Is the Greek of the Septuagint the Same as the Greek of the New Testament?

The Septuagint (LXX) is a translation of the Hebrew scriptures and was made for the Jewish community, not Christians. The vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. There is a Semitic influence in the vocabulary of the LXX. The New Testament is not a translation and is written for Christians who have the ransom sacrifice of Jesus Christ. Third, The Greek of the NT is 180 years to 310 years removed from the Greek of the Septuagint.

Papyrus Oxyrhynchus 656: A Greek Fragment of a Septuagint Manuscript

Parts of four leaves from this Greek Septuagint codex that contain portions of six chapters of Genesis. This codex is very important because of its being dating to the late second or early third century C.E. However, aside from dating early, these chapters are absent in the Codex Vaticanus and they are defective in the Codex Sinaiticus. The article is easy to understand and the footnotes are in-depth adding even more information.

ORIGEN’S HEXAPLA: A Sixfold Text in Parallel Columns of the Old Testament

At the end of the second century, there were (at least) four competing Greek versions of the OT. Origen, one of the most important theologians in the Eastern church, was born in Alexandria, Egypt, and was active in the middle of the third century CE. Aware of differences between the Greek and Hebrew texts, he set out to bring order and understanding to the confusing array of competing textual witnesses and to produce an edition that would account for those variations.

How Did the Septuagint Bible Translation Change the World?

The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament). Initially, the Septuagint was made by Jews for the Jewish community, and they felt that it was just as inspired as the Hebrew Scriptures. However, it was used heavily by the early Church in their evangelism, pricing that Jesus was the long-awaited Messiah, which caused the Jews to return to the Hebrew.

Powered by WordPress.com.

Up ↑