The story of the English Bible begins with the introduction of Christianity into Britain. When and how that happened are obscure but in the third century Tertullian and Origen witness to the existence of British churches, the former stating that there were places in Britain subject to Christ which Roman arms had not been able to penetrate.
The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg and the most important and useful work of his whole life is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house.
THERE are three great Book-religions—Judaism, Christianity, and Islam. Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three. Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief. The three great Book-religions yield... Continue Reading →
Why did most people have virtually no access to the Bible in John Wycliffe’s time? What was the impact of the Wycliffe Bible? How did the clergy react to Wycliffe and his movement? Of what are we convinced, and how does this strengthen our faith? How does God’s Word deepen our love for him?
“Willful blindness (sometimes called ignorance of law, willful ignorance or contrived ignorance or Nelsonian knowledge) is a term used in law to describe a situation in which a person seeks to avoid civil or criminal liability for a wrongful act by intentionally keeping himself or herself unaware of facts that would render him or her... Continue Reading →
Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters! Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!
Below are two verses that I used for many principles in life, so let's use these verses for translation principles as well. We will use the 2017 Christian Standard Bible (CSB). My words are in the brackets, of course. Bold is mine. But first, by way of explanation, Dynamic equivalence (CEV, TEV, NLT, NIV, TNIV) and formal equivalence (KJV,... Continue Reading →
REVIEWING 2013 New World Translation of Jehovah’s Witnesses is going to challenge your objectivity. Being objective means that personal feelings or opinions do not influence you in considering and representing facts. Being subjective means that your understanding is based on or influenced by personal feelings, tastes, or ideas. If the reader finds these insights offense, it might be a little mind control at work from years of being told the same misinformation repeatedly, so ponder things objectively. We can also have preconceived ideas that have been a part of our thinking for so long; we do not question them.
In the first century of our common era, the first martyr gave his life because of his stance for God, Stephen. (Acts 7:54-6) These early disciples of Christ had been given a commission that all Christians are expected to carry out: Matthew 24:14: “this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world.”... Continue Reading →
On the Bible translation scene, advocates of colloquial English Bible translations regularly and rigorously debunk the King James Version. In turn, it has become common for these debunkers to attempt to drive a wedge between the King James Version and William Tyndale's translation work nearly a century earlier.