Please Support the Textual and Bible Translation Work
The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI) Textual Commentary Symbols
means that the Updated American Standard Version (UASV) is completed for this chapter. It will be linked to jump you to that Bible book.
means that there is a textual issue in this verse in this variant unit. It will be linked to jump you to that textual commentary article.
means that there is an exegetical commentary chapter for this Bible book. It will be linked to jump you to that exegetical commentary article.
means that there is a Bible difficulty for the verse of this Bible book. It will be linked to jump you to that Bible difficulty article.
: This project is underway, so there may be changes/corrections at times and more material will be added as well (Textual Articles♣, Bible Difficulty Articles♥, Exegetical Commentary♦, and UASV translation♠).
1 ᾿Επειδήπερ Since even πολλοὶ many ἐπεχείρησαν took in hand ἀνατάξασθαι to compile διήγησιν statement περὶ about τῶν the πεπληροφορημένων having been carried through to the full ἐν in ἡμῖν us πραγμάτων, of facts, 2 καθὼς according as παρέδοσαν gave over ἡμῖν to us οἱ the ἀπ’ from ἀρχῆς beginning αὐτόπται eyewitnesses καὶ and ὑπηρέται subordinates γενόμενοι having become τοῦ of the λόγου, word, 3 ἔδοξε it seemed [good] κἀμοὶ also to me παρηκολουθηκότι having followed closely ἄνωθεν from above πᾶσιν to all (things) ἀκριβῶς accurately καθεξῆς in order σοι to you γράψαι, to write, κράτιστε most mighty Θεόφιλε, Theophilus, 4 ἵνα in order that t ἐπιγνῷς you might know upon περὶ about ὧν which κατηχήθης you have been taught orally λόγων of words τὴν the ἀσφάλειαν. safeness.
5 ᾿Εγένετο Happened to be ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἡρῴδου of Herod βασιλέως king τῆς of the Ἰουδαίας Judea ἱερεύς priest τις someone ὀνόματι to name Ζαχαρίας Zechariah ἐξ out of ἐφημερίας upon-day [service] ᾿Αβιά, of Abijah, καὶ and γυνὴ woman αὐτῷ to him ἐκ out of τῶν the θυγατέρων daughters ᾿Ααρών, of Aaron, καὶ and τὸ the ὄνομα name αὐτῆς of her ᾿Ελεισάβετ. Elizabeth. 6 ἦσαν Were δὲ but δίκαιοι righteous ἀμφότεροι both (ones) ἐναντίον in front τοῦ of the θεοῦ, God, πορευόμενοι going their way ἐν in πάσαις all ταῖς the ἐντολαῖς commandments καὶ and δικαιώμασιν righteous requirements τοῦ of the κυρίου Lord ἄμεμπτοι. blameless (ones). 7 καὶ And οὐκ not ἦν was αὐτοῖς to them τέκνον, child, καθότι according to which ἦν was ἡ the ᾿Ελεισάβετ Elizabeth στεῖρα, barren, καὶ and ἀμφότεροι both (ones) προβεβηκότες having advanced ἐν in ταῖς the ἡμέραις days αὐτῶν of them ἦσαν. were.
8 ᾿Εγένετο It happened to be δὲ but ἐν in τῷ the ἱερατεύειν to be serving as priest αὐτὸν him ἐν in τῇ the τάξει order τῆς of the ἐφημερίας upon-day [service] αὐτοῦ of him ἔναντι in front τοῦ of the θεοῦ
God 9 κατὰ according to τὸ the ἔθος custom τῆς of the ἱερατίας priestly office ἔλαχε he obtained by lot τοῦ of the θυμιᾶσαι to offer incense εἰσελθὼν having entered εἰς into τὸν the ναὸν divine habitation τοῦ of the κυρίου,
Lord, 10 καὶ and πᾶν all τὸ the πλῆθος multitude ἦν was τοῦ of the λαοῦ people προσευχόμενον praying ἔξω outside τῇ to the ὥρᾳ hour τοῦ of the θυμιάματος· incensing; 11 ὤφθη was seen δὲ but αὐτῷ to him ἄγγελος angel Κυρίου of Lord ἑστὼς having stood ἐκ out of δεξιῶν right-hand [places] τοῦ of the θυσιαστηρίου altar τοῦ of the θυμιάματος. incense. 12 καὶ And ἐταράχθη became troubled Ζαχαρίας Zechariah ἰδών, having seen, καὶ and φόβος fear ἐπέπεσεν fell over ἐπ’ upon αὐτόν. him. 13 εἶπεν Said δὲ but πρὸς toward αὐτὸν him ὁ the ἄγγελος angel Μὴ Not φοβοῦ, be fearing, Ζαχαρία, Zechariah, διότι because εἰσηκούσθη was heard within ἡ the δέησίς supplication σου, of you, καὶ and ἡ the γυνή woman σου of you ᾿Ελεισάβετ Elizabeth γεννήσει will give birth υἱόν son σοι, to you, καὶ and καλέσεις you will call τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰωάνην· John; 14 καὶ and ἔσται will be χαρά joy σοι to you καὶ and ἀγαλλίασις, exultation, καὶ and πολλοὶ many ἐπὶ upon τῇ the γενέσει origin αὐτοῦ of him χαρήσονται· will rejoice; 15 ἔσται he will be γὰρ for μέγας great ἐνώπιον in sight Κυρίου, of Lord, καὶ and οἶνον wine καὶ and σίκερα strong drink οὐ not μὴ not πίῃ, he might drink, καὶ and πνεύματος of spirit ἁγίου holy πλησθήσεται he will be filled ἔτι yet ἐκ out of κοιλίας cavity μητρὸς of mother αὐτοῦ, of him, 16 καὶ and πολλοὺς many τῶν of the υἱῶν sons Ἰσραὴλ of Israel ἐπιστρέψει he will turn back ἐπὶ upon Κύριον Lord τὸν the θεὸν God αὐτῶν· of them; 17 καὶ and αὐτὸς he προελεύσεται will go ahead ἐνώπιον in sight αὐτοῦ of him ἐν in πνεύματι spirit καὶ and δυνάμει power Ἠλεία, of Elijah, ἐπιστρέψαι to turn back καρδίας hearts πατέρων of fathers ἐπὶ upon τέκνα children καὶ and ἀπειθεῖς disobedient (ones) ἐν in φρονήσει sensibleness δικαίων, of righteous (ones), ἑτοιμάσαι to get ready Κυρίῳ to Lord λαὸν people κατεσκευασμένον. having been furnished down.
18 καὶ And εἶπεν said Ζαχαρίας Zechariah πρὸς toward τὸν the ἄγγελον angel Κατὰ According to τί what γνώσομαι shall I know τοῦτο; this? ἐγὼ I γάρ for εἰμι am πρεσβύτης aged καὶ and ἡ the γυνή woman μου of me προβεβηκυῖα having advanced ἐν in ταῖς the ἡμέραις days αὐτῆς. of her. 19 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said αὐτῷ to him ᾿Εγώ I εἰμι am Γαβριὴλ Gabriel ὁ the (one) παρεστηκὼς having been standing alongside ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and ἀπεστάλην I was sent off λαλῆσαι to speak πρὸς toward σὲ you καὶ and εὐαγγελίσασθαί to declare good news σοι to you ταῦτα· these (things); 20 καὶ and ἰδοὺ look! ἔσῃ you will be σιωπῶν (one) being silent καὶ and μὴ not δυνάμενος being able λαλῆσαι to speak ἄχρι until ἧς of which ἡμέρας day γένηται should take place ταῦτα, these (things), ἀνθ’ instead of ὧν which (things) οὐκ not ἐπίστευσας you believed τοῖς to the λόγοις words μου, of me, οἵτινες which πληρωθήσονται will be fulfilled εἰς into τὸν the καιρὸν appointed time αὐτῶν. of them. 21 καὶ And ἦν was ὁ the λαὸς people προσδοκῶν waiting for τὸν the Ζαχαρίαν, Zechariah, καὶ and ἐθαύμαζον were wondering ἐν in τῷ the χρονίζειν to be taking [his] time ἐν in τῷ the ναῷ divine habitation αὐτόν. him. 22 ἐξελθὼν Having come out δὲ but οὐκ not ἐδύνατο he was able λαλῆσαι to speak αὐτοῖς, to them, καὶ and ἐπέγνωσαν they recognized ὅτι that ὀπτασίαν sight ἑώρακεν he had seen ἐν in τῷ the ναῷ· divine habitation; καὶ and αὐτὸς he ἦν was διανεύων (one) making signs αὐτοῖς, to them, καὶ and διέμενεν was remaining κωφός.
dumb. 23 Καὶ And ἐγένετο it happened ὡς as ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τῆς of the λειτουργίας public service αὐτοῦ, of him, ἀπῆλθεν he went off εἰς into τὸν the οἶκον house αὐτοῦ. of him.
24 Μετὰ After δὲ but ταύτας these τὰς the ἡμέρας days συνέλαβεν conceived ᾿Ελεισάβετ Elizabeth ἡ the γυνὴ woman αὐτοῦ· of him; καὶ and περιέκρυβεν she was hiding round about ἑαυτὴν herself μῆνας [for] months πέντε, five, λέγουσα saying ὅτι that 25 Οὕτως Thus μοι to me πεποίηκεν has done Κύριος Lord ἐν in ἡμέραις days αἷς to which ἐπεῖδεν he looked upon ἀφελεῖν to lift up off ὄνειδός reproach μου of me ἐν in ἀνθρώποις. men.
26 ᾿Εν In δὲ but τῷ the μηνὶ month τῷ the ἕκτῳ sixth ἀπεστάλη was sent off ὁ the ἄγγελος angel Γαβριὴλ Gabriel ἀπὸ from τοῦ the θεοῦ God εἰς into πόλιν city τῆς of the Γαλιλαίας Galilee ᾗ to which [city] ὄνομα name Ναζαρὲτ Nazareth 27 πρὸς toward παρθένον virgin ἐμνηστευμένην having been promised in marriage ἀνδρὶ to male person ᾧ to whom ὄνομα name Ἰωσὴφ Joseph ἐξ out of οἴκου house Δαυείδ, of David, καὶ and τὸ the ὄνομα name τῆς of the παρθένου virgin Μαριάμ. Mary. 28 καὶ And εἰσελθὼν having entered πρὸς toward αὐτὴν her εἶπεν he said Χαῖρε, Be rejoicing, κεχαριτωμένη, (one) having been highly favored, ὁ the κύριος Lord μετὰ with σοῦ. you. 29 ἡ The (one) δὲ but ἐπὶ upon τῷ the λόγῳ word διεταράχθη was deeply disturbed καὶ and διελογίζετο was reasoning out ποταπὸς of what sort εἴη would be ὁ the ἀσπασμὸς greeting οὗτος. this. 30 καὶ And εἶπεν said ὁ the ἄγγελος angel αὐτῇ to her Μὴ Not φοβοῦ, be fearing, Μαριάμ, Mary, εὗρες you found γὰρ for χάριν favor παρὰ beside τῷ the θεῷ· God; 31 καὶ and ἰδοὺ look! συλλήμψῃ you will conceive ἐν in γαστρὶ belly καὶ and τέξῃ you will give birth to υἱόν, son, καὶ and καλέσεις you will call τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰησοῦν. Jesus. 32 οὗτος This one ἔσται will be μέγας great καὶ and υἱὸς Son Ὑψίστου of Most High κληθήσεται, will be called, καὶ and δώσει will give αὐτῷ to him Κύριος Lord ὁ the θεὸς God τὸν the θρόνον throne Δαυεὶδ of David τοῦ of the πατρὸς father αὐτοῦ, of him, 33 καὶ and βασιλεύσει he will reign ἐπὶ upon τὸν the οἶκον house Ἰακὼβ of Jacob εἰς into τοὺς the αἰῶνας, ages, καὶ and τῆς of the βασιλείας kingdom αὐτοῦ of him οὐκ not ἔσται will be τέλος. end.
34 εἶπεν Said δὲ but Μαριὰμ Mary πρὸς toward τὸν the ἄγγελον Angel Πῶς How ἔσται will be τοῦτο, this, ἐπεὶ since ἄνδρα male person οὐ not γινώσκω; am knowing? 35 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the ἄγγελος angel εἶπεν said αὐτῇ to her Πνεῦμα Spirit ἅγιον holy ἐπελεύσεται will come over ἐπὶ upon σέ, you, καὶ and δύναμις power Ὑψίστου of Most High ἐπισκιάσει will overshadow σοι· you; διὸ through which καὶ also τὸ the γεννώμενον one being born ἅγιον holy κληθήσεται, will be called, υἱὸς Son θεοῦ· of God; 36 καὶ and ἰδοὺ look! ᾿Ελεισάβετ Elizabeth ἡ the συγγενίς relative σου of you καὶ also αὐτὴ very συνείληφεν she has conceived υἱὸν son ἐν in γήρει old age αὐτῆς, of her, καὶ and οὗτος this μὴν month ἕκτος sixth ἐστὶν is αὐτῇ to her τῇ the (one) καλουμένῃ being called στείρᾳ· barren; 37 ὅτι because οὐκ not ἀδυνατήσει will be impossible παρὰ beside τοῦ the θεοῦ God πᾶν every ῥῆμα.
saying. 38 εἶπεν Said δὲ but Μαριάμ Mary Ἰδοὺ Look! ἡ The δούλη slave girl Κυρίου· of Lord; γένοιτό may it take place μοι to me κατὰ according to τὸ the ῥῆμά saying σου. of you. καὶ And ἀπῆλθεν went off ἀπ’ from αὐτῆς her ὁ the ἄγγελος. angel.
39 ᾿Αναστᾶσα Having stood up δὲ but Μαριὰμ Mary ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ταύταις these ἐπορεύθη went her way εἰς into τὴν the ὀρινὴν mountainous [country] μετὰ with σπουδῆς haste εἰς into πόλιν city Ἰούδα, of Judah, 40 καὶ and εἰσῆλθεν entered εἰς into τὸν the οἶκον house Ζαχαρίου of Zechariah καὶ and ἠσπάσατο greeted τὴν the ᾿Ελεισάβετ. Elizabeth. 41 καὶ And ἐγένετο, it happened, ὡς as ἤκουσεν heard τὸν the ἀσπασμὸν greeting τῆς of the Μαρίας Mary ἡ the ᾿Ελεισάβετ, Elizabeth, ἐσκίρτησεν leaped τὸ the βρέφος infant ἐν in τῇ the κοιλίᾳ cavity αὐτῆς, of her, καὶ and ἐπλήσθη was filled πνεύματος of spirit ἁγίου holy ἡ the ᾿Ελεισάβετ,
Elizabeth, 42 καὶ and ἀνεφώνησεν she sounded up κραυγῇ to outcry μεγάλῃ great καὶ and εἶπεν said Εὐλογημένη (One) having been blessed σὺ you ἐν in γυναιξίν, women, καὶ and εὐλογημένος (one) having been blessed ὁ the καρπὸς fruit τῆς of the κοιλίας cavity σου. of you. 43 καὶ And πόθεν from where μοι to me τοῦτο this (thing) ἵνα in order that ἔλθῃ should come ἡ the μήτηρ mother τοῦ of the κυρίου Lord μου of me πρὸς toward ἐμέ; me? 44 ἰδοὺ Look! γὰρ For ὡς as ἐγένετο occurred ἡ the φωνὴ voice τοῦ of the ἀσπασμοῦ greeting σου of you εἰς into τὰ the ὦτά ears μου, of me, ἐσκίρτησεν leaped ἐν in ἀγαλλιάσει exultation τὸ the βρέφος infant ἐν in τῇ the κοιλίᾳ cavity μου. of me. 45 καὶ And μακαρία happy ἡ the [woman] πιστεύσασα having believed ὅτι because ἔσται will be τελείωσις complete performance τοῖς to the (things) λελαλημένοις having been spoken αὐτῇ to her παρὰ beside Κυρίου. Lord.
46 Καὶ And εἶπεν said Μαριάμ Mary Μεγαλύνει Magnifies ἡ the ψυχή soul μου of me τὸν the Κύριον, Lord, 47 καὶ and ἠγαλλίασεν exulted τὸ the πνεῦμά spirit μου of me ἐπὶ upon τῷ the θεῷ God τῷ the σωτῆρί savior μου· of me; 48 ὅτι because ἐπέβλεψεν he looked over ἐπὶ upon τὴν the ταπείνωσιν low position τῆς of the δούλης slave girl αὐτοῦ, of him, ἰδοὺ look! γὰρ for ἀπὸ from τοῦ the νῦν now μακαριοῦσίν will pronounce happy με me πᾶσαι all αἱ the γενεαί· generations; 49 ὅτι because ἐποίησέν did μοι to me μεγάλα great (things) ὁ the δυνατός, powerful (One), καὶ and ἅγιον holy τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ, of him, 50 καὶ and τὸ the ἔλεος mercy αὐτοῦ of him εἰς into γενεὰς generations καὶ and γενεάς generations τοῖς to the (ones) φοβουμένοις fearing αὐτόν. him. 51 ᾿Εποίησεν He did κράτος might ἐν in βραχίονι arm αὐτοῦ, of him, διεσκόρπισεν he scattered ὑπερηφάνους superior (ones) διανοίᾳ to intention καρδίας of heart αὐτῶν· of them; 52 καθεῖλεν he took down δυνάστας potentates ἀπὸ from θρόνων thrones καὶ and ὕψωσεν exalted ταπεινούς, lowly (ones),
53 πεινῶντας hungering (ones) ἐνέπλησεν he infilled ἀγαθῶν of good (things) καὶ and πλουτοῦντας (ones) being rich ἐξαπέστειλεν he sent off out κενούς. empty. 54 ἀντελάβετο He came to the aid Ἰσραὴλ of Israel παιδὸς boy αὐτοῦ, of him, μνησθῆναι to call to mind ἐλέους, of mercy, 55 καθὼς according as ἐλάλησεν he spoke πρὸς toward τοὺς the πατέρας fathers ἡμῶν, of us, τῷ to the ᾿Αβραὰμ Abraham καὶ and τῷ to the σπέρματι seed αὐτοῦ of him εἰς into τὸν the αἰῶνα. age. 56 Ἔμεινεν Remained δὲ but Μαριὰμ Mary σὺν together with αὐτῇ her ὡς as μῆνας months τρεῖς, three, καὶ and ὑπέστρεψεν returned εἰς into τὸν the οἶκον house αὐτῆς. of her.
57 Τῇ To the δὲ but ᾿Ελεισάβετ Elizabeth ἐπλήσθη was filled ὁ the χρόνος time τοῦ of the τεκεῖν to give birth αὐτήν, her, καὶ and ἐγέννησεν she gave birth υἱόν. son. 58 καὶ And ἤκουσαν heard οἱ the περίοικοι neighbors καὶ and οἱ the συγγενεῖς relatives αὐτῆς of her ὅτι that ἐμεγάλυνεν magnified Κύριος Lord τὸ the ἔλεος mercy αὐτοῦ of him μετ’ with αὐτῆς, her, καὶ and συνέχαιρον they were rejoicing with αὐτῇ. her. 59 Καὶ And ἐγένετο it occurred ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τῇ the ὀγδόῃ eighth ἦλθαν they came περιτεμεῖν to circumcise τὸ the παιδίον, little boy, καὶ and ἐκάλουν they were calling αὐτὸ it ἐπὶ upon τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the πατρὸς father αὐτοῦ of it Ζαχαρίαν. Zechariah. 60 καὶ And ἀποκριθεῖσα having answered ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of it εἶπεν said Οὐχί, No, ἀλλὰ but κληθήσεται he will be called Ἰωάνης. John. 61 καὶ And εἶπαν they said πρὸς toward αὐτὴν her ὅτι that Οὐδεὶς No one ἔστιν is ἐκ out of τῆς the συγγενείας relationship σου of you ὃς who καλεῖται is being called τῷ to the ὀνόματι name τούτῳ.
this. 62 ἐνένευον They were nodding in δὲ but τῷ to the πατρὶ father αὐτοῦ of it τὸ the τί what ἂν likely θέλοι he would will καλεῖσθαι to be being called αὐτό. it. 63 καὶ And αἰτήσας having asked for πινακίδιον tablet ἔγραψεν he wrote λέγων saying Ἰωάνης John ἐστὶν is ὄνομα name αὐτοῦ. of it. καὶ And ἐθαύμασαν wondered πάντες. all. 64 ἀνεῴχθη Was opened δὲ but τὸ the στόμα mouth αὐτοῦ of him παραχρῆμα instantly καὶ and ἡ the γλῶσσα tongue αὐτοῦ, of him, καὶ and ἐλάλει he was speaking εὐλογῶν blessing τὸν the θεόν. God. 6 5 Καὶ And ἐγένετο came to be ἐπὶ upon πάντας all φόβος fear τοὺς the περιοικοῦντας (ones) dwelling around αὐτούς, them, καὶ and ἐν in ὅλῃ whole τῇ the ὀρινῇ mountainous [country] τῆς of the Ἰουδαίας Judea διελαλεῖτο was being spoken through πάντα all τὰ the ῥήματα sayings ταῦτα, these, 66 καὶ and ἔθεντο put πάντες all οἱ the (ones) ἀκούσαντες having heard ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῶν, of them, λέγοντες saying Τί What ἄρα really τὸ the παιδίον little boy τοῦτο this ἔσται; will be? καὶ And γὰρ for χεὶρ hand Κυρίου of Lord ἦν was μετ’ was αὐτοῦ. it.
