriarchal. Who is correct and which Bible translation is the best?
Does It Matter Which Bible Translation?
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.
Review of Jason BeDuhn. TRUTH IN TRANSLATION: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
Theological bias exists in every Bible translation to some degree. In many cases, sad to say it is more than a translation tool but it has been done with a theological agenda. For example, when you translate John 8:58 "Before Abraham was I AM," you are going beyond the role of translator and dipping your toe into the world of the interpreter. There are other cases when translations have rendered highly theological charged verses correctly even though it went against their theology. It is not the goal of the translator to tweak the theological scales to strengthen the defense of a particular theological view regardless of that doctrinal position. Translate God's Word accurately and faithfully and if it strengthens the doctrinal view, fine, if not, fine.
Theological Bias in Translation
Theological bias has a negative connotation as something to be avoided, and in general, I think it is. But I do not think it would be realistic to argue that Bible translation can be done without theological bias. It is not simply a matter of whether the translator has a theological agenda or not; there are passages in which all the choices of wording necessarily reflect theological positions. Furthermore, if we are going to be completely objective, even orthodoxy is a bias. That is, it is by definition an opinion that inclines or prejudices the translator toward a particular choice of wording when his choices all have theological implications.
GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…
“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.
Which Bible Translation Is the Most Literal, Accurate, and Beneficial?
The Search for the Best Translation. It is a daunting task for the new Bible student to walk into a store for the purpose of purchasing a Bible. Immediately, he is met with shelves upon shelves of more than 150+ different English translation choices: NIV, TNIV, ESV, NASB, NRSV, CEV, CSB, NLT, and on and on.
BIBLE TRANSLATION PHILOSOPHY: Translating Special Terms
An important necessity of good communication is that it be understood without difficulty. If the words that we use are not immediately understood by the one we are communicating with, it will be like they were attempting to carry on a conversation with a foreigner, in the foreigner’s language. All of this is vitally important if we intend to have effective communication.
Why Have Churchgoers Been Caught by Surprise (Unaware) of Why Modern Bibles Differ from the King James Version?
Whose fault is it that the churchgoer for decades has been less informed about the Bible that they carry than the atheists, Muslims, Mormons, Jehovah's Witnesses, and the Skeptics?
Being a Lone Bible Translator Like William Tyndale
One of the challenges you have in being a lone translator is remembering your lexical (word) choices. Any give Hebrew or Greek word has 2-10 different terms in the lexicon and many times 2-4 are very close synonyms with a little difference in the sense.
MORE ON THE 1995 NASB – 2020 NASB TRANSLATION DRAMA
I am not going to assume but I am going to make some educated inferences about the Lockman Foundation and the NASB. First, let me preface it with I respect the NASB and every translator that has worked on it from the beginning.