There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Who is correction and which translation is best?
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.
Genesis 1:1 has long been translated as "In the beginning God created the heavens and the earth." Is this the correct way to render it? How do we respond to those who would say otherwise? Is there only one correct way of translating the Bible, or are there multiple ways?
The Search for the Best Translation. It is a daunting task for the new Bible student to walk into a store for the purpose of purchasing a Bible. Immediately, he is met with shelves upon shelves of more than 150+ different English translation choices: NIV, TNIV, ESV, NASB, NRSV, CEV, CSB, NLT, and on and on.
Whose fault is it that the churchgoer for decades has been less informed about the Bible that they carry than the atheists, Muslims, Mormons, Jehovah's Witnesses, and the Skeptics?
I am not going to assume but I am going to make some educated inferences about the Lockman Foundation and the NASB. First, let me preface it with I respect the NASB and every translator that has worked on it from the beginning.
Ecclesiastes 11:1-2 Updated American Standard Version (UASV) 11 Send out your bread on the waters, for in many days you will find it. 2 Give a portion to seven, or even to eight, for you do not know what disaster may happen on earth. (Heb. shalach) does not mean to throw out or scatter but to “send,” to... Continue Reading →