Review of 2013 Revision of the Jehovah’s Witnesses New World Translation

REVIEWING 2013 New World Translation of Jehovah’s Witnesses is going to challenge your objectivity. Being objective means that personal feelings or opinions do not influence you in considering and representing facts. Being subjective means that your understanding is based on or influenced by personal feelings, tastes, or ideas. If the reader finds these insights offense, it might be a little mind control at work from years of being told the same misinformation repeatedly, so ponder things objectively. We can also have preconceived ideas that have been a part of our thinking for so long; we do not question them.

William Tyndale’s Plowboy Reconsidered

This essay is a historical study.  That may seem anomalous in a journal devoted to current translation issues and practices, so a word of explanation is in order.  One of the functions of inquiring into the history of English Bible translation is that it can clarify the essential principles of Bible translation.  When the issues... Continue Reading →

Jerome: The Forerunner in Bible Translation

The Catholic Church Sacred Tradition in support of the Vulgate's magisterial authority: Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