67 Καὶ And Ζαχαρίας Zechariah ὁ the πατὴρ father αὐτοῦ of it ἐπλήσθη was filled πνεύματος of spirit ἁγίου holy καὶ and ἐπροφήτευσεν prophesied λέγων
saying 68 Εὐλογητὸς Blessed Κύριος Lord ὁ the θεὸς God τοῦ of the Ἰσραήλ, Israel, ὅτι because ἐπεσκέψατο he looked upon καὶ and ἐποίησεν did λύτρωσιν deliverance τῷ to the λαῷ people αὐτοῦ, of him, 69 καὶ and ἤγειρεν he raised up κέρας horn σωτηρίας of salvation ἡμῖν to us ἐν in οἴκῳ house Δαυεὶδ of David παιδὸς boy αὐτοῦ, of him, 70 καθὼς according as ἐλάλησεν he spoke διὰ through στόματος mouth τῶν of the ἁγίων holy ἀπ’ from αἰῶνος age προφητῶν prophets αὐτοῦ, of him, 71 σωτηρίαν salvation ἐξ out of ἐχθρῶν enemies ἡμῶν of us καὶ and ἐκ out of χειρὸς hand πάντων of all τῶν the (ones) μισούντων hating ἡμᾶς, us, 72 ποιῆσαι to do ἔλεος mercy μετὰ with τῶν the πατέρων fathers ἡμῶν of us καὶ and μνησθῆναι to call to mind διαθήκης of covenant ἁγίας holy αὐτοῦ, of him, 73 ὅρκον oath ὃν which ὤμοσεν he swore πρὸς toward ᾿Αβραὰμ Abraham τὸν the πατέρα father ἡμῶν, of us, 74 τοῦ of the δοῦναι to give ἡμῖν to us ἀφόβως fearlessly ἐκ out of χειρὸς hand ἐχθρῶν of enemies ῥυσθέντας having been drawn λατρεύειν to be rendering sacred service αὐτῷ to him 75 ἐν in ὁσιότητι loyalty καὶ and δικαιοσύνῃ righteousness ἐνώπιον in sight αὐτοῦ of him πάσαις to all ταῖς the ἡμέραις days ἡμῶν. of us. 76 Καὶ And σὺ you δέ, but, παιδίον, little boy, προφήτης prophet Ὑψίστου of Most High κληθήσῃ, you will be called, προπορεύσῃ you will go your way before γὰρ for ἐνώπιον in sight Κυρίου of Lord ἑτοιμάσαι to make ready ὁδοὺς ways αὐτοῦ, of him, 77 τοῦ of the δοῦναι to give γνῶσιν knowledge σωτηρίας of salvation τῷ to the λαῷ people αὐτοῦ of him ἐν in ἀφέσει letting go off ἁμαρτιῶν of sins αὐτῶν, of them, 78 διὰ through σπλάγχνα intestines ἐλέους of mercy θεοῦ of God ἡμῶν, of us, ἐν in οἷς which ἐπισκέψεται will look upon ἡμᾶς us ἀνατολὴ daybreak ἐξ out of ὕψους, height, 79 ἐπιφᾶναι to shine upon τοῖς to the (ones) ἐν in σκότει darkness καὶ and σκιᾷ shadow θανάτου of death καθημένοις, sitting, τοῦ of the κατευθῦναι to straighten down τοὺς the πόδας feet ἡμῶν of us εἰς into ὁδὸν way εἰρήνης. of peace.
80 Τὸ The δὲ but παιδίον little boy ηὔξανε was growing καὶ and ἐκραταιοῦτο was getting mighty πνεύματι, to spirit, καὶ and ἦν he was ἐν in ταῖς the ἐρήμοις desolate [places] ἕως until ἡμέρας day ἀναδείξεως of showing up αὐτοῦ of him πρὸς toward τὸν the Ἰσραήλ. Israel. CHAPTER 2
1 ᾿Εγένετο It happened δὲ but ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those ἐξῆλθεν went out δόγμα decree παρὰ beside Καίσαρος Caesar Αὐγούστου Augustus ἀπογράφεσθαι to be getting registered πᾶσαν all τὴν the οἰκουμένην· inhabited [earth]; 2 αὕτη this ἀπογραφὴ registration πρώτη first ἐγένετο occurred ἡγεμονεύοντος being governor τῆς of the Συρίας Syria Κυρηνίου· Quirinius; 3 καὶ and ἐπορεύοντο they were going their way πάντες all ἀπογράφεσθαι, to be getting registered, ἕκαστος each (one) εἰς into τὴν the ἑαυτοῦ of himself πόλιν. city. 4 ᾿Ανέβη Went up δὲ but καὶ also Ἰωσὴφ Joseph ἀπὸ from τῆς the Γαλιλαίας Galilee ἐκ out of πόλεως city Ναζαρὲτ Nazareth εἰς into τὴν the Ἰουδαίαν Judea εἰς into πόλιν city Δαυεὶδ of David ἥτις which καλεῖται is being called Βηθλεέμ, Bethlehem, διὰ through τὸ the εἶναι to be αὐτὸν him ἐξ out of οἴκου house καὶ and πατριᾶς father [place] Δαυείδ,
of David, 5 ἀπογράψασθαι to get registered σὺν together with Μαριὰμ Mary τῇ the (one) ἐμνηστευμένῃ having been given in marriage αὐτῷ, to him, οὔσῃ being ἐνκύῳ. pregnant. 6 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in τῷ the εἶναι to be αὐτοὺς them ἐκεῖ there ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τοῦ of the τεκεῖν to give birth αὐτήν, her, 7 καὶ and ἔτεκεν she gave birth to τὸν the υἱὸν son αὐτῆς of her τὸν the πρωτότοκον, firstborn, καὶ and ἐσπαργάνωσεν she swaddled αὐτὸν him καὶ and ἀνέκλινεν made recline αὐτὸν him ἐν in φάτνῃ, manger, διότι because οὐκ not ἦν was αὐτοῖς to them τόπος place ἐν in τῷ the καταλύματι. loosing-down [place].
8 Καὶ And ποιμένες shepherds ἦσαν were ἐν in τῇ the χώρᾳ country τῇ the αὐτῇ very ἀγραυλοῦντες living in the fields καὶ and φυλάσσοντες guarding φυλακὰς watches τῆς of the νυκτὸς night ἐπὶ upon τὴν the ποίμνην flock αὐτῶν. of them. 9 καὶ And ἄγγελος angel Κυρίου of Lord ἐπέστη stood upon αὐτοῖς them καὶ and δόξα glory Κυρίου of Lord περιέλαμψεν gleamed around αὐτούς, them, καὶ and ἐφοβήθησαν they feared φόβον fear μέγαν· great; 10 καὶ and εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ the ἄγγελος angel Μὴ Not φοβεῖσθε, be you fearing, ἰδοὺ look! γὰρ for εὐαγγελίζομαι I am declaring good news ὑμῖν to you χαρὰν joy μεγάλην great ἥτις which ἔσται will be παντὶ to all τῷ the λαῷ, people, 1 1 ὅτι because ἐτέχθη was born ὑμῖν to you σήμερον today σωτὴρ Savior ὅς who ἐστιν is χριστὸς Christ κύριος Lord ἐν in πόλει city Δαυείδ· of David; 12 καὶ and τοῦτο this ὑμῖν to you σημεῖον, sign, εὑρήσετε you will find βρέφος infant ἐσπαργανωμένον having been swaddled καὶ and κείμενον lying ἐν in φάτνῃ. manger. 13 καὶ And ἐξέφνης suddenly ἐγένετο came to be σὺν with τῷ the ἀγγέλῳ angel πλῆθος multitude στρατιᾶς of army οὐρανίου heavenly αἰνούντων of (ones) praising τὸν the θεὸν God καὶ and λεγόντων
saying 14 Δόξα Glory ἐν in ὑψίστοις highest [places] θεῷ to God καὶ and ἐπὶ upon γῆς earth εἰρήνη peace ἐν in ἀνθρώποις men εὐδοκίας. of well thinking.
15 Καὶ And ἐγένετο it occurred ὡς as ἀπῆλθον they went off ἀπ’ from αὐτῶν them εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven οἱ the ἄγγελοι, angels, οἱ the ποιμένες shepherds ἐλάλουν were speaking πρὸς toward ἀλλήλους one another Διέλθωμεν Let us go through δὴ actually ἕως until Βηθλεὲμ Bethlehem καὶ and ἴδωμεν let us see τὸ the ῥῆμα saying τοῦτο this τὸ the γεγονὸς having occurred ὃ which ὁ the κύριος Lord ἐγνώρισεν made known ἡμῖν. to us. 16 καὶ And ἦλθαν they came σπεύσαντες having made haste καὶ and ἀνεῦραν found up τήν the τε and Μαριὰμ Mary καὶ and τὸν the Ἰωσὴφ Joseph καὶ and τὸ the βρέφος infant κείμενον lying ἐν in τῇ the φάτνῃ· manger; 17 ἰδόντες having seen δὲ but ἐγνώρισαν they made known περὶ about τοῦ the ῥήματος saying τοῦ the λαληθέντος having been spoken αὐτοῖς to them περὶ about τοῦ the παιδίου little boy τούτου. this. 18 καὶ And πάντες all οἱ the (ones) ἀκούσαντες having heard ἐθαύμασαν wondered περὶ about τῶν the (things) λαληθέντων having been spoken ὑπὸ by τῶν the ποιμένων shepherds πρὸς toward αὐτούς, them, 19 ἡ the δὲ but Μαρία Mary πάντα all συνετήρει was preserving τὰ the ῥήματα sayings ταῦτα these συνβάλλουσα throwing together ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς. of her. 20 καὶ And ὑπέστρεψαν turned under οἱ the ποιμένες shepherds δοξάζοντες glorifying καὶ and αἰνοῦντες praising τὸν the θεὸν God ἐπὶ upon πᾶσιν all (things) οἷς which ἤκουσαν they heard καὶ and εἶδον saw καθὼς according as ἐλαλήθη it was spoken πρὸς toward αὐτούς. them.
21 Καὶ And ὅτε when ἐπλήσθησαν were fulfilled ἡμέραι days ὀκτὼ eight τοῦ of the περιτεμεῖν to circumcise αὐτόν, him, καὶ and ἐκλήθη was called τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰησοῦς, Jesus, τὸ the [name] κληθὲν called ὑπὸ by τοῦ the ἀγγέλου angel πρὸ before τοῦ the συλλημφθῆναι to be conceived αὐτὸν him ἐν in τῇ the κοιλίᾳ. cavity.
22 Καὶ And ὅτε when ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τοῦ of the καθαρισμοῦ purification αὐτῶν of them κατὰ according to τὸν the νόμον law Μωυσέως, of Moses, ἀνήγαγον they led up αὐτὸν him εἰς into Ἰεροσόλυμα Jerusalem παραστῆσαι to present τῷ to the κυρίῳ, Lord, 23 καθὼς according as γέγραπται it has been written ἐν in νόμῳ law Κυρίου of Lord ὅτι that Πᾶν Every ἄρσεν male διανοῖγον opening μήτραν womb ἅγιον holy τῷ to the κυρίῳ Lord κληθήσεται, will be called, 24 καὶ and τοῦ of the δοῦναι to give θυσίαν sacrifice κατὰ according to τὸ the εἰρημένον having been said ἐν in τῷ the νόμῳ law Κυρίου, of Lord, Ζεῦγος Pair τρυγόνων of turtledoves ἢ or δύο two νοσσοὺς nestlings περιστερῶν. of pigeons.
25 Καὶ And ἰδοὺ look! ἄνθρωπος man ἦν was ἐν in Ἰερουσαλὴμ Jerusalem ᾧ to whom ὄνομα name Συμεών, Simeon, καὶ and ὁ the ἄνθρωπος man οὗτος this δίκαιος righteous καὶ and εὐλαβής, holding well, προσδεχόμενος waiting for παράκλησιν consolation τοῦ of the Ἰσραήλ, Israel, καὶ and πνεῦμα spirit ἦν was ἅγιον holy ἐπ’ upon αὐτόν· him; 26 καὶ and ἦν was αὐτῷ to him κεχρηματισμένον having been divinely revealed ὑπὸ by τοῦ the πνεύματος spirit τοῦ of the ἁγίου holy μὴ not ἰδεῖν to see θάνατον death πρὶν prior to ἢ or ἂν likely ἴδῃ he should see τὸν the χριστὸν Christ Κυρίου. of Lord. 27 καὶ And ἦλθεν he came ἐν in τῷ the πνεύματι spirit εἰς into τὸ the ἱερόν· temple; καὶ and ἐν in τῷ the εἰσαγαγεῖν to lead in τοὺς the γονεῖς parents τὸ the παιδίον little boy Ἰησοῦν Jesus τοῦ of the ποιῆσαι to do αὐτοὺς them κατὰ according to τὸ the (thing) εἰθισμένον having been made custom τοῦ of the νόμου law περὶ about αὐτοῦ it 28 καὶ and αὐτὸς he ἐδέξατο received αὐτὸ it εἰς into τὰς the ἀγκάλας arms καὶ and εὐλόγησεν blessed τὸν the θεὸν God καὶ and εἶπεν said 29 Νῦν Now ἀπολύεις you are loosing off τὸν the δοῦλόν slave σου, of you, δέσποτα, Sovereign Lord, κατὰ according to τὸ the ῥῆμά saying σου of you ἐν in εἰρήνῃ· peace; 30 ὅτι because εἶδον saw οἱ the ὀφθαλμοί eyes μου of me τὸ the σωτήριόν means of saving σου of you 31 ὃ which ἡτοίμασας you made ready κατὰ according to πρόσωπον face πάντων of all τῶν the λαῶν, peoples, 32 φῶς light εἰς into ἀποκάλυψιν uncovering ἐθνῶν of nations καὶ and δόξαν glory λαοῦ of people σου of you Ἰσραήλ. of Israel. 33 καὶ And ἦν was ὁ the πατὴρ father αὐτοῦ of it καὶ and ἡ the μήτηρ mother θαυμάζοντες wondering ἐπὶ upon τοῖς the (things) λαλουμένοις being spoken περὶ about αὐτοῦ. it. 3 4 καὶ And εὐλόγησεν blessed αὐτοὺς them Συμεὼν Simeon καὶ and εἶπεν said πρὸς toward Μαριὰμ Mary τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ of it Ἰδοὺ Look! οὗτος This (one) κεῖται is lying εἰς into πτῶσιν fall καὶ and ἀνάστασιν standing up πολλῶν of many ἐν in τῷ the Ἰσραὴλ Israel καὶ and εἰς into σημεῖον sign ἀντιλεγόμενον, being talked against, 35 καὶ and σοῦ of you αὐτῆς very τὴν the ψυχὴν soul διελεύσεται will go through ῥομφαία, long sword, ὅπως so that ἂν likely ἀποκαλυφθῶσιν may be uncovered ἐκ out of πολλῶν many καρδιῶν hearts διαλογισμοί. reasonings.
36 Καὶ And ἦν was Ἅννα Anna προφῆτις, prophetess, θυγάτηρ daughter Φανουήλ, of Phanuel, ἐκ out of φυλῆς tribe ᾿Ασήρ, of Asher, αὕτη this προβεβηκυῖα having advanced ἐν in ἡμέραις days πολλαῖς, many, ζήσασα having lived μετὰ with ἀνδρὸς male person ἔτη years ἑπτὰ seven ἀπὸ from τῆς the παρθενίας virginity αὐτῆς, of her, 37 καὶ and αὐτὴ she χήρα widow ἕως until ἐτῶν years ὀγδοήκοντα eighty- τεσσάρων, four, ἣ who οὐκ not ἀφίστατο was missing from τοῦ the ἱεροῦ temple νηστείαις to fastings καὶ and δεήσεσιν supplications λατρεύουσα rendering sacred service νύκτα night καὶ and ἡμέραν. day. 38 καὶ And αὐτῇ to very τῇ the ὥρᾳ hour ἐπιστᾶσα having stood upon ἀνθωμολογεῖτο was returning thanks τῷ to the θεῷ God καὶ and ἐλάλει was speaking περὶ about αὐτοῦ it πᾶσιν to all τοῖς the (ones) προσδεχομένοις waiting for λύτρωσιν deliverance Ἰερουσαλήμ. of Jerusalem.
39 Καὶ And ὡς as ἐτέλεσαν they ended πάντα all τὰ the (things) κατὰ according to τὸν the νόμον law Κυρίου, of Lord, ἐπέστρεψαν they returned εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν Galilee εἰς into πόλιν city ἑαυτῶν of themselves Ναζαρέτ. Nazareth. 40 Τὸ The δὲ but παιδίον little boy ηὔξανεν was growing καὶ and ἐκραταιοῦτο was getting mighty πληρούμενον being filled σοφίᾳ, to wisdom, καὶ and χάρις favor θεοῦ of God ἦν was ἐπ’ upon αὐτό. it.
41 Καὶ And ἐπορεύοντο were going their way οἱ the γονεῖς parents αὐτοῦ of him κατ’ according to ἔτος year εἰς into Ἰερουσαλὴμ Jerusalem τῇ to the ἑορτῇ festival τοῦ of the πάσχα. passover. 42 Καὶ And ὅτε when ἐγένετο he came to be ἐτῶν of years δώδεκα, twelve, ἀναβαινόντων going up αὐτῶν of them κατὰ according to τὸ the ἔθος custom τῆς of the ἑορτῆς festival 43 καὶ and τελειωσάντων having finished τὰς the ἡμέρας, days, ἐν in τῷ the ὑποστρέφειν to be returning αὐτοὺς them ὑπέμεινεν remained behind Ἰησοῦς Jesus ὁ the παῖς boy ἐν in Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, καὶ and οὐκ not ἔγνωσαν knew οἱ the γονεῖς parents αὐτοῦ. of him. 44 νομίσαντες Having opined δὲ but αὐτὸν him εἶναι to be ἐν in τῇ the συνοδίᾳ company ἦλθον they came ἡμέρας of day ὁδὸν way καὶ and ἀνεζήτουν were seeking up αὐτὸν him ἐν in τοῖς the συγγενεῦσιν relatives καὶ and τοῖς the γνωστοῖς, acquaintances, 45 καὶ and μὴ not εὑρόντες having found ὑπέστρεψαν they returned εἰς into Ἰερουσαλὴμ Jerusalem ἀναζητοῦντες seeking up αὐτόν. him. 46 καὶ And ἐγένετο it occurred μετὰ after ἡμέρας days τρεῖς three εὗρον they found αὐτὸν him ἐν in τῷ the ἱερῷ temple καθεζόμενον sitting ἐν in μέσῳ midst τῶν of the διδασκάλων teachers καὶ and ἀκούοντα hearing αὐτῶν them καὶ and ἐπερωτῶντα inquiring upon αὐτούς· them; 47 ἐξίσταντο were being amazed δὲ but πάντες all οἱ the (ones) ἀκούοντες hearing αὐτοῦ him ἐπὶ upon τῇ the συνέσει understanding καὶ and ταῖς the ἀποκρίσεσιν answers αὐτοῦ. of him. 48 καὶ And ἰδόντες having seen αὐτὸν him ἐξεπλάγησαν, they were astounded, καὶ and εἶπεν said πρὸς toward αὐτὸν him ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him Τέκνον, Child, τί why ἐποίησας did you do ἡμῖν to us οὕτως; thus? ἰδοὺ Look! ὁ The πατήρ father σου of you καὶ and ἐγὼ I ὀδυνώμενοι being pained ζητοῦμέν we are seeking σε. you. 49 καὶ And εἶπεν he said πρὸς toward αὐτούς them Τί Why ὅτι that ἐζητεῖτέ you were seeking με; me? οὐκ Not ᾔδειτε had you known ὅτι that ἐν in τοῖς the (things) τοῦ of the πατρός Father μου of me δεῖ it is necessary εἶναί to be με; me? 50 καὶ And αὐτοὶ they οὐ not συνῆκαν comprehened τὸ the ῥῆμα saying ὃ which ἐλάλησεν he spoke αὐτοῖς. to them.
51 καὶ And κατέβη he went down μετ’ with αὐτῶν them καὶ and ἦλθεν came εἰς into Ναζαρέτ, Nazareth, καὶ and ἦν he was ὑποτασσόμενος (one) subjecting himself αὐτοῖς. to them. καὶ And ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him διετήρει was thoroughly keeping πάντα all τὰ the ῥήματα sayings ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς. of her. 52 Καὶ And Ἰησοῦς Jesus προέκοπτεν was cutting before τῇ to the σοφίᾳ wisdom καὶ and ἡλικίᾳ to physical growth καὶ and χάριτι to favor παρὰ beside θεῷ God καὶ and ἀνθρώποις. men. CHAPTER 3
1 ᾿Εν In ἔτει year δὲ but πεντεκαιδεκάτῳ five and tenth τῆς of the ἡγεμονίας governorship Τιβερίου of Tiberius Καίσαρος, Caesar, ἡγεμονεύοντος being governor Ποντίου of Pontius Πειλάτου Pilate τῆς of the Ἰουδαίας, Judea, καὶ and τετρααρχοῦντος being tetrarch τῆς of the Γαλιλαίας Galilee Ἡρῴδου, of Herod, Φιλίππου of Philip δὲ but τοῦ the ἀδελφοῦ brother αὐτοῦ of him τετρααρχοῦντος being tetrarch τῆς of the Ἰτουραίας Ituraea καὶ and Τραχωνίτιδος of Trachonitis χώρας, of country, καὶ and Λυσανίου of Lysanias τῆς of the ᾿Αβειληνῆς Abilene τετρααρχοῦντος, being tetrarch, 2 ἐπὶ upon ἀρχιερέως chief priest Ἅννα Annas καὶ and Καιάφα, Caiaphas, ἐγένετο came to be ῥῆμα saying θεοῦ of God ἐπὶ upon Ἰωάνην John τὸν the Ζαχαρίου of Zechariah υἱὸν son ἐν in τῇ the ἐρήμῳ. desolate [place].
3 καὶ And ἦλθεν he came εἰς into πᾶσαν all περίχωρον country around τοῦ of the Ἰορδάνου Jordan κηρύσσων preaching βάπτισμα baptism μετανοίας of repentance εἰς into ἄφεσιν letting go off ἁμαρτιῶν, of sins, 4 ὡς as γέγραπται it has been written ἐν in βίβλῳ book λόγων of words Ἠσαίου of Isaiah τοῦ the προφήτου prophet Φωνὴ Voice βοῶντος of (one) calling out ἐν in τῇ the ἐρήμῳ desolate [place] Ἑτοιμάσατε Make you ready τὴν the ὁδὸν way Κυρίου, of Lord, εὐθείας straight ποιεῖτε be you making τὰς the τρίβους roads αὐτοῦ. of him. 5 πᾶσα Every φάραγξ gully πληρωθήσεται will be filled καὶ and πᾶν every ὄρος mountain καὶ and βουνὸς hill ταπεινωθήσεται, will be made low, καὶ and ἔσται will be τὰ the σκολιὰ crooked (things) εἰς into εὐθείας straight (ones) καὶ and αἱ the τραχεῖαι rough (ones) εἰς into ὁδοὺς ways λείας· smooth; 6 καὶ and ὄψεται will see πᾶσα all σὰρξ flesh τὸ the σωτήριον saving means τοῦ of the θεοῦ. God.
7 Ἔλεγεν He was saying οὖν therefore τοῖς to the ἐκπορευομένοις going their way out ὄχλοις crowds βαπτισθῆναι to be baptized ὑπ’ by αὐτοῦ him Γεννήματα Generations/offspring ἐχιδνῶν, of vipers, τίς who ὑπέδειξεν showed ὑμῖν to you φυγεῖν to flee ἀπὸ from τῆς the μελλούσης about to be ὀργῆς; wrath? 8 ποιήσατε Make you οὖν therefore καρποὺς fruits ἀξίους worthy τῆς of the μετανοίας· repentance; καὶ and μὴ not ἄρξησθε start you λέγειν to be saying ἐν in ἑαυτοῖς selves Πατέρα Father ἔχομεν we are having τὸν the ᾿Αβραάμ, Abraham, λέγω I am saying γὰρ for ὑμῖν to you ὅτι that δύναται is able ὁ the θεὸς God ἐκ out of τῶν the λίθων stones τούτων these ἐγεῖραι to raise up τέκνα children τῷ to the ᾿Αβραάμ. Abraham. 9 ἤδη Already δὲ but καὶ also ἡ the ἀξίνη ax πρὸς toward τὴν the ῥίζαν root τῶν of the δένδρων trees κεῖται· is lying; πᾶν every οὖν therefore δένδρον tree μὴ not ποιοῦν making καρπὸν fruit καλὸν fine ἐκκόπτεται is being cut out καὶ and εἰς into πῦρ fire βάλλεται. is being thrown.
10 καὶ And ἐπηρώτων were inquiring upon αὐτὸν him οἱ the ὄχλοι crowds λέγοντες saying Τί What οὖν therefore ποιήσωμεν; should we do? 11 ἀποκριθεὶς Having answered δὲ but ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Ὁ The (one) ἔχων having δύο two χιτῶνας undergarments μεταδότω let him share with τῷ the (one) μὴ not ἔχοντι, having, καὶ and ὁ the (one) ἔχων having βρώματα things to eat ὁμοίως likewise ποιείτω. let him be doing. 12 ἦλθον Came δὲ but καὶ also τελῶναι tax collectors βαπτισθῆναι to be baptized καὶ and εἶπαν they said πρὸς toward αὐτόν him Διδάσκαλε, Teacher, τί what ποιήσωμεν; should we do? 13 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said πρὸς toward αὐτούς them Μηδὲν Nothing πλέον more παρὰ beside τὸ the (thing) διατεταγμένον having been prorated ὑμῖν to you πράσσετε. be you performing. 14 ἐπηρώτων Were inquiring upon δὲ but αὐτὸν him καὶ also στρατευόμενοι [men] serving in the army λέγοντες saying Τί What ποιήσωμεν should do καὶ also ἡμεῖς; we? καὶ And εἶπεν he said αὐτοῖς to them Μηδένα No one διασείσητε you should harass μηδὲ nor συκοφαντήσητε, should you take by fig-showing, καὶ and ἀρκεῖσθε be you satisfied τοῖς to the ὀψωνίοις provisions ὑμῶν. of you.
15 Προσδοκῶντος Expecting δὲ but τοῦ of the λαοῦ people καὶ and διαλογιζομένων reasoning πάντων of all (ones) ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts αὐτῶν of them περὶ about τοῦ the Ἰωάνου, John, μή not ποτε at sometime αὐτὸς he εἴη might be ὁ the χριστός, Christ, 16 ἀπεκρίνατο he answered λέγων saying πᾶσιν to all ὁ the Ἰωάνης John ᾿Εγὼ I μὲν indeed ὕδατι to water βαπτίζω am baptizing ὑμᾶς· you; ἔρχεται is coming δὲ but ὁ the (one) ἰσχυρότερός stronger μου, of me, οὗ whose οὐκ not εἰμὶ I am ἱκανὸς sufficient λῦσαι to loosen τὸν the ἱμάντα lace τῶν of the ὑποδημάτων sandals αὐτοῦ· of him; αὐτὸς he ὑμᾶς you βαπτίσει will baptize ἐν in πνεύματι spirit ἀγίῳ holy καὶ and πυρί· fire; 17 οὗ whose τὸ the πτύον winnowing shovel ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτοῦ of him διακαθᾶραι to clean thoroughly τὴν the ἅλωνα threshing floor αὐτοῦ of him καὶ and συναγαγεῖν to lead together τὸν the σῖτον wheat εἰς into τὴν the ἀποθήκην storehouse αὐτοῦ, of him, τὸ the δὲ but ἄχυρον chaff κατακαύσει he will burn down πυρὶ to fire ἀσβέστῳ. inextinguishable.
18 Πολλὰ Many [things] μὲν indeed οὖν therefore καὶ and ἕτερα different παρακαλῶν exhorting εὐηγγελίζετο he was declaring good news to τὸν the λαόν· people; 19 ὁ the δὲ but Ἡρῴδης Herod ὁ the τετραάρχης, tetrarch, ἐλεγχόμενος being reproved ὑπ’ by αὐτοῦ him περὶ about Ἡρῳδιάδος Herodias τῆς the γυναικὸς woman τοῦ of the ἀδελφοῦ brother αὐτοῦ of him καὶ and περὶ about πάντων all ὧν of which ἐποίησεν did πονηρῶν of wicked (things) ὁ the Ἡρῴδης, Herod, 20 προσέθηκεν added καὶ also τοῦτο this ἐπὶ upon πᾶσιν, all [deeds], κατέκλεισεν he locked down τὸν the Ἰωάνην John ἐν in φυλακῇ. prison.
21 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in τῷ the βαπτισθῆναι to be baptized ἅπαντα all τὸν the λαὸν people καὶ also Ἰησοῦ of Jesus βαπτισθέντος having been baptized καὶ and προσευχομένου praying ἀνεῳχθῆναι to be opened τὸν the οὐρανὸν heaven 22 καὶ and καταβῆναι to come down τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἅγιον holy σωματικῷ to bodily εἴδει shape ὡς as περιστερὰν dove ἐπ’ upon αὐτόν, him, καὶ and φωνὴν voice ἐξ out of οὐρανοῦ heaven γενέσθαι to come to be Σὺ You εἶ are ὁ the υἱός Son μου of me ὁ the ἀγαπητός, loved, ἐν in σοὶ you εὐδόκησα. I thought well.
23 Καὶ And αὐτὸς he ἦν was Ἰησοῦς Jesus ἀρχόμενος commencing ὡσεὶ as if ἐτῶν of years τριάκοντα, thirty, ὢν being υἱός, son, ὡς as ἐνομίζετο, it was being opined, Ἰωσήφ of Joseph τοῦ of the Ἡλεί Heli 24 τοῦ of the Ματθάτ Matthat τοῦ of the Λευεί Levi τοῦ of the Μελχεί Melchi τοῦ of the Ἰανναί Jannai τοῦ of the Ἰωσήφ Joseph 25 τοῦ of the Ματταθίου Mattathias τοῦ of the ᾿Αμώς Amos τοῦ of the Ναούμ Nahum τοῦ of the ᾿Εσλεί Esli τοῦ of the Ναγγαί Naggai 26 τοῦ of the Μαάθ Maath τοῦ of the Ματταθίου Mattahias τοῦ of the Σεμεείν Semein τοῦ of the Ἰωσήχ Josech τοῦ of the Ἰωδά Joda 27 τοῦ of the Ἰωανάν Joanan τοῦ of the Ῥησά Rhesa τοῦ of the Ζοροβάβελ Zerubbabel τοῦ of the Σαλαθιήλ Shealtiel τοῦ of the Νηρεί Neri 28 τοῦ of the Μελχεί Melchi τοῦ of the ᾿Αδδεί Addi τοῦ of the Κωσάμ Cosam τοῦ of the ᾿Ελμαδάμ Elmadam τοῦ of the Ἤρ Er 29 τοῦ of the Ἰησοῦ Jesus τοῦ of the ᾿Ελιέζερ Eliezer τοῦ of the Ἰωρείμ Jorim τοῦ of the Μαθθάτ Matthat τοῦ of the Λευεί Levi 30 τοῦ of the Συμεών Symeon τοῦ of the Ἰούδα Judas τοῦ of the Ἰωσήφ Joseph τοῦ of the Ἰωνάμ Jonam τοῦ of the ᾿Ελιακείμ Eliakim 31 τοῦ of the Μελεά Melea τοῦ of the Μεννά Menna τοῦ of the Ματταθά Mattatha τοῦ of the Ναθάμ Nathan τοῦ of the Δαυείδ David 32 τοῦ of the Ἰεσσαί Jesse τοῦ of the Ἰωβήλ Obed τοῦ of the Βοός Boaz τοῦ of the Σαλά Salmon τοῦ of the Ναασσών Nahshon 33 τοῦ of the ᾿Αδμείν Amminadab τοῦ of the ᾿Αρνεί Arni τοῦ of the Ἑσρών Hezron τοῦ of the Φαρές Perez τοῦ of the Ἰούδα Judah 34 τοῦ of the Ἰακώβ Jacob τοῦ of the Ἰσαάκ Isaac τοῦ of the ᾿Αβραάμ Abraham τοῦ of the Θαρά Terah τοῦ of the Ναχώρ Nahor 35 τοῦ of the Σερούχ Serug τοῦ of the Ῥαγαύ Reu τοῦ of the Φάλεκ Peleg τοῦ of the Ἔβερ Eber τοῦ of the Σαλά Shelah 36 τοῦ of the Καινάμ Cainan τοῦ of the ᾿Αρφαξάδ Arphaxad τοῦ of the Σήμ Shem τοῦ of the Νῶε Noah τοῦ of the Λάμεχ Lamech 37 τοῦ of the Μαθουσαλά Methuselah τοῦ of the Ἑνώχ Enoch τοῦ of the Ἰάρετ Jared τοῦ of the Μαλελεήλ Mahalaleel τοῦ of the Καινάμ Cainan 38 τοῦ of the ᾿Ενώς Enos τοῦ of the Σήθ Seth τοῦ of the ᾿Αδάμ Adam τοῦ of the θεοῦ. God. CHAPTER 4
1 Ἰησοῦς Jesus δὲ but πλήρης full πνεύματος of spirit ἁγίου holy ὑπέστρεψεν turned under ἀπὸ from τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, καὶ and ἤγετο was being led ἐν in τῷ the πνεύματι spirit ἐν in τῇ the ἐρήμῳ desolate [place] 2 ἡμέρας days τεσσεράκοντα forty πειραζόμενος being tempted ὑπὸ by τοῦ the διαβόλου. Devil. Καὶ And οὐκ not ἔφαγεν he ate οὐδὲν nothing ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις, those, καὶ and συντελεσθεισῶν having been concluded αὐτῶν of them ἐπείνασεν. he got hungry. 3 εἶπεν Said δὲ but αὐτῷ to him ὁ the διάβολος Devil Εἰ If υἱὸς son εἶ you are τοῦ of the θεοῦ, God, εἰπὲ say τῷ to the λίθῳ stone τούτῳ this ἵνα in order that γένηται it may become ἄρτος. loaf [of bread]. 4 καὶ And ἀπεκρίθη answered πρὸς toward αὐτὸν him ὁ the Ἰησοῦς Jesus Γέγραπται It has been written ὅτι that Οὐκ Not ἐπ’ upon ἄρτῳ bread μόνῳ alone ζήσεται will live ὁ the ἄνθρωπος. man.
5 Καὶ And ἀναγαγὼν having led up αὐτὸν him ἔδειξεν he showed αὐτῷ to him πάσας all τὰς the βασιλείας kingdoms τῆς of the οἰκουμένης inhabited [earth] ἐν in στιγμῇ puncture χρόνου· of time; 6 καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the διάβολος Devil Σοὶ To you δώσω I shall give τὴν the ἐξουσίαν authority ταύτην this ἅπασαν all καὶ and τὴν the δόξαν glory αὐτῶν, of them, ὅτι because ἐμοὶ to me παραδέδοται it has been given καὶ and ᾧ to whom ἂν likely θέλω I am willing δίδωμι I am giving αὐτήν· it; 7 σὺ you οὖν therefore ἐὰν if ever προσκυνήσῃς you should worship ἐνώπιον in sight ἐμοῦ, of me, ἔσται will be σοῦ of you πᾶσα. all. 8 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ to him Γέγραπται It has been written Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου of you προσκυνήσεις you shall worship καὶ and αὐτῷ to him μόνῳ alone λατρεύσεις. you shall render sacred service.
9 Ἤγαγεν He led δὲ but αὐτὸν him εἰς into Ἰερουσαλὴμ Jerusalem καὶ and ἔστησεν stationed ἐπὶ upon τὸ the πτερύγιον wing τοῦ of the ἱεροῦ, temple, καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him Εἰ If υἱὸς son εἶ you are τοῦ of the θεοῦ, God, βάλε hurl σεαυτὸν yourself ἐντεῦθεν from here κάτω· down; 10 γέγραπται it has been written γὰρ for ὅτι that τοῖς to the ἀγγέλοις angels αὐτοῦ of him ἐντελεῖται he will give charge περὶ about σοῦ you τοῦ of the διαφυλάξαι to guard σε, you, 11 καὶ and ὅτι that ἐπὶ upon χειρῶν hands ἀροῦσίν they will lift σε you μή not ποτε at any time προσκόψῃς you should strike πρὸς toward λίθον stone τὸν the πόδα foot σου. of you. 12 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus ὅτι that Εἴρηται It has been said Οὐκ Not ἐκπειράσεις you shall test out Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου. of you. 13 Καὶ And συντελέσας having concluded πάντα all πειρασμὸν temptation ὁ the διάβολος Devil ἀπέστη stood off ἀπ’ from αὐτοῦ him ἄχρι until καιροῦ. appointed time.
14 Καὶ And ὑπέστρεψεν turned under ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἐν in τῇ the δυνάμει power τοῦ of the πνεύματος spirit εἰς into τὴν the Γαλιλαίαν. Galilee. καὶ And φήμη [good] talk ἐξῆλθεν went out καθ’ down through ὅλης whole τῆς the περιχώρου surrounding country περὶ about αὐτοῦ. him. 15 καὶ And αὐτὸς he ἐδίδασκεν was teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν, of them, δοξαζόμενος being glorified ὑπὸ by πάντων. all.
16 Καὶ And ἦλθεν he came εἰς into Ναζαρά, Nazareth, οὗ where ἦν he was τεθραμμένος, having been reared, καὶ and εἰσῆλθεν he went in κατὰ according to τὸ the εἰωθὸς custom αὐτῷ to him ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τῶν of the σαββάτων sabbaths εἰς into τὴν the συναγωγήν, synagogue, καὶ and ἀνέστη he stood up ἀναγνῶναι. to read. 17 καὶ And ἐπεδόθη was given upon [hand] αὐτῷ to him βιβλίον scroll τοῦ of the προφήτου prophet Ἠσαίου, Isaiah, καὶ and ἀνοίξας having opened τὸ the βιβλίον scroll εὗρεν he found τὸν the τόπον place οὗ where ἦν it was γεγραμμένον having been written 18 Πνεῦμα Spirit Κυρίου of Lord ἐπ’ upon ἐμέ, me, οὗ of which εἵνεκεν on account ἔχρισέν he anointed με me εὐαγγελίσασθαι to declare good news πτωχοῖς, to poor (ones), ἀπέσταλκέν he has sent off με me κηρύξαι to preach αἰχμαλώτοις to captives ἄφεσιν letting go off καὶ and τυφλοῖς to blind (ones) ἀνάβλεψιν, looking again, ἀποστεῖλαι to send off τεθραυσμένους (ones) having been crushed ἐν in ἀφέσει, release, 19 κηρύξαι to preach ἐνιαυτὸν year Κυρίου of Lord δεκτόν. acceptable. 20 καὶ And πτύξας having rolled up τὸ the βιβλίον scroll ἀποδοὺς having given back τῷ to the ὑπηρέτῃ subordinate ἐκάθισεν· he sat down; καὶ and πάντων of all οἱ the ὀφθαλμοὶ eyes ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦσαν were ἀτενίζοντες looking intently αὐτῷ. to him. 21 ἤρξατο He started δὲ but λέγειν to be saying πρὸς toward αὐτοὺς them ὅτι that Σήμερον Today πεπλήρωται has been fulfilled ἡ the γραφὴ scripture αὕτη this ἐν in τοῖς the ὠσὶν ears ὑμῶν. of you.
22 καὶ And πάντες all ἐμαρτύρουν were witnessing αὐτῷ to him καὶ and ἐθαύμαζον were wondering ἐπὶ upon τοῖς the λόγοις words τῆς of the χάριτος graciousness τοῖς to the (ones) ἐκπορευομένοις proceeding forth ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ, of him, καὶ and ἔλεγον were saying Οὐχὶ Not υἱός son ἐστιν is Ἰωσὴφ of Joseph οὗτος; this (one)? 23 καὶ And εἶπεν he said πρὸς toward αὐτούς them Πάντως At all events ἐρεῖτέ you will say μοι to me τὴν the παραβολὴν parable ταύτην this Ἰατρέ, Healer, θεράπευσον cure σεαυτόν· yourself; ὅσα as many (things) as ἠκούσαμεν we heard γενόμενα having happened εἰς into τὴν the Καφαρναοὺμ Capernaum ποίησον do you καὶ also ὧδε here ἐν in τῇ the πατρίδι father [place] σου. of you. 24 εἶπεν He said δέ but ᾿Αμὴν Amen λέγω I am saying ὑμῖν to you ὅτι that οὐδεὶς no one προφήτης prophet δεκτός acceptable ἐστιν is ἐν in τῇ the πατρίδι father [place] αὐτοῦ. of him. 25 ἐπ’ Upon ἀληθείας truth δὲ but λέγω I am saying ὑμῖν, to you, πολλαὶ many χῆραι widows ἦσαν were ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἠλείου of Elijah ἐν in τῷ the Ἰσραήλ, Israel, ὅτε when ἐκλείσθη was shut up ὁ the οὐρανὸς heaven ἔτη years τρία three καὶ and μῆνας months ἕξ, six, ὡς as ἐγένετο occurred λιμὸς famine μέγας great ἐπὶ upon πᾶσαν all τὴν the γῆν, earth, 26 καὶ and πρὸς toward οὐδεμίαν not one αὐτῶν of them ἐπέμφθη was sent Ἠλείας Elijah εἰ if μὴ not εἰς into Σάρεπτα Zarephath τῆς of the Σιδωνίας Sidon πρὸς toward γυναῖκα woman χήραν. widow. 27 καὶ And πολλοὶ many λεπροὶ lepers ἦσαν were ἐν in τῷ the Ἰσραὴλ Israel ἐπὶ upon ᾿Ελισαίου Elisha τοῦ the προφήτου, prophet, καὶ and οὐδεὶς no one αὐτῶν of them ἐκαθαρίσθη, was cleansed, εἰ if μὴ not Ναιμὰν Naaman ὁ the Σύρος. Syrian. 28 καὶ And ἐπλήσθησαν were filled πάντες all θυμοῦ of anger ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἀκούοντες hearing ταῦτα, these (things), 29 καὶ and ἀναστάντες having stood up ἐξέβαλον they threw out αὐτὸν him ἔξω outside τῆς the πόλεως, city, καὶ and ἤγαγον they led αὐτὸν him ἕως until ὀφρύος brow τοῦ of the ὄρους mountain ἐφ’ upon οὗ which ἡ the πόλις city ᾠκοδόμητο had been built αὐτῶν, of them, ὥστε as-and κατακρημνίσαι to throw down headlong αὐτόν· him; 30 αὐτὸς he δὲ but διελθὼν having gone through διὰ through μέσου midst αὐτῶν of them ἐπορεύετο. he was going his way.
31 Καὶ And κατῆλθεν he went down εἰς into Καφαρναοὺμ Capernaum πόλιν city τῆς of the Γαλιλαίας. Galilee. Καὶ And ἦν he was διδάσκων teaching αὐτοὺς them ἐν in τοῖς the σάββασιν· sabbaths; 32 καὶ and ἐξεπλήσσοντο were being astounded ἐπὶ upon τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ, of him, ὅτι because ἐν in ἐξουσίᾳ authority ἦν was ὁ the λόγος word αὐτοῦ. of him. 33 καὶ And ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦν was ἄνθρωπος man ἔχων having πνεῦμα spirit δαιμονίου of demon ἀκαθάρτου, unclean, καὶ and ἀνέκραξεν he shouted φωνῇ to voice μεγάλῃ great 34 Ἔα, Ah! τί What ἡμῖν to us καὶ and σοί, to you, Ἰησοῦ Jesus Ναζαρηνέ; Nazarene? ἦλθες Came you ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδά I have known σε you τίς who εἶ, you are, ὁ the ἅγιος Holy (One) τοῦ of the θεοῦ. God. 35 καὶ And ἐπετίμησεν gave rebuke αὐτῷ to it ὁ the Ἰησοῦς Jesus λέγων saying Φιμώθητι Be muzzled καὶ and ἔξελθε come out ἀπ’ from αὐτοῦ. him. καὶ And ῥίψαν having thrown αὐτὸν him τὸ the δαιμόνιον demon εἰς into τὸ the μέσον midst ἐξῆλθεν came out ἀπ’ from αὐτοῦ him μηδὲν nothing βλάψαν having hurt αὐτόν. him. 36 καὶ And ἐγένετο came to be θάμβος astonishment ἐπὶ upon πάντας, all, καὶ and συνελάλουν they were conversing πρὸς toward ἀλλήλους one another λέγοντες saying Τίς What ὁ the λόγος word οὗτος this ὅτι because ἐν in ἐξουσίᾳ authority καὶ and δυνάμει power ἐπιτάσσει he gives orders τοῖς to the ἀκαθάρτοις unclean πνεύμασιν, spirits, καὶ and ἐξέρχονται; they come out? 37 Καὶ And ἐξεπορεύετο was going its way out ἦχος resound περὶ about αὐτοῦ him εἰς into πάντα every τόπον place τῆς of the περιχώρου. surrounding country. 38 ᾿Αναστὰς Having stood up δὲ but ἀπὸ from τῆς the συναγωγῆς synagogue εἰσῆλθεν he entered εἰς into τὴν the οἰκίαν house Σίμωνος. of Simon. πενθερὰ Mother-in-law δὲ but τοῦ of the Σίμωνος Simon ἦν was συνεχομένη being held together πυρετῷ to fever μεγάλῳ, great, καὶ and ἠρώτησαν they requested αὐτὸν him περὶ about αὐτῆς. her. 39 καὶ And ἐπιστὰς having stood upon ἐπάνω on top αὐτῆς of her ἐπετίμησεν he gave rebuke τῷ to the πυρετῷ, fever, καὶ and ἀφῆκεν it let go off αὐτήν· her; παραχρῆμα instantly δὲ but ἀναστᾶσα having stood up διηκόνει she was serving αὐτοῖς. to them.
40 Δύνοντος Setting δὲ but τοῦ of the ἡλίου sun ἅπαντες all ὅσοι as many as εἶχον were having ἀσθενοῦντας (ones) being sick νόσοις to diseases ποικίλαις various ἤγαγον led αὐτοὺς them πρὸς toward αὐτόν· him; ὁ the (one) δὲ but ἑνὶ to one ἑκάστῳ each αὐτῶν of them τὰς the χεῖρας hands ἐπιτιθεὶς putting upon ἐθεράπευεν was curing αὐτούς. them. 41 ἐξήρχετο Were coming out δὲ but καὶ also δαιμόνια demons ἀπὸ from πολλῶν, many, κράζοντα crying out καὶ and λέγοντα saying ὅτι that Σὺ You εἶ are ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ· God; καὶ and ἐπιτιμῶν rebuking οὐκ not εἴα he was permitting αὐτὰ them λαλεῖν, to be speaking, ὅτι because ᾔδεισαν they had known τὸν the χριστὸν Christ αὐτὸν him εἶναι. to be.
42 Γενομένης Having become δὲ but ἡμέρας of day ἐξελθὼν having gone out ἐπορεύθη he went his way εἰς into ἔρημον lonely τόπον· place; καὶ and οἱ the ὄχλοι crowds ἐπεζήτουν were seeking upon αὐτόν, him, καὶ and ἦλθον they came ἕως until αὐτοῦ, him, καὶ and κατεῖχον were detaining αὐτὸν him τοῦ of the μὴ not πορεύεσθαι to be going his way ἀπ’ from αὐτῶν. them. 43 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said πρὸς toward αὐτοὺς them ὅτι that Καὶ Also ταῖς to the ἑτέραις different πόλεσιν cities εὐαγγελίσασθαί to declare the good news με me δεῖ it is necessary τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, ὅτι because ἐπὶ upon τοῦτο this (thing) ἀπεστάλην. I was sent off. 44 Καὶ And ἦν he was κηρύσσων preaching εἰς into τὰς the συναγωγὰς synagogues τῆς of the Ἰουδαίας. Judea. CHAPTER 5
1 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in τῷ the [time] τὸν the ὄχλον crowd ἐπικεῖσθαι to be lying upon αὐτῷ him καὶ and ἀκούειν to be hearing τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God καὶ and αὐτὸς he ἦν was ἑστὼς having stood παρὰ beside τὴν the λίμνην lake Γεννησαρέτ, Gennesaret, 2 καὶ and εἶδεν he saw πλοῖα boats δύο two ἑστῶτα having stood παρὰ beside τὴν the λίμνην, lake, οἱ the δὲ but ἁλεεῖς fishermen ἀπ’ from αὐτῶν them ἀποβάντες having stepped off ἔπλυνον were washing off τὰ the δίκτυα. nets. 3 ἐμβὰς Having stepped in δὲ but εἰς into ἓν one τῶν of the πλοίων, boats, ὃ which ἦν was Σίμωνος, of Simon, ἠρώτησεν he requested αὐτὸν him ἀπὸ from τῆς the γῆς earth ἐπαναγαγεῖν to lead upward upon ὀλίγον, little, καθίσας having sat down δὲ but ἐκ out of τοῦ the πλοίου boat ἐδίδασκεν he was teaching τοὺς the ὄχλους. crowds. 4 ὡς As δὲ but ἐπαύσατο he ceased λαλῶν, speaking, εἶπεν he said πρὸς toward τὸν the Σίμωνα Simon ᾿Επανάγαγε Lead upward upon εἰς into τὸ the βάθος deep καὶ and χαλάσατε lower τὰ the δίκτυα nets ὑμῶν of you εἰς into ἄγραν. catch. 5 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered Σίμων Simon εἶπεν said ᾿Επιστάτα, Instructor, δι’ through ὅλης whole νυκτὸς night κοπιάσαντες having toiled οὐδὲν nothing ἐλάβομεν, we took, ἐπὶ upon δὲ but τῷ the ῥήματί saying σου of you χαλάσω I shall lower τὰ the δίκτυα. nets. 6 καὶ And τοῦτο this ποιήσαντες having done συνέκλεισαν they enclosed πλῆθος multitude ἰχθύων of fishes πολύ, much, διερήσσετο were being broken through δὲ but τὰ the δίκτυα nets αὐτῶν. of them. 7 καὶ And κατένευσαν they motioned τοῖς to the μετόχοις partners ἐν in τῷ the ἑτέρῳ different πλοίῳ boat τοῦ of the ἐλθόντας (ones) having come συλλαβέσθαι to give assistance αὐτοῖς· to them; καὶ and ἦλθαν, they came, καὶ and ἔπλησαν they filled ἀμφότερα both τὰ the πλοῖα boats ὥστε as-and βυθίζεσθαι to be sinking αὐτά. them. 8 ἰδὼν Having seen δὲ but Σίμων Simon Πέτρος Peter προσέπεσεν fell down toward τοῖς the γόνασιν knees Ἰησοῦ of Jesus λέγων saying Ἔξελθε Go out ἀπ’ from ἐμοῦ, me, ὅτι because ἀνὴρ male person ἁμαρτωλός sinful εἰμι, I am, κύριε· Lord; 9 θάμβος astonishment γὰρ for περιέσχεν overwhelmed αὐτὸν him καὶ and πάντας all τοὺς the (ones) σὺν together with αὐτῷ him ἐπὶ upon τῇ the ἄγρᾳ catch τῶν of the ἰχθύων fishes ὧν of which συνέλαβον, they took together, 10 ὁμοίως likewise δὲ but καὶ also Ἰάκωβον James καὶ and Ἰωάνην John υἱοὺς sons Ζεβεδαίου, of Zebedee, οἳ who ἦσαν were κοινωνοὶ sharers τῷ to the Σίμωνι. Simon. καὶ And εἶπεν said πρὸς toward τὸν the Σίμωνα Simon Ἰησοῦς Jesus Μὴ Not φοβοῦ· be fearing; ἀπὸ from τοῦ the νῦν now ἀνθρώπους men ἔσῃ you will be ζωγρῶν. catching alive. 11 καὶ And καταγαγόντες having led down τὰ the πλοῖα boats ἐπὶ upon τὴν the γῆν earth ἀφέντες having let go off πάντα all (things) ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. to him.
12 Καὶ And ἐγένετο it occurred ἐν in τῷ the εἶναι to be αὐτὸν him ἐν in μιᾷ one τῶν of the πόλεων cities καὶ and ἰδοὺ look! ἀνὴρ male person πλήρης full λέπρας· of leprosy; ἰδὼν having seen δὲ but τὸν the Ἰησοῦν Jesus πεσὼν having fallen ἐπὶ upon πρόσωπον face ἐδεήθη he begged αὐτοῦ of him λέγων saying Κύριε, Lord, ἐὰν if ever θέλῃς you may will δύνασαί you are able με me καθαρίσαι. to make clean. 13 καὶ And ἐκτείνας having stretched out τὴν the χεῖρα hand ἥψατο he touched αὐτοῦ him λέγων saying Θέλω, I am willing, καθαρίσθητι· be you made clean; καὶ and εὐθέως immediately ἡ the λέπρα leprosy ἀπῆλθεν went off ἀπ’ from αὐτοῦ. him. 14 καὶ And αὐτὸς he παρήγγειλεν gave orders αὐτῷ to him μηδενὶ to no one εἰπεῖν, to say, ἀλλὰ but ἀπελθὼν having gone off δεῖξον show σεαυτὸν yourself τῷ to the ἱερεῖ, priest, καὶ and προσένεγκε offer περὶ about τοῦ the καθαρισμοῦ cleansing σου of you καθὼς according as προσέταξεν directed Μωυσῆς Moses εἰς into μαρτύριον witness αὐτοῖς. to them. 15 διήρχετο Was coming through δὲ but μᾶλλον rather ὁ the λόγος word περὶ about αὐτοῦ, him, καὶ and συνήρχοντο were coming together ὄχλοι crowds πολλοὶ many ἀκούειν to be hearing καὶ and θεραπεύεσθαι to be cured ἀπὸ from τῶν the ἀσθενειῶν sicknesses αὐτῶν· of them; 16 αὐτὸς he δὲ but ἦν was ὑποχωρῶν (one) retiring ἐν in ταῖς the ἐρήμοις desolate [places] καὶ and προσευχόμενος. praying.
17 Καὶ And ἐγένετο it occurred ἐν in μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days καὶ and αὐτὸς he ἦν was διδάσκων, (one) teaching, καὶ and ἦσαν were καθήμενοι (ones) sitting Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and νομοδιδάσκαλοι law teachers οἳ who ἦσαν were ἐληλυθότες (ones) having come ἐκ out of πάσης every κώμης village τῆς of the Γαλιλαίας Galilee καὶ and Ἰουδαίας Judea καὶ and Ἰερουσαλήμ· Jerusalem; καὶ and δύναμις power Κυρίου of Lord ἦν was εἰς into τὸ the ἰᾶσθαι to be healing αὐτόν. him. 18 καὶ And ἰδοὺ look! ἄνδρες male persons φέροντες bearing ἐπὶ upon κλίνης bed ἄνθρωπον man ὃς who ἦν was παραλελυμένος, (one) having been paralyzed, καὶ and ἐζήτουν they were seeking αὐτὸν him εἰσενεγκεῖν to bring in καὶ and θεῖναι to put αὐτὸν him ἐνώπιον in sight αὐτοῦ. of him. 19 καὶ And μὴ not εὑρόντες having found ποίας of what sort of [way] εἰσενέγκωσιν they might bring in αὐτὸν him διὰ through τὸν the ὄχλον crowd ἀναβάντες having stepped up ἐπὶ upon τὸ the δῶμα roof διὰ through τῶν the κεράμων tiles καθῆκαν they let go down αὐτὸν him σὺν together with τῷ the κλινιδίῳ little bed εἰς into τὸ the μέσον midst ἔμπροσθεν in front τοῦ of the Ἰησοῦ. Jesus. 20 καὶ And ἰδὼν having seen τὴν the πίστιν faith αὐτῶν of them εἶπεν he said Ἄνθρωπε, Man, ἀφέωνταί have been let go off σοι to you αἱ the ἁμαρτίαι sins σου. of you. 21 καὶ And ἤρξαντο started διαλογίζεσθαι to be reasoning οἱ the γραμματεῖς scribes καὶ and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees λέγοντες saying Τίς Who ἐστιν is οὗτος this ὃς who λαλεῖ is speaking βλασφημίας; blasphemies? τίς Who δύναται is able ἁμαρτίας sins ἀφεῖναι to be letting go off εἰ if μὴ not μόνος alone ὁ the θεός; God? 22 ἐπιγνοὺς Having recognized δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus τοὺς the διαλογισμοὺς reasonings αὐτῶν of them ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said πρὸς toward αὐτούς them Τί What διαλογίζεσθε are you reasoning ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν; of you? 23 τί Which (thing) ἐστιν is εὐκοπώτερον, easier, εἰπεῖν to say ᾿Αφέωνταί Have been let go off σοι to you αἱ the ἁμαρτίαι sins σου, of you, ἢ or εἰπεῖν to say Ἔγειρε Be getting up καὶ and περιπάτει; be walking about? 24 ἵνα In order that δὲ but εἰδῆτε you might know ὅτι that ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐξουσίαν authority ἔχει is having ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ἀφιέναι to be letting go off ἁμαρτίας— sins— εἶπεν he said τῷ to the παραλελυμένῳ (one) having been paralyzed Σοὶ To you λέγω, I am saying, ἔγειρε Be getting up καὶ and ἄρας having lifted up τὸ the κλινίδιόν little bed σου of you πορεύου be going your way εἰς into τὸν the οἶκόν house σου. of you. 25 καὶ And παραχρῆμα instantly ἀναστὰς having stood up ἐνώπιον in sight αὐτῶν, of them, ἄρας having lifted up ἐφ’ upon ὃ which κατέκειτο, he was lying down, ἀπῆλθεν he went off εἰς into τὸν the οἶκον house αὐτοῦ of him δοξάζων glorifying τὸν the θεόν. God. 26 Καὶ And ἔκστασις ecstasy ἔλαβεν took ἅπαντας all (them) καὶ and ἐδόξαζον they were glorifying τὸν the θεόν, God, καὶ and ἐπλήσθησαν became filled φόβου of fear λέγοντες saying ὅτι that Εἴδαμεν We saw παράδοξα strange (things) σήμερον. today.
27 Καὶ And μετὰ after ταῦτα these (things) ἐξῆλθεν he went out καὶ and ἐθεάσατο beheld τελώνην tax collector ὀνόματι to name Λευεὶν Levi καθήμενον sitting ἐπὶ upon τὸ the τελώνιον, tax office, καὶ and εἶπεν he said αὐτῷ to him ᾿Ακολούθει Be following μοι. to me. 28 καὶ And καταλιπὼν having left behind πάντα all (things) ἀναστὰς having stood up ἠκολούθει he was following αὐτῷ. to him. 29 Καὶ And ἐποίησεν made δοχὴν reception feast μεγάλην great Λευεὶς Levi αὐτῷ to him ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house αὐτοῦ· of him; καὶ and ἦν was ὄχλος crowd πολὺς much τελωνῶν of tax collectors καὶ and ἄλλων of others οἳ who ἦσαν were μετ’ with αὐτῶν them κατακείμενοι. lying down. 30 καὶ And ἐγόγγυζον were murmuring οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and οἱ the γραμματεῖς scribes αὐτῶν of them πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him λέγοντες saying Διὰ Through τί what μετὰ with τῶν the τελωνῶν tax collectors καὶ and ἁμαρτωλῶν sinners ἐσθίετε are you eating καὶ and πίνετε; are you drinking? 31 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρὸς toward αὐτούς them Οὐ Not χρείαν need ἔχουσιν are having οἱ the ὑγιαίνοντες (ones) being healthy ἰατροῦ of healer ἀλλὰ but οἱ the (ones) κακῶς badly ἔχοντες· having; 32 οὐκ not ἐλήλυθα I have come καλέσαι to call δικαίους righteous (ones) ἀλλὰ but ἁμαρτωλοὺς sinners εἰς into μετάνοιαν. repentance.
33 Οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said πρὸς toward αὐτόν him Οἱ The μαθηταὶ disciples Ἰωάνου of John νηστεύουσιν are fasting πυκνὰ frequently καὶ and δεήσεις supplications ποιοῦνται, are making, ὁμοίως likewise καὶ also οἱ the (ones) τῶν of the Φαρισαίων, Pharisees, οἱ the (ones) δὲ but σοὶ to you ἐσθίουσιν are eating καὶ and πίνουσιν. are drinking. 34 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρὸς toward αὐτούς them Μὴ Not δύνασθε you are able τοὺς the υἱοὺς sons τοῦ of the νυμφῶνος bridechamber ἐν in ᾧ which [time] ὁ the νυμφίος bridegroom μετ’ with αὐτῶν them ἐστὶν is ποιῆσαι to make νηστεῦσαι; to fast? 35 ἐλεύσονται Will come δὲ but ἡμέραι, days, καὶ and ὅταν whenever ἀπαρθῇ may have been removed ἀπ’ from αὐτῶν them ὁ the νυμφίος bridegroom τότε then νηστεύσουσιν they will fast ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις. days.
36 Ἔλεγεν He was saying δὲ but καὶ also παραβολὴν parable πρὸς toward αὐτοὺς them ὅτι that Οὐδεὶς No one ἐπίβλημα cast-upon (piece) ἀπὸ from ἱματίου outer garment καινοῦ new σχίσας having torn ἐπιβάλλει he casts on ἐπὶ upon ἱμάτιον outer garment παλαιόν· old; εἰ if δὲ but μήγε, not at least, καὶ also τὸ the καινὸν new σχίσει will tear away καὶ and τῷ to the παλαιῷ old οὐ not συμφωνήσει will sound with τὸ the ἐπίβλημα cast-upon (piece) τὸ the ἀπὸ from τοῦ the καινοῦ. new. 37 καὶ And οὐδεὶς no one βάλλει throws οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκοὺς skin bags παλαιούς· old; εἰ if δὲ but μήγε, not at least, ῥήξει will burst ὁ the οἶνος wine ὁ the νέος new τοὺς the ἀσκούς, skin bags, καὶ and αὐτὸς it ἐκχυθήσεται will be spilled out καὶ and οἱ the ἀσκοὶ skin bags ἀπολοῦνται· will be destroyed; 38 ἀλλὰ but οἶνον wine νέον new εἰς into ἀσκοὺς skin bags καινοὺς new (ones) βλητέον. to be thrown. 39 Οὐδεὶς No one πιὼν having drunk παλαιὸν old θέλει is willing νέον· new; λέγει he is saying γάρ for Ὁ The παλαιὸς old χρηστός nice ἐστιν. is CHAPTER 6
1 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in σαββάτῳ sabbath διαπορεύεσθαι to be going his way through αὐτὸν him διὰ through σπορίμων, sowings, καὶ and ἔτιλλον were plucking οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him καὶ and ἤσθιον were eating τοὺς the στάχυας heads of grain ψώχοντες rubbing ταῖς to the χερσίν. hands. 2 τινὲς Some δὲ but τῶν of the Φαρισαίων Pharisees εἶπαν said Τί Why ποιεῖτε are you doing ὃ which οὐκ not ἔξεστιν is lawful τοῖς to the σάββασιν; sabbaths? 3 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered πρὸς toward αὐτοὺς them εἶπεν said ὁ the Ἰησοῦς Jesus Οὐδὲ Neither τοῦτο this ἀνέγνωτε did you read ὃ which ἐποίησεν did Δαυεὶδ David ὅτε when ἐπείνασεν he got hungry αὐτὸς he καὶ and οἱ the (ones) μετ’ with αὐτοῦ; him? 4 ὡς How εἰσῆλθεν he entered εἰς into τὸν the οἶκον house τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τοὺς the ἄρτους loaves τῆς of the προθέσεως presentation λαβὼν having taken ἔφαγεν he ate καὶ and ἔδωκεν gave τοῖς to the (ones) μετ’ with αὐτοῦ, him, οὓς which οὐκ not ἔξεστιν it is lawful φαγεῖν to eat εἰ if μὴ not μόνους alone τοὺς the ἱερεῖς; priests? 5 καὶ And ἔλεγεν he was saying αὐτοῖς to them Κύριός Lord ἐστιν is τοῦ of the σαββάτου sabbath ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου. man.
6 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in ἑτέρῳ different σαββάτῳ sabbath εἰσελθεῖν to enter αὐτὸν him εἰς into τὴν the συναγωγὴν synagogue καὶ and διδάσκειν· to be teaching; καὶ and ἦν was ἄνθρωπος man ἐκεῖ there καὶ and ἡ the χεὶρ hand αὐτοῦ of him ἡ the δεξιὰ right ἦν was ξηρά· dry; 7 παρετηροῦντο were observing beside δὲ but αὐτὸν him οἱ the γραμματεῖς scribes καὶ and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees εἰ if ἐν in τῷ the σαββάτῳ sabbath θεραπεύει, he is curing, ἵνα in order that εὕρωσιν they might find κατηγορεῖν to be accusing αὐτοῦ. him. 8 αὐτὸς He δὲ but ᾔδει had known τοὺς the διαλογισμοὺς reasonings αὐτῶν, of them, εἶπεν said δὲ but τῷ to the ἀνδρὶ male person τῷ to the (one) ξηρὰν dry ἔχοντι having τὴν the χεῖρα hand Ἔγειρε Be getting up καὶ and στῆθι stand εἰς into τὸ the μέσον· midst; καὶ and ἀναστὰς having stood up ἔστη. he stood. 9 εἶπεν Said δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus πρὸς toward αὐτούς them ᾿Επερωτῶ I inquire upon ὑμᾶς, you, εἰ If ἔξεστιν it is lawful τῷ to the σαββάτῳ sabbath ἀγαθοποιῆσαι to do good ἢ or κακοποιῆσαι, to do bad, ψυχὴν soul σῶσαι to save ἢ or ἀπολέσαι; to destroy? 10 καὶ And περιβλεψάμενος having looked around at πάντας all αὐτοὺς them εἶπεν he said αὐτῷ to him Ἔκτεινον Stretch out τὴν the χεῖρά hand σου· of you; ὁ the (one) δὲ but ἐποίησεν, did, καὶ and ἀπεκατεστάθη was restored ἡ the χεὶρ hand αὐτοῦ. of him. 11 Αὐτοὶ They δὲ but ἐπλήσθησαν became filled ἀνοίας, of madness, καὶ and διελάλουν were πρὸς toward ἀλλήλους one another τί what ἂν likely ποιήσαιεν they would do τῷ to the Ἰησοῦ. Jesus.
12 ᾿Εγένετο It happened δὲ but ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ταύταις these ἐξελθεῖν to go out αὐτὸν him εἰς into τὸ the ὄρος mountain προσεύξασθαι, to pray, καὶ and ἦν he was διανυκτερεύων continuing through the night ἐν in τῇ the προσευχῇ prayer τοῦ of the θεοῦ. God. 13 καὶ And ὅτε when ἐγένετο it became ἡμέρα, day, προσεφώνησεν he sounded toward [himself] τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ, of him, καὶ and ἐκλεξάμενος having chosen ἀπ’ from αὐτῶν them δώδεκα, twelve, οὓς whom καὶ also ἀποστόλους apostles ὠνόμασεν, he named, 14 Σίμωνα Simon ὃν whom καὶ also ὠνόμασεν he named Πέτρον Peter καὶ and ᾿Ανδρέαν Andrew τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him καὶ and Ἰάκωβον James καὶ and Ἰωάνην John καὶ and Φίλιππον Philip καὶ and Βαρθολομαῖον Bartholomew 15 καὶ and Μαθθαῖον Matthew καὶ and Θωμᾶν Thomas καὶ and Ἰάκωβον James Ἁλφαίου of Alphaeus καὶ and Σίμωνα Simon τὸν the (one) καλούμενον being called Ζηλωτὴν Zealot 16 καὶ and Ἰούδαν Judas Ἰακώβου of James καὶ and Ἰούδαν Judas Ἰσκαριὼθ Iscariot ὃς who ἐγένετο became προδότης, betrayer,
17 καὶ and καταβὰς having come down μετ’ with αὐτῶν them ἔστη he stood ἐπὶ upon τόπου place πεδινοῦ, level, καὶ and ὄχλος crowd πολὺς much μαθητῶν of disciples αὐτοῦ, of him, καὶ and πλῆθος multitude πολὺ much τοῦ of the λαοῦ people ἀπὸ from πάσης all τῆς the Ἰουδαίας Judea καὶ and Ἰερουσαλὴμ Jerusalem καὶ and τῆς the παραλίου maritime [country] Τύρου of Tyre καὶ and Σιδῶνος, Sidon, οἳ who ἦλθαν came ἀκοῦσαι to hear αὐτοῦ him καὶ and ἰαθῆναι to be healed ἀπὸ from τῶν the νόσων sicknesses αὐτῶν· of them; 18 καὶ and οἱ the (ones) ἐνοχλούμενοι being troubled ἀπὸ from πνευμάτων spirits ἀκαθάρτων unclean ἐθεραπεύοντο· were being cured; 19 καὶ and πᾶς all ὁ the ὄχλος crowd ἐζήτουν were seeking ἅπτεσθαι to be touching αὐτοῦ, him, ὅτι because δύναμις power παρ’ beside αὐτοῦ him ἐξήρχετο was coming out καὶ and ἰᾶτο was healing πάντας. all.
20 Καὶ And αὐτὸς he ἐπάρας having lifted upon τοὺς the ὀφθαλμοὺς eyes αὐτοῦ of him εἰς into τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him ἔλεγεν was saying
Μακάριοι Happy οἱ the πτωχοί, poor (ones), ὅτι because ὑμετέρα yours ἐστὶν is ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ. God.
21 μακάριοι Happy οἱ the (ones) πεινῶντες hungering νῦν, now, ὅτι because χορτασθήσεσθε. you will be satiated.
μακάριοι Happy οἱ the (ones) κλαίοντες weeping νῦν, now, ὅτι because γελάσετε. you will laugh.
22 μακάριοί Happy ἐστε you are ὅταν whenever μισήσωσιν might hate ὑμᾶς you οἱ the ἄνθρωποι, men, καὶ and ὅταν whenever ἀφορίσωσιν they might separate ὑμᾶς you καὶ and ὀνειδίσωσιν might reproach καὶ and ἐκβάλωσιν might throw out τὸ the ὄνομα name ὑμῶν of you ὡς as πονηρὸν wicked ἕνεκα on account τοῦ of the υἱοῦ Son τοῦ of the ἀνθρώπου· man; 23 χάρητε may you rejoice ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ day καὶ and σκιρτήσατε, leap you, ἰδοὺ look! γὰρ for ὁ the μισθὸς reward ὑμῶν of you πολὺς much ἐν in τῷ the οὐρανῷ· heaven; κατὰ according to τὰ the αὐτὰ very (things) γὰρ for ἐποίουν were doing τοῖς to the προφήταις prophets οἱ the πατέρες fathers αὐτῶν. of them.
24 Πλὴν Besides οὐαὶ woe ὑμῖν to you τοῖς the πλουσίοις, rich (ones), ὅτι because ἀπέχετε you are having back τὴν the παράκλησιν consolation ὑμῶν. of you.
25 οὐαὶ Woe ὑμῖν, to you, οἱ the (ones) ἐμπεπλησμένοι having been filled within νῦν, now, ὅτι because πεινάσετε. you will hunger.
οὐαί, Woe, οἱ the (ones) γελῶντες laughing νῦν, now, ὅτι because πενθήσετε you will mourn καὶ and κλαύσετε. you will weep. 26 οὐαὶ Woe ὅταν whenever καλῶς finely ὑμᾶς you εἴπωσιν might say πάντες all οἱ the ἄνθρωποι, men, κατὰ according to τὰ the αὐτὰ very (things) γὰρ for ἐποίουν were doing τοῖς to the ψευδοπροφήταις false prophets οἱ the πατέρες fathers αὐτῶν. of them.
27 ᾿Αλλὰ But ὑμῖν to you λέγω I am saying τοῖς to the (ones) ἀκούουσιν, hearing, ἀγαπᾶτε Be you loving τοὺς the ἐχθροὺς enemies ὑμῶν, of you, καλῶς finely ποιεῖτε be you doing τοῖς to the (ones) μισοῦσιν hating ὑμᾶς, you, 28 εὐλογεῖτε be you blessing τοὺς the (ones) καταρωμένους cursing ὑμᾶς, you, προσεύχεσθε be you praying περὶ about τῶν the (ones) ἐπηρεαζόντων insulting ὑμᾶς. you. 29 τῷ To the (one) τύπτοντί smiting σε you ἐπὶ upon τὴν the σιαγόνα cheek πάρεχε be offering καὶ also τὴν the ἄλλην, other, καὶ and ἀπὸ from τοῦ the (one) αἴροντός lifting up σου of you τὸ the ἱμάτιον outer garment καὶ also τὸν the χιτῶνα undergarment μὴ not κωλύσῃς. you should keep back. 30 παντὶ To everyone αἰτοῦντί asking σε you δίδου, be giving, καὶ and ἀπὸ from τοῦ the (one) αἴροντος lifting up τὰ the σὰ your (things) μὴ not ἀπαίτει. be asking back.
31 καὶ And καθὼς according as θέλετε you are willing ἵνα in order that ποιῶσιν may do ὑμῖν to you οἱ the ἄνθρωποι, men, ποιεῖτε be you doing αὐτοῖς to them ὁμοίως. likewise.
32 καὶ And εἰ if ἀγαπᾶτε you are loving τοὺς the (ones) ἀγαπῶντας loving ὑμᾶς, you, ποία of what sort ὑμῖν to you χάρις favor ἐστίν; is it? καὶ Also γὰρ for οἱ the ἁμαρτωλοὶ sinners τοὺς the (ones) ἀγαπῶντας loving αὐτοὺς them ἀγαπῶσιν. they are loving. 33 καὶ And γὰρ for ἐὰν if ever ἀγαθοποιῆτε you may be doing good to τοὺς the (ones) ἀγαθοποιοῦντας doing good to ὑμᾶς, you, ποία of what sort ὑμῖν to you χάρις favor ἐστίν; is it? καὶ Also οἱ the ἁμαρτωλοὶ sinners τὸ the αὐτὸ very (things) ποιοῦσιν. are doing. 34 καὶ And ἐὰν if ever δανίσητε you might lend παρ’ beside ὧν which (ones) ἐλπίζετε you are hoping λαβεῖν, to receive, ποία of what sort ὑμῖν to you χάρις favor ἐστίν; is it? καὶ Also ἁμαρτωλοὶ sinners ἁμαρτωλοῖς to sinners δανίζουσιν are lending ἵνα in order that ἀπολάβωσιν they might get back τὰ the ἴσα. equal (things). 35 πλὴν Besides ἀγαπᾶτε be you loving τοὺς the ἐχθροὺς enemies ὑμῶν of you καὶ and ἀγαθοποιεῖτε be you doing good καὶ and δανίζετε be you lending μηδὲν nothing ἀπελπίζοντες· hoping [to get] back; καὶ and ἔσται will be ὁ the μισθὸς reward ὑμῶν of you πολύς, much, καὶ and ἔσεσθε you will be υἱοὶ sons Ὑψίστου, of Most High, ὅτι because αὐτὸς he χρηστός kind ἐστιν is ἐπὶ upon τοὺς the ἀχαρίστους unthankful καὶ and πονηρούς. wicked. 36 Γίνεσθε Continue you becoming οἰκτίρμονες merciful καθὼς according as ὁ the πατὴρ Father ὑμῶν of you οἰκτίρμων merciful ἐστίν· is;
37 καὶ and μὴ not κρίνετε, be you judging, καὶ and οὐ not μὴ not κριθῆτε· you should be judged; καὶ and μὴ not καταδικάζετε, be you condemning, καὶ and οὐ not μὴ not καταδικασθῆτε. you might be condemned. ἀπολύετε, Be you releasing, καὶ and ἀπολυθήσεσθε· you will be released; 38 δίδοτε, be you giving, καὶ and δοθήσεται it will be given ὑμῖν· to you; μέτρον measure καλὸν fine πεπιεσμένον having been pressed down σεσαλευμένον having been shaken [together] ὑπερεκχυννόμενον overflowing δώσουσιν they will give εἰς into τὸν the κόλπον bosom ὑμῶν· of you; ᾧ to what γὰρ for μέτρῳ measure μετρεῖτε you are measuring ἀντιμετρηθήσεται it will be measured in return ὑμῖν. to you.
39 Εἶπεν He said δὲ but καὶ also παραβολὴν parable αὐτοῖς to them Μήτι Not what δύναται is able τυφλὸς blind [man] τυφλὸν blind [man] ὁδηγεῖν; to be guiding? οὐχὶ Not ἀμφότεροι both εἰς into βόθυνον pit ἐμπεσοῦνται; will fall in? 40 οὐκ Not ἔστιν is μαθητὴς disciple ὑπὲρ over τὸν the διδάσκαλον, teacher, κατηρτισμένος having been adjusted down δὲ but πᾶς everyone ἔσται will be ὡς as ὁ the διδάσκαλος teacher αὐτοῦ. of him. 41 Τί Why δὲ but βλέπεις you are seeing τὸ the κάρφος straw τὸ the (one) ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου, of you, τὴν the δὲ but δοκὸν rafter τὴν the (one) ἐν in τῷ the ἰδίῳ own ὀφθαλμῷ eye οὐ not κατανοεῖς; you are perceiving? 42 πῶς How δύνασαι are you able λέγειν to be saying τῷ to the ἀδελφῷ brother σου of you ᾿Αδελφέ, Brother, ἄφες let go off ἐκβάλω I might throw out τὸ the κάρφος straw τὸ the (one) ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye σου, of you, αὐτὸς very (one) τὴν the ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye σοῦ of you δοκὸν rafter οὐ not βλέπων; seeing? ὑποκριτά, Hypocrite, ἔκβαλε throw out πρῶτον first τὴν the δοκὸν rafter ἐκ from τοῦ the ὀφθαλμοῦ eye σοῦ, of you, καὶ and τότε then διαβλέψεις you will clearly see τὸ the κάρφος straw τὸ the (one) ἐν in τῷ the ὀφθαλμῷ eye τοῦ of the ἀδελφοῦ brother σου of you ἐκβαλεῖν. to throw out.
43 Οὐ Not γὰρ for ἔστιν is δένδρον tree καλὸν fine ποιοῦν making καρπὸν fruit σαπρόν, rotten, οὐδὲ neither πάλιν again δένδρον tree σαπρὸν rotten ποιοῦν making καρπὸν fruit καλόν. fine. 44 ἕκαστον Each γὰρ for δένδρον tree ἐκ out of τοῦ the ἰδίου own καρποῦ fruit γινώσκεται· is being known; οὐ not γὰρ for ἐξ out of ἀκανθῶν thorns συλλέγουσιν they are gathering σῦκα, figs, οὐδὲ nor ἐκ out of βάτου thornbush σταφυλὴν grapes τρυγῶσιν. they are cutting off. 45 ὁ The ἀγαθὸς good ἄνθρωπος man ἐκ out of τοῦ the ἀγαθοῦ good θησαυροῦ treasure τῆς of the καρδίας heart προφέρει brings forth τὸ the ἀγαθόν, good (thing), καὶ and ὁ the πονηρὸς wicked (one) ἐκ out of τοῦ the πονηροῦ wicked [treasure] προφέρει brings forth τὸ the πονηρόν· wicked (thing); ἐκ out of γὰρ for περισσεύματος abundance καρδίας of heart λαλεῖ speaks τὸ the στόμα mouth αὐτοῦ. of him.
46 Τί Why δέ but με me καλεῖτε are you calling Κύριε Lord κύριε, Lord, καὶ and οὐ not ποιεῖτε you are doing ἃ what λέγω; I am saying? 47 πᾶς Everyone ὁ the (one) ἐρχόμενος coming πρός toward με me καὶ and ἀκούων hearing μου of me τῶν the λόγων words καὶ and ποιῶν doing αὐτούς, them, ὑποδείξω I shall show ὑμῖν to you τίνι to whom ἐστὶν he is ὅμοιος· like; 48 ὅμοιός like ἐστιν he is ἀνθρώπῳ to man οἰκοδομοῦντι building οἰκίαν house ὃς who ἔσκαψεν dug καὶ and ἐβάθυνεν deepened καὶ and ἔθηκεν put θεμέλιον foundation ἐπὶ upon τὴν the πέτραν· rock-mass; πλημμύρης of flood-tide δὲ but γενομένης having occurred προσέρηξεν broke toward ὁ the ποταμὸς river τῇ to the οἰκίᾳ house ἐκείνῃ, that, καὶ and οὐκ not ἴσχυσεν was strong enough σαλεῦσαι to shake αὐτὴν it διὰ through τὸ the καλῶς finely οἰκοδομῆσθαι to be built αὐτήν. it. 49 ὁ The (one) δὲ but ἀκούσας having heard καὶ and μὴ not ποιήσας having done ὅμοιός like ἐστιν is ἀνθρώπῳ to man οἰκοδομήσαντι having built οἰκίαν house ἐπὶ upon τὴν the γῆν ground χωρὶς apart from θεμελίου, foundation, ᾗ to which προσέρηξεν broke toward ὁ the ποταμός, river, καὶ and εὐθὺς at once συνέπεσεν, it collapsed, καὶ and ἐγένετο became τὸ the ῥῆγμα breaking up τῆς of the οἰκίας house ἐκείνης that μέγα. great. CHAPTER 7
1 ᾿Επειδὴ Since ἐπλήρωσεν he completed πάντα all τὰ the ῥήματα sayings αὐτοῦ of him εἰς into τὰς the ἀκοὰς hearings τοῦ of the λαοῦ, people, εἰσῆλθεν he entered εἰς into Καφαρναούμ. Capernaum. 2 Ἑκατοντάρχου Of centurion δέ but τινος of any δοῦλος slave κακῶς badly ἔχων having ἤμελλεν was about τελευτᾷν, to be deceasing, ὃς who ἦν was αὐτῷ to him ἔντιμος. in honor. 3 ἀκούσας Having heard δὲ but περὶ about τοῦ the Ἰησοῦ Jesus ἀπέστειλεν he sent off πρὸς toward αὐτὸν him πρεσβυτέρους older men τῶν of the Ἰουδαίων, Jews, ἐρωτῶν requesting αὐτὸν him ὅπως so that ἐλθὼν having come διασώσῃ he should save through τὸν the δοῦλον slave αὐτοῦ. of him. 4 οἱ The (ones) δὲ but παραγενόμενοι having come to be beside πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν Jesus παρεκάλουν were entreating αὐτὸν him σπουδαίως speedily λέγοντες saying ὅτι that ἄξιός worthy ἐστιν he is ᾧ to whom παρέξῃ you will confer τοῦτο, this, 5 ἀγαπᾷ he is loving γὰρ for τὸ the ἔθνος nation ἡμῶν of us καὶ and τὴν the συναγωγὴν synagogue αὐτὸς he ᾠκοδόμησεν built ἡμῖν. to us. 6 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus ἐπορεύετο was going his way σὺν together with αὐτοῖς. them. ἤδη Already δὲ but αὐτοῦ of him οὐ not μακρὰν far ἀπέχοντος being distant ἀπὸ from τῆς the οἰκίας house ἔπεμψεν sent φίλους friends ὁ the ἑκατοντάρχης centurion λέγων saying αὐτῷ to him Κύριε, Lord, μὴ not σκύλλου, be bothering yourself, οὐ not γὰρ for ἱκανός sufficient εἰμι I am ἵνα in order that ὑπὸ under τὴν the στέγην roof μου of me εἰσέλθῃς· you should enter; 7 διὸ through which οὐδὲ not-but ἐμαυτὸν myself ἠξίωσα I considered worthy πρὸς toward σὲ you ἐλθεῖν· to come; ἀλλὰ but εἰπὲ say λόγῳ, to word, καὶ and ἰαθήτω let be healed ὁ the παῖς boy μου· of me; 8 καὶ also γὰρ for ἐγὼ I ἄνθρωπός man εἰμι am ὑπὸ under ἐξουσίαν authority τασσόμενος, being stationed, ἔχων having ὑπ’ under ἐμαυτὸν myself στρατιώτας, soldiers, καὶ and λέγω I am saying τούτῳ to this (one) Πορεύθητι, Be on your way, καὶ and πορεύεται, he is on his way, καὶ and ἄλλῳ to another Ἔρχου, Be coming, καὶ and ἔρχεται, he is coming, καὶ and τῷ to the δούλῳ slave μου of me Ποίησον Do τοῦτο, this, καὶ and ποιεῖ. he is doing. 9 ἀκούσας Having heard δὲ but ταῦτα these (things) ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἐθαύμασεν wondered at αὐτόν, him, καὶ and στραφεὶς having turned τῷ to the ἀκολουθοῦντι following αὐτῷ to him ὄχλῳ crowd εἶπεν he said Λέγω I am saying ὑμῖν, to you, οὐδὲ Not but ἐν in τῷ the Ἰσραὴλ Israel τοσαύτην so great πίστιν faith εὗρον. I found. 10 καὶ And ὑποστρέψαντες having returned εἰς into τὸν the οἶκον house οἱ the (ones) πεμφθέντες having been sent εὗρον found τὸν the δοῦλον slave ὑγιαίνοντα. being in health.
11 Καὶ And ἐγένετο it occurred ἐν in τῷ the ἑξῆς of subsequence ἐπορεύθη he went his way εἰς into πόλιν city καλουμένην being called Ναίν, Nain, καὶ and συνεπορεύοντο were going with αὐτῷ him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him καὶ also ὄχλος crowd πολύς. much. 12 ὡς As δὲ but ἤγγισεν he got near τῇ to the πύλῃ gate τῆς of the πόλεως, city, καὶ and ἰδοὺ look! ἐξεκομίζετο was being brought out τεθνηκὼς having died μονογενὴς only-begotten υἱὸς son τῇ to the μητρὶ mother αὐτοῦ, of him, καὶ and αὐτὴ she ἦν was χήρα, widow, καὶ and ὄχλος crowd τῆς of the πόλεως city ἱκανὸς sufficient ἦν was σὺν together with αὐτῇ. her. 13 καὶ And ἰδὼν having seen αὐτὴν her ὁ the κύριος Lord ἐσπλαγχνίσθη was moved with pity ἐπ’ upon αὐτῇ her καὶ and εἶπεν said αὐτῇ to her Μὴ Not κλαῖε. be weeping. 14 καὶ And προσελθὼν having come toward ἥψατο he touched τῆς the σοροῦ, bier, οἱ the (ones) δὲ but βαστάζοντες carrying ἔστησαν, stood [still], καὶ and εἶπεν he said Νεανίσκε, Young man, σοὶ to you λέγω, I am saying, ἐγέρθητι. Be raised up. 15 καὶ And ἀνεκάθισεν sat up ὁ the νεκρὸς dead (one) καὶ and ἤρξατο started λαλεῖν, to be speaking, καὶ and ἔδωκεν he gave αὐτὸν him τῇ to the μητρὶ mother αὐτοῦ. of him. 16 Ἔλαβεν Took δὲ but φόβος fear πάντας, all (them), καὶ and ἐδόξαζον they were glorifying τὸν the θεὸν God λέγοντες saying ὅτι that Προφήτης Prophet μέγας great ἠγέρθη was raised up ἐν in ἡμῖν, us, καὶ and ὅτι that ᾿Επεσκέψατο Turned his attention upon ὁ the θεὸς God τὸν the λαὸν people αὐτοῦ. of him. 17 καὶ And ἐξῆλθεν went out ὁ the λόγος word οὗτος this ἐν in ὅλῃ whole τῇ the Ἰουδαίᾳ Judea περὶ about αὐτοῦ him καὶ and πάσῃ to all τῇ the περιχώρῳ. surrounding country.
18 Καὶ And ἀπήγγειλαν they reported back Ἰωάνει to John οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him περὶ about πάντων all τούτων. these (things). 19 καὶ And προσκαλεσάμενος having called toward himself δύο two τινὰς some ones τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him ὁ the Ἰωάνης John ἔπεμψεν sent πρὸς toward τὸν the κύριον Lord λέγων saying Σὺ You εἶ are ὁ the (one) ἐρχόμενος coming ἢ or ἕτερον different (one) προσδοκῶμεν; we are expecting? 20 παραγενόμενοι Having come to be alongside δὲ but πρὸς toward αὐτὸν him οἱ the ἄνδρες male persons εἶπαν said Ἰωάνης John ὁ the βαπτιστὴς Baptist ἀπέστειλεν sent off ἡμᾶς us πρὸς toward σὲ you λέγων saying Σὺ You εἶ are ὁ the (one) ἐρχόμενος coming ἢ or ἄλλον another προσδοκῶμεν; we are expecting? 21 ἐν In ἐκείνῃ that τῇ the ὥρᾳ hour ἐθεράπευσεν he cured πολλοὺς many ἀπὸ from νόσων sicknesses καὶ and μαστίγων scourges καὶ and πνευμάτων spirits πονηρῶν, wicked, καὶ and τυφλοῖς to blind (ones) πολλοῖς many ἐχαρίσατο he favored βλέπειν. to be seeing. 2 2 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν he said αὐτοῖς to them Πορευθέντες Having gone your way ἀπαγγείλατε report back Ἰωάνει to John ἃ what (things) εἴδετε you saw καὶ and ἠκούσατε· you heard; τυφλοὶ blind (ones) ἀναβλέπουσιν, are seeing again, χωλοὶ lame (ones) περιπατοῦσιν, are walking about, λεπροὶ lepers καθαρίζονται are being cleansed καὶ and κωφοὶ deaf (ones) ἀκούουσιν, are hearing, νεκροὶ dead (ones) ἐγείρονται, are being raised up, πτωχοὶ poor (ones) εὐαγγελίζονται· are being told the good news; 23 καὶ and μακάριός happy ἐστιν he is ὃς who ἐὰν if ever μὴ not σκανδαλισθῇ might be stumbled ἐν in ἐμοί. me.
24 ᾿Απελθόντων Having gone off δὲ but τῶν of the ἀγγέλων messengers Ἰωάνου of John ἤρξατο he started λέγειν to be saying πρὸς toward τοὺς the ὄχλους crowds περὶ about Ἰωάνου John Τί What ἐξήλθατε did you go out εἰς into τὴν the ἔρημον desolate [place] θεάσασθαι; to view? κάλαμον Reed ὑπὸ by ἀνέμου wind σαλευόμενον; being shaken? 25 ἀλλὰ But τί what ἐξήλθατε did you go out ἰδεῖν; to see? ἄνθρωπον Man ἐν in μαλακοῖς soft ἱματίοις outer garments ἠμφιεσμένον; having put on about himself? ἰδοὺ Look! οἱ The (ones) ἐν in ἱματισμῷ dress ἐνδόξῳ splendid καὶ and τρυφῇ luxury ὑπάρχοντες existing ἐν in τοῖς the βασιλείοις kingly houses εἰσίν. are. 26 ἀλλὰ But τί what ἐξήλθατε did you go out ἰδεῖν; to see? προφήτην; Prophet? ναί, Yes, λέγω I am saying ὑμῖν, to you, καὶ and περισσότερον (one) more abundant προφήτου. of prophet. 27 οὗτός This (one) ἐστιν is περὶ about οὗ whom γέγραπται it has been written Ἰδοὺ Look! ἀποστέλλω I am sending off τὸν the ἄγγελόν messenger μου of me πρὸ before προσώπου face σου, of you, ὃς who κατασκευάσει will prepare τὴν the ὁδόν way σου of you ἔμπροσθέν in front σου. of you. 28 λέγω I am saying ὑμῖν, to you, μείζων greater ἐν in γεννητοῖς (ones) born γυναικῶν of women Ἰωάνου of John οὐδεὶς no one ἔστιν· is; ὁ the δὲ but μικρότερος smaller one ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ of the θεοῦ God μείζων greater αὐτοῦ of him ἐστίν.— is.— 29 Καὶ And πᾶς all ὁ the λαὸς people ἀκούσας having heard καὶ also οἱ the τελῶναι tax collectors ἐδικαίωσαν justified τὸν the θεόν, God, βαπτισθέντες having been baptized τὸ the βάπτισμα baptism Ἰωάνου· of John; 30 οἱ the δὲ but Φαρισαῖοι Pharisees καὶ and οἱ the (ones) νομικοὶ versed in law τὴν the βουλὴν counsel τοῦ of the θεοῦ God ἠθέτησαν disregarded εἰς into ἑαυτούς, themselves, μὴ not βαπτισθέντες having been baptized ὑπ’ by αὐτοῦ.— him.—
31 Τίνι To which one οὖν therefore ὁμοιώσω shall I liken τοὺς the ἀνθρώπους men τῆς of the γενεᾶς generation ταύτης, this, καὶ and τίνι to which one εἰσὶν are they ὅμοιοι; like? 32 ὅμοιοί Like εἰσιν they are παιδίοις to little boys τοῖς the (ones) ἐν in ἀγορᾷ marketplace καθημένοις sitting καὶ and προσφωνοῦσιν sounding toward ἀλλήλοις, to one another, ἃ who λέγει is saying Ηὐλήσαμεν We played the flute ὑμῖν to you καὶ and οὐκ not ὠρχήσασθε· you danced; ἐθρηνήσαμεν we wailed καὶ and οὐκ not ἐκλαύσατε· you wept; 33 ἐλήλυθεν has come γὰρ for Ἰωάνης John ὁ the βαπτιστὴς Baptist μὴ not ἔσθων eating ἄρτον bread μήτε nor πίνων drinking οἶνον, wine, καὶ and λέγετε you are saying Δαιμόνιον Demon ἔχει· he is having; 34 ἐλήλυθεν has come ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἔσθων eating καὶ and πίνων, drinking, καὶ and λέγετε you are saying Ἰδοὺ Look! ἄνθρωπος Man φάγος given to eating καὶ and οἰνοπότης, wine drinker, φίλος friend τελωνῶν of tax collectors καὶ and ἁμαρτωλῶν. of sinners. 35 καὶ And ἐδικαιώθη was justified ἡ the σοφία wisdom ἀπὸ from πάντων all τῶν the τέκνων children αὐτῆς. of it.
36 Ἠρώτα Was requesting δέ but τις someone αὐτὸν him τῶν of the Φαρισαίων Pharisees ἵνα in order that φάγῃ he might eat μετ’ with αὐτοῦ· him; καὶ and εἰσελθὼν having entered εἰς into τὸν the οἶκον house τοῦ of the Φαρισαίου Pharisee κατεκλίθη. he reclined. 37 Καὶ And ἰδοὺ look! γυνὴ woman ἥτις who ἦν was ἐν in τῇ the πόλει city ἁμαρτωλός, sinner, καὶ and ἐπιγνοῦσα having accurately known ὅτι that κατάκειται he is lying down ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house τοῦ of the Φαρισαίου, Pharisee, κομίσασα having brought ἀλάβαστρον alabaster [case] μύρου of perfumed oil 38 καὶ and στᾶσα having stood ὀπίσω behind παρὰ beside τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ of him κλαίουσα, weeping, τοῖς to the δάκρυσιν tears ἤρξατο she started βρέχειν to be wetting τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ of him καὶ and ταῖς to the θριξὶν hairs τῆς of the κεφαλῆς head αὐτῆς of her ἐξέμασσεν, she was wiping off, καὶ and κατεφίλει she was kissing down τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ of him καὶ and ἤλειφεν was greasing τῷ to the μύρῳ. perfumed oil. 39 Ἰδὼν Having seen δὲ but ὁ the Φαρισαῖος Pharisee ὁ the (one) καλέσας having called αὐτὸν him εἶπεν said ἐν in ἑαυτῷ himself λέγων saying Οὗτος This (one) εἰ if ἦν he was ὁ the προφήτης, prophet, ἐγίνωσκεν he was knowing ἂν likely τίς who καὶ and ποταπὴ what sort of ἡ the γυνὴ woman ἥτις who ἅπτεται is touching αὐτοῦ, him, ὅτι that ἁμαρτωλός sinner ἐστιν. she is. 40 καὶ And ἀποκριθεὶς having answered ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said πρὸς toward αὐτόν him Σίμων, Simon, ἔχω I am having σοί to you τι something εἰπεῖν. to say. ὁ The (one) δέ but Διδάσκαλε, Teacher, εἰπέ, say, φησίν. he is saying.
41 δύο Two χρεοφιλέται debtors ἦσαν were δανιστῇ to lender τινί· any; ὁ the εἷς one ὤφειλεν owed δηνάρια denarii πεντακόσια, five hundred, ὁ the δὲ but ἕτερος different (one) πεντήκοντα. fifty. 42 μὴ Not ἐχόντων having αὐτῶν of them ἀποδοῦναι to give back ἀμφοτέροις to both ἐχαρίσατο. he freely forgave. τίς Which (one) οὖν therefore αὐτῶν of them πλεῖον more ἀγαπήσει will love αὐτόν; him? 43 ἀποκριθεὶς Having answered Σίμων Simon εἶπεν said Ὑπολαμβάνω I suppose ὅτι that ᾧ to whom τὸ the πλεῖον more ἐχαρίσατο. he freely forgave. ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτῷ to him Ὀρθῶς Correctly ἔκρινας. you judged. 44 καὶ And στραφεὶς having turned πρὸς toward τὴν the γυναῖκα woman τῷ to the Σίμωνι Simon ἔφη he said Βλέπεις Are you looking at ταύτην this τὴν the γυναῖκα; woman? εἰσῆλθόν I entered σου of you εἰς into τὴν the οἰκίαν, house, ὕδωρ water μοι to me ἐπὶ upon πόδας feet οὐκ not ἔδωκας· you gave; αὕτη this (one) δὲ but τοῖς to the δάκρυσιν tears ἔβρεξέν wetted μου of me τοὺς the πόδας feet καὶ and ταῖς to the θριξὶν hairs αὐτῆς of her ἐξέμαξεν. she wiped off. 45 φίλημά Kiss μοι to me οὐκ not ἔδωκας· you gave; αὕτη this (one) δὲ but ἀφ’ from ἧς which [hour] εἰσῆλθον I entered οὐ not διέλιπεν left off καταφιλοῦσά kissing down μου of me τοὺς the πόδας. feet. 46 ἐλαίῳ To oil τὴν the κεφαλήν head μου of me οὐκ not ἤλειψας· you greased; αὕτη this (one) δὲ but μύρῳ to perfumed oil ἤλειψεν greased τοὺς the πόδας feet μου. of me. 47 οὗ Of which (thing) χάριν, thanks, λέγω I am saying σοι, to you, ἀφέωνται have been let go off αἱ the ἁμαρτίαι sins αὐτῆς of her αἱ the πολλαί, many, ὅτι because ἠγάπησεν she loved πολύ· much; ᾧ to whom δὲ but ὀλίγον little ἀφίεται, is being let go off ὀλίγον little ἀγαπᾷ. he is loving. 48 εἶπεν He said δὲ but αὐτῇ to her ᾿Αφέωνταί Have been let go off σου of you αἱ the ἁμαρτίαι. sins. 49 καὶ And ἤρξαντο started οἱ the (ones) συνανακείμενοι lying up together λέγειν to be saying ἐν in ἑαυτοῖς themselves Τίς Who οὗτός this ἐστιν is ὃς who καὶ also ἁμαρτίας sins ἀφίησιν; is letting go off? 50 εἶπεν Said δὲ but πρὸς toward τὴν the γυναῖκα woman Ἡ The πίστις faith σου of you σέσωκέν has saved σε· you; πορεύου be going your way εἰς into εἰρήνην. peace. CHAPTER 8
1 Καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the καθεξῆς order of subsequence καὶ and αὐτὸς he διώδευεν was journeying through κατὰ down πόλιν city καὶ and κώμην village κηρύσσων preaching καὶ and εὐαγγελιζόμενος declaring as good news τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and οἱ the δώδεκα twelve σὺν together with αὐτῷ, him, 2 καὶ and γυναῖκές women τινες some αἳ who ἦσαν were τεθεραπευμέναι having been cured ἀπὸ from πνευμάτων spirits πονηρῶν wicked καὶ and ἀσθενειῶν, of sicknesses, Μαρία Mary ἡ the (one) καλουμένη being called Μαγδαληνή, Magdalene, ἀφ’ from ἧς whom δαιμόνια demons ἑπτὰ seven ἐξεληλύθει, had gone out, 3 καὶ and Ἰωάνα Joanna γυνὴ woman Χουζᾶ of Chuza ἐπιτρόπου man in charge Ἡρῴδου of Herod καὶ and Σουσάννα Susanna καὶ and ἕτεραι different [women] πολλαί, many, αἵτινες who διηκόνουν were serving αὐτοῖς to them ἐκ out of τῶν the (things) ὑπαρχόντων belonging αὐταῖς. to them [women].
4 Συνιόντος Collecting together δὲ but ὄχλου of crowd πολλοῦ much καὶ and τῶν of the (ones) κατὰ according to πόλιν city ἐπιπορευομένων going their way upon πρὸς toward αὐτὸν him εἶπεν he said διὰ through παραβολῆς parable 5 ᾿Εξῆλθεν Went out ὁ the (one) σπείρων sowing τοῦ of the σπεῖραι to sow τὸν the σπόρον thing sown αὐτοῦ. of him. καὶ And ἐν in τῷ the σπείρειν to be sowing αὐτὸν him ὃ which one μὲν indeed ἔπεσεν fell παρὰ beside τὴν the ὁδόν, way, καὶ and κατεπατήθη was trampled down καὶ and τὰ the πετεινὰ birds τοῦ of the οὐρανοῦ heaven κατέφαγεν ate down αὐτό. it. 6 καὶ And ἕτερον different (one) κατέπεσεν fell down ἐπὶ upon τὴν the πέτραν, rock-mass, καὶ and φυὲν having sprouted ἐξηράνθη it was dried up διὰ through τὸ the μὴ not ἔχειν to be having ἰκμάδα. moisture. 7 καὶ And ἕτερον different (one) ἔπεσεν fell ἐν in μέσῳ midst τῶν of the ἀκανθῶν, thorns, καὶ and συνφυεῖσαι having grown up together αἱ the ἄκανθαι thorns ἀπέπνιξαν choked off αὐτό. it. 8 καὶ And ἕτερον different (one) ἔπεσεν fell εἰς into τὴν the γῆν earth τὴν the ἀγαθήν, good, καὶ and φυὲν having sprouted ἐποίησεν it made καρπὸν fruit ἑκατονταπλασίονα. hundredfold. Ταῦτα These (things) λέγων saying ἐφώνει he was sounding to Ὁ The (one) ἔχων having ὦτα ears ἀκούειν to be hearing ἀκουέτω. let him be hearing.
9 ᾿Επηρώτων Were inquiring upon δὲ but αὐτὸν him οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ of him τίς what αὕτη this εἴη would be ἡ the παραβολή. parable. 10 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said Ὑμῖν To you δέδοται it has been given γνῶναι to know τὰ the μυστήρια mysteries τῆς of the βασιλείας kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, τοῖς to the δὲ but λοιποῖς leftover (ones) ἐν in παραβολαῖς, parables, ἵνα in order that βλέποντες looking μὴ not βλέπωσιν they may be looking καὶ and ἀκούοντες hearing μὴ not συνίωσιν. they may be comprehending. 11 ἔστιν Is δὲ but αὕτη this ἡ the παραβολή. parable. Ὁ The σπόρος thing sown ἐστὶν is ὁ the λόγος word τοῦ of the θεοῦ. God. 12 οἱ The (ones) δὲ but παρὰ beside τὴν the ὁδόν way εἰσιν are οἱ the (ones) ἀκούσαντες, having heard, εἶτα then ἔρχεται is coming ὁ the διάβολος Devil καὶ and αἴρει lifts up τὸν the λόγον word ἀπὸ from τῆς the καρδίας heart αὐτῶν, of them, ἵνα in order that μὴ not πιστεύσαντες having believed σωθῶσιν. they may be saved. 13 οἱ The (ones) δὲ but ἐπὶ upon τῆς the πέτρας rock-mass οἳ who ὅταν whenever ἀκούσωσιν they might hear μετὰ with χαρᾶς joy δέχονται are receiving τὸν the λόγον, word, καὶ and οὗτοι these ῥίζαν root οὐκ not ἔχουσιν, are having, οἳ who πρὸς toward καιρὸν season πιστεύουσιν are believing καὶ and ἐν in καιρῷ season πειρασμοῦ of testing ἀφίστανται. stand off. 14 τὸ The (one) δὲ but εἰς into τὰς the ἀκάνθας thorns πεσόν, having fallen, οὗτοί these εἰσιν are οἱ the (ones) ἀκούσαντες, having heard, καὶ and ὑπὸ by μεριμνῶν anxieties καὶ and πλούτου riches καὶ and ἡδονῶν pleasures τοῦ of the βίου living πορευόμενοι going their way συνπνίγονται are being choked together καὶ and οὐ not τελεσφοροῦσιν. are bearing to perfection. 15 τὸ The (one) δὲ but ἐν in τῇ the καλῇ fine γῇ, earth, οὗτοί these εἰσιν are οἵτινες who ἐν in καρδίᾳ heart καλῇ fine καὶ and ἀγαθῇ good ἀκούσαντες having heard τὸν the λόγον word κατέχουσιν they are retaining καὶ and καρποφοροῦσιν they are bearing fruit ἐν in ὑπομονῇ. endurance.
16 Οὐδεὶς No one δὲ but λύχνον lamp ἅψας having lighted καλύπτει is covering αὐτὸν it σκεύει to vessel ἢ or ὑποκάτω underneath κλίνης bed τίθησιν, is putting, ἀλλ’ but ἐπὶ upon λυχνίας lampstand τίθησιν, he is putting, ἵνα in order that οἱ the (ones) εἰσπορευόμενοι going their way in βλέπωσιν may be looking at τὸ the φῶς. light. 17 οὐ Not γὰρ for ἔστιν is κρυπτὸν hidden (thing) ὃ which οὐ not φανερὸν manifest γενήσεται, will become, οὐδὲ neither ἀπόκρυφον carefully concealed ὃ which οὐ not μὴ not γνωσθῇ should be known καὶ and εἰς into φανερὸν what is manifest ἔλθῃ. should come. 18 Βλέπετε Be you looking at οὖν therefore πῶς how ἀκούετε· you are hearing; ὃς who ἂν likely γὰρ for ἔχῃ, may be having, δοθήσεται it will be given αὐτῷ, to him, καὶ and ὃς who ἂν likely μὴ not ἔχῃ, may be having, καὶ also ὃ which δοκεῖ he thinks ἔχειν to be having ἀρθήσεται will be lifted up ἀπ’ from αὐτοῦ. him.
19 Παρεγένετο Came to be alongside δὲ but πρὸς toward αὐτὸν him ἡ the μήτηρ mother καὶ and οἱ the ἀδελφοὶ brothers αὐτοῦ, of him, καὶ and οὐκ not ἠδύναντο were able συντυχεῖν to meet up with αὐτῷ him διὰ through τὸν the ὄχλον. crowd. 20 ἀπηγγέλη It was reported back δὲ but αὐτῷ to him Ἡ The μήτηρ mother σου of you καὶ and οἱ the ἀδελφοί brothers σου of you ἑστήκασιν have stood ἔξω outside ἰδεῖν to see θέλοντές willing σε. you. 21 ὁ The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said πρὸς toward αὐτούς them Μήτηρ Mother μου of me καὶ and ἀδελφοί brothers μου of me οὗτοί these εἰσιν are οἱ the (ones) τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God ἀκούοντες hearing καὶ and ποιοῦντες. doing.
22 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in μιᾷ one τῶν of the ἡμερῶν days καὶ and αὐτὸς he ἐνέβη stepped in εἰς into πλοῖον boat καὶ and οἱ the μαθηταὶ disciples αὐτοῦ, of him, καὶ and εἶπεν he said πρὸς toward αὐτούς them Διέλθωμεν Let us go through εἰς into τὸ the πέραν other side τῆς of the λίμνης, lake, καὶ and ἀνήχθησαν. they were led up. 23 πλεόντων Sailing δὲ but αὐτῶν of them ἀφύπνωσεν. he fell asleep. καὶ And κατέβη descended λαῖλαψ violent storm ἀνέμου of wind εἰς into τὴν the λίμνην, lake, καὶ and συνεπληροῦντο they were being filled up with καὶ and ἐκινδύνευον. were in danger. 24 προσελθόντες Having come toward δὲ but διήγειραν they roused αὐτὸν him λέγοντες saying ᾿Επιστάτα Instructor ἐπιστάτα, Instructor, ἀπολλύμεθα· we are perishing; ὁ the (one) δὲ but διεγερθεὶς having been roused ἐπετίμησεν gave rebuke τῷ to the ἀνέμῳ wind καὶ and τῷ to the κλύδωνι raging τοῦ of the ὕδατος, water, καὶ and ἐπαύσαντο, they subsided, καὶ and ἐγένετο came to be γαλήνη. calm. 25 εἶπεν He said δὲ but αὐτοῖς to them Ποῦ Where ἡ the πίστις faith ὑμῶν; of you? φοβηθέντες Having been made fearful δὲ but ἐθαύμασαν, they wondered, λέγοντες saying πρὸς toward ἀλλήλους one another Τίς Who ἄρα really οὗτός this ἐστιν is ὅτι because καὶ also τοῖς to the ἀνέμοις winds ἐπιτάσσει he is giving orders καὶ and τῷ to the ὕδατι, water, καὶ and ὑπακούουσιν they are obeying αὐτῷ; him?
26 Καὶ And κατέπλευσαν they sailed down εἰς into τὴν the χώραν country τῶν of the Γερασηνῶν, Gerasenes, ἥτις which ἐστὶν is ἀντίπερα opposite on other side τῆς of the Γαλιλαίας. Galilee. 27 ἐξελθόντι To (one) having gone out δὲ but αὐτῷ to him ἐπὶ upon τὴν the γῆν earth ὑπήντησεν met up with ἀνήρ male person τις some ἐκ out of τῆς the πόλεως city ἔχων (one) having δαιμόνια· demons; καὶ and χρόνῳ to time ἱκανῷ sufficient οὐκ not ἐνεδύσατο put on ἱμάτιον, outer garment, καὶ and ἐν in οἰκίᾳ house οὐκ not ἔμενεν he was staying ἀλλ’ but ἐν in τοῖς the μνήμασιν. tombs. 28 ἰδὼν Having seen δὲ but τὸν the Ἰησοῦν Jesus ἀνακράξας having cried aloud προσέπεσεν he fell toward αὐτῷ him καὶ and φωνῇ to voice μεγάλῃ great εἶπεν said Τί What ἐμοὶ to me καὶ and σοί, to you, Ἰησοῦ Jesus υἱὲ Son τοῦ of the θεοῦ God τοῦ of the ὑψίστου; Most High? δέομαί I beg σου, of you, μή not με me βασανίσῃς· you should torment; 29 παρήγγελλεν he was ordering γὰρ for τῷ to the πνεύματι spirit τῷ the ἀκαθάρτῳ unclean ἐξελθεῖν to come out ἀπὸ from τοῦ the ἀνθρώπου. man. πολλοῖς To many γὰρ for χρόνοις times συνηρπάκει it had snatched away with αὐτόν, him, καὶ and ἐδεσμεύετο he was being bound ἁλύσεσιν to chains καὶ and πέδαις fetters φυλασσόμενος, being guarded, καὶ and διαρήσσων breaking through τὰ the δεσμὰ bonds ἠλαύνετο he was being driven ἀπὸ from τοῦ the δαιμονίου demon εἰς into τὰς the ἐρήμους. lonely [places]. 30 ἐπηρώτησεν Inquired upon δὲ but αὐτὸν him ὁ the Ἰησοῦς Jesus Τί What σοὶ to you ὄνομά name ἐστιν; is? ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said Λεγιών, Legion, ὅτι because εἰσῆλθεν entered δαιμόνια demons πολλὰ many εἰς into αὐτόν. him. 31 καὶ And παρεκάλουν they were entreating αὐτὸν him ἵνα in order that μὴ not ἐπιτάξῃ he should give orders αὐτοῖς to them εἰς into τὴν the ἄβυσσον abyss ἀπελθεῖν. to go off. 32 ῏Ην Was δὲ but ἐκεῖ there ἀγέλη herd χοίρων of pigs ἱκανῶν sufficient βοσκομένη feeding itself ἐν in τῷ the ὄρει· mountain; καὶ and παρεκάλεσαν they entreated αὐτὸν him ἵνα in order that ἐπιτρέψῃ he should give permission αὐτοῖς to them εἰς into ἐκείνους those (ones) εἰσελθεῖν· to enter; καὶ and ἐπέτρεψεν he gave permission αὐτοῖς. to them. 33 ἐξελθόντα Having gone out δὲ but τὰ the δαιμόνια demons ἀπὸ from τοῦ the ἀνθρώπου man εἰσῆλθον entered εἰς into τοὺς the χοίρους, pigs, καὶ and ὥρμησεν rushed ἡ the ἀγέλη herd κατὰ down τοῦ the κρημνοῦ precipice εἰς into τὴν the λίμνην lake καὶ and ἀπεπνίγη. was drowned. 34 Ἰδόντες Having seen δὲ but οἱ the βόσκοντες (ones) feeding τὸ the (thing) γεγονὸς having happened ἔφυγον fled καὶ and ἀπήγγειλαν reported back εἰς into τὴν the πόλιν city καὶ and εἰς into τοὺς the ἀγρούς. fields.
35 ἐξῆλθον They came out δὲ but ἰδεῖν to see τὸ the (thing) γεγονὸς having happened καὶ and ἦλθαν they came πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν, Jesus, καὶ and εὗραν found καθήμενον sitting τὸν the ἄνθρωπον man ἀφ’ from οὗ whom τὰ the δαιμόνια demons ἐξῆλθεν came out ἱματισμένον having been clothed καὶ and σωφρονοῦντα being of sound mind παρὰ beside τοὺς the πόδας feet τοῦ of the Ἰησοῦ, Jesus, καὶ and ἐφοβήθησαν. they were made fearful. 36 ἀπήγγειλαν Reported back δὲ but αὐτοῖς to them οἱ the (ones) ἰδόντες having seen πῶς how ἐσώθη was saved ὁ the (one) δαιμονισθείς. demon-possessed. 37 καὶ And ἠρώτησεν requested αὐτὸν him ἅπαν all τὸ the πλῆθος multitude τῆς of the περιχώρου surrounding country τῶν of the Γερασηνῶν Gerasenes ἀπελθεῖν to get away ἀπ’ from αὐτῶν, them, ὅτι because φόβῳ to fear μεγάλῳ great συνείχοντο· they were being held together; αὐτὸς he δὲ but ἐμβὰς having stepped in εἰς into πλοῖον boat ὑπέστρεψεν. returned. 38 ἐδεῖτο Was begging δὲ but αὐτοῦ of him ὁ the ἀνὴρ male person ἀφ’ from οὗ whom ἐξεληλύθει had gone out τὰ the δαιμόνια demons εἶναι to be σὺν together with αὐτῷ· him; ἀπέλυσεν he let loose off δὲ but αὐτὸν him λέγων saying 39 Ὑπόστρεφε Be returning εἰς into τὸν the οἶκόν home σου, of you, καὶ and διηγοῦ be relating ὅσα as many (things) as σοι to you ἐποίησεν did ὁ the θεός. God. καὶ And ἀπῆλθεν he went off καθ’ down through ὅλην whole τὴν the πόλιν city κηρύσσων preaching ὅσα as many (things) as ἐποίησεν did αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς. Jesus.
40 ᾿Εν In δὲ but τῷ the ὑποστρέφειν to be returning τὸν the Ἰησοῦν Jesus ἀπεδέξατο received off αὐτὸν him ὁ the ὄχλος, crowd, ἦσαν were γὰρ for πάντες all προσδοκῶντες expecting αὐτόν. him. 41 Καὶ And ἰδοὺ look! ἦλθεν came ἀνὴρ male person ᾧ to whom ὄνομα name Ἰάειρος, Jairus, καὶ and οὗτος this [man] ἄρχων ruler τῆς of the συναγωγῆς synagogue ὑπῆρχεν, was existing, καὶ and πεσὼν having fallen παρὰ beside τοὺς the πόδας feet Ἰησοῦ of Jesus παρεκάλει he was entreating αὐτὸν him εἰσελθεῖν to enter εἰς into τὸν the οἶκον house αὐτοῦ, of him, 42 ὅτι because θυγάτηρ daughter μονογενὴς only-begotten ἦν was αὐτῷ to him ὡς as ἐτῶν of years δώδεκα twelve καὶ and αὐτὴ she ἀπέθνησκεν. was dying.
᾿Εν In δὲ but τῷ the ὑπάγειν to be going under αὐτὸν him οἱ the ὄχλοι crowds συνέπνιγον were choking together αὐτόν. him. 43 καὶ And γυνὴ woman οὖσα being ἐν in ῥύσει flow αἵματος of blood ἀπὸ from ἐτῶν years δώδεκα, twelve, ἥτις who οὐκ not ἴσχυσεν was strong enough ἀπ’ from οὐδενὸς no one θεραπευθῆναι, to be cured, 44 προσελθοῦσα having come toward ὄπισθεν from behind ἥψατο touched τοῦ the κρασπέδου fringe τοῦ of the ἱματίου outer garment αὐτοῦ, of him, καὶ and παραχρῆμα instantly ἔστη stood ἡ the ῥύσις flow τοῦ of the αἵματος blood αὐτῆς. of her. 45 καὶ And εἶπεν said ὁ the Ἰησοῦς Jesus Τίς Who ὁ the (one) ἁψάμενός having touched μου; me? ἀρνουμένων Denying δὲ but πάντων of all εἶπεν said ὁ the Πέτρος Peter ᾿Επιστάτα, Instructor, οἱ the ὄχλοι crowds συνέχουσίν are holding together σε you καὶ and ἀποθλίβουσιν. are closely pressing. 46 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἥψατό Touched μού me τις, someone, ἐγὼ I γὰρ for ἔγνων knew δύναμιν power ἐξεληλυθυῖαν having gone out ἀπ’ from ἐμοῦ. me. 47 ἰδοῦσα Having seen δὲ but ἡ the γυνὴ woman ὅτι that οὐκ not ἔλαθεν she escaped notice τρέμουσα trembling ἦλθεν came καὶ and προσπεσοῦσα having fallen down toward αὐτῷ him δι’ through ἣν what αἰτίαν cause ἥψατο she touched αὐτοῦ him ἀπήγγειλεν reported back ἐνώπιον in sight παντὸς of all τοῦ the λαοῦ people καὶ and ὡς as ἰάθη she was healed παραχρῆμα. instantly. 48 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτῇ to her Θυγάτηρ, Daughter, ἡ the πίστις faith σου of you σέσωκέν has saved σε· you; πορεύου be going your way εἰς into εἰρήνην. peace.
49 Ἔτι Yet αὐτοῦ of him λαλοῦντος speaking ἔρχεταί is coming τις someone παρὰ beside τοῦ the ἀρχισυναγώγου synagogue ruler λέγων saying ὅτι that Τέθνηκεν Has died ἡ the θυγάτηρ daughter σου, of you, μηκέτι not yet σκύλλε be bothering τὸν the διδάσκαλον. teacher. 50 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus ἀκούσας having heard ἀπεκρίθη answered αὐτῷ to him Μὴ Not φοβοῦ, be fearing, μόνον only πίστευσον, exercise faith, καὶ and σωθήσεται. she will be saved. 51 ἐλθὼν Having come δὲ but εἰς into τὴν the οἰκίαν house οὐκ not ἀφῆκεν let go off εἰσελθεῖν to enter τινὰ anyone σὺν together with αὐτῷ him εἰ if μὴ not Πέτρον Peter καὶ and Ἰωάνην John καὶ and Ἰάκωβον James καὶ and τὸν the πατέρα father τῆς of the παιδὸς girl καὶ and τὴν the μητέρα. mother. 52 ἔκλαιον Were weeping δὲ but πάντες all (they) καὶ and ἐκόπτοντο were beating themselves for αὐτήν. her. ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said Μὴ Not κλαίετε, be you weeping, οὐ not γὰρ for ἀπέθανεν she died ἀλλὰ but καθεύδει. she is sleeping. 53 καὶ And κατεγέλων they were laughing down αὐτοῦ, of him, εἰδότες having known ὅτι that ἀπέθανεν. she died. 54 αὐτὸς He δὲ but κρατήσας having taken hold τῆς of the χειρὸς hand αὐτῆς of her ἐφώνησεν sounded to λέγων saying Ἡ The παῖς, girl, ἔγειρε. be getting up. 55 καὶ And ἐπέστρεψεν turned upon τὸ the πνεῦμα spirit αὐτῆς, of her, καὶ and ἀνέστη she stood up παραχρῆμα, instantly, καὶ and διέταξεν he ordered αὐτῇ to her δοθῆναι to be given φαγεῖν. to eat. 56 καὶ And ἐξέστησαν placed themselves outside οἱ the γονεῖς parents αὐτῆς· of her; ὁ the (one) δὲ but παρήγγειλεν gave instructions αὐτοῖς to them μηδενὶ to no one εἰπεῖν to say τὸ the (thing) γεγονός. having happened. CHAPTER 9
1 Συνκαλεσάμενος Having called together δὲ but τοὺς the δώδεκα twelve ἔδωκεν he gave αὐτοῖς to them δύναμιν power καὶ and ἐξουσίαν authority ἐπὶ upon πάντα all τὰ the δαιμόνια demons καὶ and νόσους sicknesses θεραπεύειν, to be curing, 2 καὶ and ἀπέστειλεν he sent off αὐτοὺς them κηρύσσειν to be preaching τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ God καὶ and ἰᾶσθαι, to be healing, 3 καὶ and εἶπεν he said πρὸς toward αὐτούς them Μηδὲν Nothing αἴρετε be you lifting up εἰς into τὴν the ὁδόν, way, μήτε neither ῥάβδον staff μήτε nor πήραν pouch μήτε nor ἄρτον bread μήτε nor ἀργύριον, silver, μήτε nor δύο two χιτῶνας undergarments ἔχειν. to be having. 4 καὶ And εἰς into ἣν what ἂν likely οἰκίαν house εἰσέλθητε, you might enter, ἐκεῖ there μένετε be you staying καὶ and ἐκεῖθεν from there ἐξέρχεσθε. be you going out. 5 καὶ And ὅσοι as many as ἂν likely μὴ not δέχωνται may be receiving ὑμᾶς, you, ἐξερχόμενοι going out ἀπὸ from τῆς the πόλεως city ἐκείνης that τὸν the κονιορτὸν dust ἀπὸ from τῶν the ποδῶν feet ὑμῶν of you ἀποτινάσσετε be you shaking off εἰς into μαρτύριον witness ἐπ’ upon αὐτούς. them. 6 ᾿Εξερχόμενοι Going out δὲ but διήρχοντο they were going through κατὰ down τὰς the κώμας villages εὐαγγελιζόμενοι declaring the good news καὶ and θεραπεύοντες curing πανταχοῦ. everywhere.
7 Ἤκουσεν Heard δὲ but Ἡρῴδης Herod ὁ the τετραάρχης tetrarch τὰ the (things) γινόμενα happening πάντα, all, καὶ and διηπόρει was in thorough perplexity διὰ through τὸ the λέγεσθαι to be said ὑπὸ by τινῶν some ὅτι that Ἰωάνης John ἠγέρθη was raised up ἐκ out of νεκρῶν, dead (ones), 8 ὑπὸ by τινῶν some δὲ but ὅτι that Ἠλείας Elijah ἐφάνη, appeared, ἄλλων of others δὲ but ὅτι that προφήτης prophet τις some τῶν of the ἀρχαίων ancient (ones) ἀνέστη. stood up. 9 εἶπεν Said δὲ but ὁ the Ἡρῴδης Herod Ἰωάνην John ἐγὼ I ἀπεκεφάλισα· beheaded; τίς who δέ but ἐστιν is οὗτος this περὶ about οὗ whom ἀκούω I am hearing τοιαῦτα; such (things)? καὶ And ἐζήτει he was seeking ἰδεῖν to see αὐτόν. him.
10 Καὶ And ὑποστρέψαντες having returned οἱ the ἀπόστολοι apostles διηγήσαντο recounted αὐτῷ to him ὅσα as many (things) as ἐποίησαν. they did. Καὶ And παραλαβὼν having taken along αὐτοὺς them ὑπεχώρησεν he withdrew κατ’ according to ἰδίαν private [spot] εἰς into πόλιν city καλουμένην being called Βηθσαιδά. Bethsaida. 11 οἱ The δὲ but ὄχλοι crowds γνόντες having known ἠκολούθησαν followed αὐτῷ. to him. καὶ And ἀποδεξάμενος having received kindly αὐτοὺς them ἐλάλει he was speaking αὐτοῖς to them περὶ about τῆς the βασιλείας kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and τοὺς the (ones) χρείαν need ἔχοντας having θεραπείας of cure ἰᾶτο. he was healing. 12 Ἡ The δὲ but ἡμέρα day ἤρξατο started κλίνειν· to be declining; προσελθόντες having come toward δὲ but οἱ the δώδεκα twelve εἶπαν said αὐτῷ to him ᾿Απόλυσον Let loose off τὸν the ὄχλον, crowd, ἵνα in order that πορευθέντες having gone their way εἰς into τὰς the κύκλῳ to circle κώμας villages καὶ and ἀγροὺς fields καταλύσωσιν they might let loose down καὶ and εὕρωσιν might find ἐπισιτισμόν, provisions, ὅτι because ὧδε here ἐν in ἐρήμῳ lonely τόπῳ place ἐσμέν. we are. 13 εἶπεν He said δὲ but πρὸς toward αὐτούς them Δότε Give you αὐτοῖς to them φαγεῖν to eat ὑμεῖς. you. οἱ The (ones) δὲ but εἶπαν said Οὐκ Not εἰσὶν are ἡμῖν to us πλεῖον more ἢ than ἄρτοι loaves πέντε five καὶ and ἰχθύες fishes δύο, two, εἰ if μήτι not what πορευθέντες having gone our way ἡμεῖς we ἀγοράσωμεν might buy εἰς into πάντα all τὸν the λαὸν people τοῦτον this βρώματα. foodstuffs. 14 ἦσαν Were γὰρ for ὡσεὶ as if ἄνδρες male persons πεντακισχίλιοι. five thousand. εἶπεν He said δὲ but πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him Κατακλίνατε Make you recline αὐτοὺς them κλισίας groups ὡσεὶ as if ἀνὰ up πεντήκοντα. fifty. 15 καὶ And ἐποίησαν they did οὕτως thus καὶ and κατέκλιναν made recline ἅπαντας. all (them). 16 λαβὼν Having taken δὲ but τοὺς the πέντε five ἄρτους loaves καὶ and τοὺς the δύο two ἰχθύας fishes ἀναβλέψας having looked up εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven εὐλόγησεν he blessed αὐτοὺς them καὶ and κατέκλασεν broke down καὶ and ἐδίδου was giving τοῖς to the μαθηταῖς disciples παραθεῖναι to put beside τῷ the ὄχλῳ. crowd. 17 καὶ And ἔφαγον they ate καὶ and ἐχορτάσθησαν were satisfied πάντες, all, καὶ and ἤρθη was lifted up τὸ the περισσεῦσαν [quantity] having abounded αὐτοῖς to them κλασμάτων of fragments κόφινοι baskets δώδεκα. twelve.
18 Καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the εἶναι to be αὐτὸν him προσευχόμενον praying κατὰ according to μόνας solitary [places] συνῆσαν came together αὐτῷ to him οἱ the μαθηταί, disciples, καὶ and ἐπηρώτησεν he inquired upon αὐτοὺς them λέγων saying Τίνα Whom με me οἱ the ὄχλοι crowds λέγουσιν are saying εἶναι; to be? 19 οἱ The (ones) δὲ but ἀποκριθέντες having answered εἶπαν said Ἰωάνην John τὸν the βαπτιστήν, Baptist, ἄλλοι others δὲ but Ἠλείαν, Elijah, ἄλλοι others δὲ but ὅτι that προφήτης prophet τις some τῶν of the ἀρχαίων ancient (ones) ἀνέστη. stood up. 20 εἶπεν He said δὲ but αὐτοῖς to them Ὑμεῖς you δὲ but τίνα whom με me λέγετε are you saying εἶναι; to be? Πέτρος Peter δὲ but ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said Τὸν The χριστὸν Christ τοῦ of the θεοῦ. God. 21 ὁ The (one) δὲ but ἐπιτιμήσας having rebuked αὐτοῖς to them παρήγγειλεν he gave instructions μηδενὶ to no one λέγειν to be telling τοῦτο, this, 22 εἰπὼν having said ὅτι that Δεῖ It is necessary τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου man πολλὰ many (things) παθεῖν to suffer καὶ and ἀποδοκιμασθῆναι to be rejected ἀπὸ from τῶν the πρεσβυτέρων older men καὶ and ἀρχιερέων chief priests καὶ and γραμματέων scribes καὶ and ἀποκτανθῆναι to be killed καὶ and τῇ to the τρίτῃ third ἡμέρᾳ day ἐγερθῆναι. to be raised up.
23 Ἔλεγεν He was saying δὲ but πρὸς toward πάντας all (them) Εἴ If τις anyone θέλει is willing ὀπίσω behind μου me ἔρχεσθαι, to be coming, ἀρνησάσθω let him disown ἑαυτὸν himself καὶ and ἀράτω let him lift up τὸν the σταυρὸν cross αὐτοῦ of him καθ’ according to ἡμέραν, day, καὶ and ἀκολουθείτω let him be following μοι. to me. 24 ὃς Who γὰρ for ἂν likely θέλῃ may will τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ of him σῶσαι, to save, ἀπολέσει will lose αὐτήν· it; ὃς who δ’ but ἂν likely ἀπολέσῃ might lose τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ of him ἕνεκεν on account ἐμοῦ, of me, οὗτος this (one) σώσει will save αὐτήν. it. 25 τί What γὰρ for ὠφελεῖται is being benefited ἄνθρωπος man κερδήσας having gained τὸν the κόσμον world ὅλον whole ἑαυτὸν himself δὲ but ἀπολέσας having lost ἢ or ζημιωθείς; having been damaged? 26 ὃς Who γὰρ for ἂν likely ἐπαισχυνθῇ might be ashamed of με me καὶ and τοὺς the ἐμοὺς my λόγους, words, τοῦτον this (one) ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐπαισχυνθήσεται, will be ashamed of, ὅταν whenever ἔλθῃ he might come ἐν in τῇ the δόξῃ glory αὐτοῦ of him καὶ and τοῦ of the πατρὸς Father καὶ and τῶν of the ἁγίων holy ἀγγέλων. angels. 27 Λέγω I am saying δὲ but ὑμῖν to you ἀληθῶς, truthfully, εἰσίν are τινες some τῶν of the (ones) αὐτοῦ here ἑστηκότων having stood οἳ who οὐ not μὴ not γεύσωνται should taste θανάτου of death ἕως until ἂν likely ἴδωσιν they should see τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ. God.
28 ᾿Εγένετο It happened δὲ but μετὰ after τοὺς the λόγους words τούτους these ὡσεὶ as if ἡμέραι days ὀκτὼ eight παραλαβὼν having taken along Πέτρον Peter καὶ and Ἰωάνην John καὶ and Ἰάκωβον James ἀνέβη he went up εἰς into τὸ the ὄρος mountain προσεύξασθαι. to pray. 29 καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the προσεύχεσθαι to be praying αὐτὸν him τὸ the εἶδος form τοῦ of the προσώπου face αὐτοῦ of him ἕτερον different καὶ and ὁ the ἱματισμὸς apparel αὐτοῦ of him λευκὸς white ἐξαστράπτων. lightening out. 30 καὶ And ἰδοὺ look! ἄνδρες male persons δύο two συνελάλουν were speaking with αὐτῷ, him, οἵτινες who ἦσαν were Μωυσῆς Moses καὶ and Ἠλείας, Elijah, 31 οἳ the (ones) ὀφθέντες having appeared ἐν in δόξῃ glory ἔλεγον were saying τὴν the ἔξοδον exodus αὐτοῦ of him ἣν which ἤμελλεν he was about πληροῦν to be fulfilling ἐν in Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. 32 ὁ The δὲ but Πέτρος Peter καὶ and οἱ the (ones) σὺν together with αὐτῷ him ἦσαν were βεβαρημένοι having been weighed down ὕπνῳ· to sleep; διαγρηγορήσαντες having fully awakened δὲ but εἶδαν they saw τὴν the δόξαν glory αὐτοῦ of him καὶ and τοὺς the δύο two ἄνδρας male persons τοὺς the (ones) συνεστῶτας having stood with αὐτῷ. him. 33 καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the διαχωρίζεσθαι to be separated αὐτοὺς them ἀπ’ from αὐτοῦ him εἶπεν said ὁ the Πέτρος Peter πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν Jesus ᾿Επιστάτα, Instructor, καλόν fine ἐστιν it is ἡμᾶς us ὧδε here εἶναι, to be, καὶ and ποιήσωμεν let us make σκηνὰς tents τρεῖς, three, μίαν one σοὶ to you καὶ and μίαν one Μωυσεῖ to Moses καὶ and μίαν one Ἠλείᾳ, to Elijah, μὴ not εἰδὼς having known ὃ which λέγει. he is saying. 34 ταῦτα These (things) δὲ but αὐτοῦ of him λέγοντος saying ἐγένετο came to be νεφέλη cloud καὶ and ἐπεσκίαζεν was overshadowing αὐτούς· them; ἐφοβήθησαν they were made fearful δὲ but ἐν in τῷ the εἰσελθεῖν to enter αὐτοὺς them εἰς into τὴν the νεφέλην. cloud. 35 καὶ And φωνὴ voice ἐγένετο came to be ἐκ out of τῆς the νεφέλης cloud λέγουσα saying Οὗτός This ἐστιν is ὁ the υἱός Son μου of me ὁ the (one) ἐκλελεγμένος, having been chosen, αὐτοῦ of him ἀκούετε. be you hearers. 36 καὶ And ἐν in τῷ the γενέσθαι to occur τὴν the φωνὴν voice εὑρέθη was found Ἰησοῦς Jesus μόνος. alone. καὶ And αὐτοὶ they ἐσίγησαν became silent καὶ and οὐδενὶ to no one ἀπήγγειλαν reported back ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις days οὐδὲν nothing ὧν of what (things) ἑώρακαν. they have seen.
37 ᾿Εγένετο It happened δὲ but τῇ to the ἑξῆς of subsequence ἡμέρᾳ day κατελθόντων having come down αὐτῶν of them ἀπὸ from τοῦ the ὄρους mountain συνήντησεν met up with αὐτῷ him ὄχλος crowd πολύς. much. 38 καὶ And ἰδοὺ look! ἀνὴρ male person ἀπὸ from τοῦ the ὄχλου crowd ἐβόησεν called out λέγων saying Διδάσκαλε, Teacher, δέομαί I am begging σου of you ἐπιβλέψαι to look at ἐπὶ upon τὸν the υἱόν son μου, of me, ὅτι because μονογενής only-begotten μοί to me ἐστιν, is, 39 καὶ and ἰδοὺ look! πνεῦμα spirit λαμβάνει is receiving αὐτόν, him, καὶ and ἐξέφνης suddenly κράζει, he cries out, καὶ and σπαράσσει convulses αὐτὸν him μετὰ with ἀφροῦ foam καὶ and μόλις scarcely ἀποχωρεῖ it is getting away ἀπ’ from αὐτοῦ him συντρῖβον bruising αὐτόν· him; 40 καὶ and ἐδεήθην I begged τῶν of the μαθητῶν disciples σου of you ἵνα in order that ἐκβάλωσιν they should throw out αὐτό, it, καὶ and οὐκ not ἠδυνήθησαν. they proved able. 41 ἀποκριθεὶς Having answered δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said ῏Ω O γενεὰ generation ἄπιστος faithless καὶ and διεστραμμένη, having been perverted, ἕως until πότε when ἔσομαι shall I be πρὸς toward ὑμᾶς you καὶ and ἀνέξομαι shall I hold up ὑμῶν; of you? προσάγαγε Lead toward ὧδε here τὸν the υἱόν son σου. of you. 42 ἔτι Yet δὲ but προσερχομένου coming toward αὐτοῦ of him ἔρρηξεν broke αὐτὸν him τὸ the δαιμόνιον demon καὶ and συνεσπάραξεν· convulsed together; ἐπετίμησεν gave rebuke δὲ but ὁ the Ἰησοῦς Jesus τῷ to the πνεύματι spirit τῷ the ἀκαθάρτῳ, unclean, καὶ and ἰάσατο he healed τὸν the παῖδα boy καὶ and ἀπέδωκεν gave back αὐτὸν him τῷ to the πατρὶ father αὐτοῦ. of him. 43 ἐξεπλήσσοντο They were being astounded δὲ but πάντες all ἐπὶ upon τῇ the μεγαλειότητι majestic power τοῦ of the θεοῦ. God.
Πάντων Of all (them) δὲ but θαυμαζόντων wondering ἐπὶ upon πᾶσιν all (things) οἷς which ἐποίει he was doing εἶπεν he said πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him 44 Θέσθε Put ὑμεῖς you εἰς into τὰ the ὦτα ears ὑμῶν of you τοὺς the λόγους words τούτους, these, ὁ the γὰρ for υἱὸς Sons τοῦ of the ἀνθρώπου man μέλλει is about παραδίδοσθαι to be given over εἰς into χεῖρας hands ἀνθρώπων. of men. 45 οἱ The (ones) δὲ but ἠγνόουν were not knowing τὸ the ῥῆμα saying τοῦτο, this, καὶ and ἦν it was παρακεκαλυμμένον having been concealed beside ἀπ’ from αὐτῶν them ἵνα in order that μὴ not αἴσθωνται they might perceive αὐτό, it, καὶ and ἐφοβοῦντο they were fearing ἐρωτῆσαι to request αὐτὸν him περὶ about τοῦ the ῥήματος saying τούτου. this.
46 Εἰσῆλθεν Entered δὲ but διαλογισμὸς reasoning ἐν in αὐτοῖς, them, τὸ the τίς who ἂν likely εἴη might be μείζων greater (one) αὐτῶν. of them. 47 ὁ The δὲ but Ἰησοῦς Jesus εἰδὼς having known τὸν the διαλογισμὸν reasoning τῆς of the καρδίας heart αὐτῶν of them ἐπιλαβόμενος having taken upon παιδίον little boy ἔστησεν made stand αὐτὸ it παρ’ beside ἑαυτῷ, himself, 48 καὶ and εἶπεν said αὐτοῖς to them Ὃς Who ἂν likely δέξηται might receive τοῦτο this τὸ the παιδίον little boy ἐπὶ upon τῷ the ὀνόματί name μου of me ἐμὲ me δέχεται, he is receiving, καὶ and ὃς who ἂν likely ἐμὲ me δέξηται he might receive δέχεται he is receiving τὸν the (one) ἀποστείλαντά having sent off με· me; ὁ the γὰρ for μικρότερος smaller one ἐν in πᾶσιν all ὑμῖν you ὑπάρχων existing οὗτός this (one) ἐστιν is μέγας. great.
49 ᾿Αποκριθεὶς Having answered δὲ but Ἰωάνης John εἶπεν said ᾿Επιστάτα, Instructor, εἴδαμέν we saw τινα someone ἐν in τῷ the ὀνόματί name σου of you ἐκβάλλοντα throwing out δαιμόνια, demons, καὶ and ἐκωλύομεν we were preventing αὐτὸν him ὅτι because οὐκ not ἀκολουθεῖ he is following μεθ’ with ἡμῶν. us. 50 εἶπεν Said δὲ but πρὸς toward αὐτὸν him Ἰησοῦς Jesus Μὴ Not κωλύετε, be you preventing, ὃς who γὰρ for οὐκ not ἔστιν is καθ’ down (on) ὑμῶν you ὑπὲρ over ὑμῶν you ἐστίν. is.
51 ᾿Εγένετο It occurred δὲ but ἐν in τῷ the συμπληροῦσθαι to be fulfilled τὰς the ἡμέρας days τῆς of the ἀναλήμψεως taking up αὐτοῦ of him καὶ and αὐτὸς he τὸ the πρόσωπον face ἐστήρισεν firmly set τοῦ of the πορεύεσθαι to be going his way εἰς into Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, 52 καὶ and ἀπέστειλεν he sent off ἀγγέλους messengers πρὸ before προσώπου face αὐτοῦ. of him. Καὶ And πορευθέντες having gone their way εἰσῆλθον they entered εἰς into κώμην village Σαμαρειτῶν, of Samaritans, ὡς as ἑτοιμάσαι to prepare αὐτῷ· to him; 53 καὶ and οὐκ not ἐδέξαντο they received αὐτόν, him, ὅτι because τὸ the πρόσωπον face αὐτοῦ of him ἦν was πορευόμενον (one) going its way εἰς into Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. 54 ἰδόντες Having seen δὲ but οἱ the μαθηταὶ disciples Ἰάκωβος James καὶ and Ἰωάνης John εἶπαν said Κύριε, Lord, θέλεις are you willing εἴπωμεν we should tell πῦρ fire καταβῆναι to come down ἀπὸ from τοῦ the οὐρανοῦ heaven καὶ and ἀναλῶσαι to annihilate αὐτούς; them? 55 στραφεὶς Having turned δὲ but ἐπετίμησεν he rebuked αὐτοῖς. them. 56 καὶ And ἐπορεύθησαν they went their way εἰς into ἑτέραν different κώμην. village.
57 Καὶ And πορευομένων going their way αὐτῶν of them ἐν in τῇ the ὁδῷ way εἶπέν said τις someone πρὸς toward αὐτόν him ᾿Ακολουθήσω I shall follow σοι to you ὅπου where ἐὰν if ever ἀπέρχῃ. you may be going off. 58 καὶ And εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus Αἱ The ἀλώπεκες foxes φωλεοὺς dens ἔχουσιν are having καὶ and τὰ the πετεινὰ birds τοῦ of the οὐρανοῦ heaven κατασκηνώσεις, tentings down, ὁ the δὲ but υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man οὐκ not ἔχει is having ποῦ where τὴν the κεφαλὴν head κλίνῃ. he may incline. 59 Εἶπεν He said δὲ but πρὸς toward ἕτερον different ᾿Ακολούθει Be following μοι. to me. ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said ᾿Επίτρεψόν Permit μοι to me πρῶτον first ἀπελθόντι having gone off θάψαι to bury τὸν the πατέρα father μου. of me. 60 εἶπεν He said δὲ but αὐτῷ to him Ἄφες Let you go off τοὺς the νεκροὺς dead (ones) θάψαι to bury τοὺς the ἑαυτῶν of themselves νεκρούς, dead (ones), σὺ you δὲ but ἀπελθὼν having gone off διάγγελλε be declaring abroad τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 61 εἶπεν Said δὲ but καὶ also ἕτερος different (one) ᾿Ακολουθήσω I shall follow σοι, to you, κύριε· Lord; πρῶτον first δὲ but ἐπίτρεψόν permit μοι to me ἀποτάξασθαι to set self off τοῖς to the (ones) εἰς into τὸν the οἶκόν house μου. of me. 6 2 εἶπεν Said δὲ but πρὸς toward αὐτὸν him ὁ the Ἰησοῦς Jesus Οὐδεὶς No one ἐπιβαλὼν having thrust upon τὴν the χεῖρα hand ἐπ’ upon ἄροτρον plow καὶ and βλέπων looking εἰς into τὰ the (things) ὀπίσω behind εὔθετός well fitted ἐστιν is τῇ to the βασιλείᾳ kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. CHAPTER 10
1 Μετὰ After δὲ but ταῦτα these (things) ἀνέδειξεν designated ὁ the κύριος Lord ἑτέρους different (ones) ἑβδομήκοντα seventy- δύο two καὶ and ἀπέστειλεν sent off αὐτοὺς them ἀνὰ up δύο two δύο two πρὸ before προσώπου of face αὐτοῦ of him εἰς into πᾶσαν every πόλιν city καὶ and τόπον place οὗ where ἤμελλεν he was about αὐτὸς he ἔρχεσθαι. to be coming. 2 ἔλεγεν He was saying δὲ but πρὸς toward αὐτούς them Ὁ The μὲν indeed θερισμὸς harvest πολύς, much, οἱ the δὲ but ἐργάται workers ὀλίγοι· few; δεήθητε beg you οὖν therefore τοῦ of the κυρίου Lord τοῦ of the θερισμοῦ harvest ὅπως so that ἐργάτας workers ἐκβάλῃ he should thrust out εἰς into τὸν the θερισμὸν harvest αὐτοῦ. of him. 3 ὑπάγετε· Be you going under; ἰδοὺ look! ἀποστέλλω I am sending off ὑμᾶς you ὡς as ἄρνας lambs ἐν in μέσῳ midst λύκων. of wolves. 4 μὴ Not βαστάζετε be you carrying βαλλάντιον, purse, μὴ nor πήραν, pouch, μὴ nor ὑποδήματα, sandals, καὶ and μηδένα no one κατὰ down τὴν the ὁδὸν way ἀσπάσησθε. you should greet. 5 εἰς Into ἣν what δ’ but ἂν likely εἰσέλθητε you might enter οἰκίαν house πρῶτον first λέγετε be you saying Εἰρήνη Peace τῷ to the οἴκῳ house τούτῳ. this. 6 καὶ And ἐὰν if ever ἐκεῖ there ᾖ may be υἱὸς son εἰρήνης, of peace, ἐπαναπαήσεται will repose itself ἐπ’ upon αὐτὸν him ἡ the εἰρήνη peace ὑμῶν· of you; εἰ if δὲ but μήγε, not indeed, ἐφ’ upon ὑμᾶς you ἀνακάμψει. it will bend again. 7 ἐν In αὐτῇ this δὲ but τῇ the οἰκίᾳ house μένετε, be you staying, ἔσθοντες eating καὶ and πίνοντες drinking τὰ the (things) παρ’ beside αὐτῶν, them, ἄξιος worth γὰρ for ὁ the ἐργάτης worker τοῦ of the μισθοῦ reward αὐτοῦ. of him. μὴ Not μεταβαίνετε be you going across ἐξ out of οἰκίας house εἰς into οἰκίαν. house.
8 καὶ And εἰς into ἣν what ἂν likely πόλιν city εἰσέρχησθε you may be entering καὶ and δέχωνται they may be receiving ὑμᾶς, you, ἐσθίετε be you eating τὰ the (things) παρατιθέμενα being put alongside ὑμῖν, to you, 9 καὶ and θεραπεύετε be you curing τοὺς the (ones) ἐν in αὐτῇ it ἀσθενεῖς, sick, καὶ and λέγετε be you saying αὐτοῖς to them Ἤγγικεν Has drawn near ἐφ’ upon ὑμᾶς you ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 10 εἰς Into ἣν what δ’ but ἂν likely πόλιν city εἰσέλθητε you might enter καὶ and μὴ not δέχωνται they may be receiving ὑμᾶς, you, ἐξελθόντες having come out εἰς into τὰς the πλατείας broad ways αὐτῆς of it εἴπατε say you 11 Καὶ And τὸν the κονιορτὸν dust τὸν the (one) κολληθέντα having stuck ἡμῖν to us ἐκ out of τῆς the πόλεως city ὑμῶν of you εἰς into τοὺς the πόδας feet ἀπομασσόμεθα we are wiping off ὑμῖν· to you; πλὴν besides τοῦτο this γινώσκετε be you knowing ὅτι that ἤγγικεν has drawn near ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 12 λέγω I am saying ὑμῖν to you ὅτι that Σοδόμοις to Sodom ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day ἐκείνῃ that ἀνεκτότερον more endurable ἔσται it will be ἢ than τῇ to the πόλει city ἐκείνῃ. that.
13 Οὐαί Woe σοι, to you, Χοραζείν· Chorazin; οὐαί woe σοι, to you, Βηθσαιδά· Bethsaida; ὅτι because εἰ if ἐν in Τύρῳ Tyre καὶ and Σιδῶνι Sidon ἐγενήθησαν took place αἱ the δυνάμεις powerful works αἱ the (ones) γενόμεναι having taken place ἐν in ὑμῖν, you, πάλαι long ago ἂν likely ἐν in σάκκῳ sackcloth καὶ and σποδῷ ashes καθήμενοι sitting μετενόησαν. they became repentant. 14 πλὴν Besides Τύρῳ to Tyre καὶ and Σιδῶνι to Sidon ἀνεκτότερον more endurable ἔσται it will be ἐν in τῇ the κρίσει judgment ἢ than ὑμῖν. to you. 15 Καὶ And σύ, you, Καφαρναούμ, Capernaum, μὴ not ἕως until οὐρανοῦ heaven ὑψωθήσῃ; will you be exalted? ἕως Until τοῦ the ᾅδου Hades καταβήσῃ. you will come down. 16 Ὁ The (one) ἀκούων hearing ὑμῶν of you ἐμοῦ of me ἀκούει, he is hearing, καὶ and ὁ the (one) ἀθετῶν disregarding ὑμᾶς you ἐμὲ me ἀθετεῖ· he is disregarding; ὁ the (one) δὲ but ἐμὲ me ἀθετῶν disregarding ἀθετεῖ is disregarding τὸν the (one) ἀποστείλαντά having sent off με. me.
17 Ὑπέστρεψαν Returned δὲ but οἱ the ἑβδομήκοντα seventy- δύο two μετὰ with χαρᾶς joy λέγοντες saying Κύριε, Lord, καὶ also τὰ the δαιμόνια demons ὑποτάσσεται are subjecting themselves ἡμῖν to us ἐν in τῷ the ὀνόματί name σου. of you. 18 εἶπεν He said δὲ but αὐτοῖς to them ᾿Εθεώρουν I was beholding τὸν the Σατανᾶν Satan ὡς as ἀστραπὴν lightning ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven πεσόντα. having fallen. 19 ἰδοὺ Look! δέδωκα I have given ὑμῖν to you τὴν the ἐξουσίαν authority τοῦ of the πατεῖν to be trampling ἐπάνω on top ὄφεων of serpents καὶ and σκορπίων, scorpions, καὶ and ἐπὶ upon πᾶσαν all τὴν the δύναμιν power τοῦ of the ἐχθροῦ, enemy, καὶ and οὐδὲν nothing ὑμᾶς you οὐ not μὴ not ἀδικήσει. will hurt. 20 πλὴν Besides ἐν in τούτῳ this (thing) μὴ not χαίρετε be you rejoicing ὅτι that τὰ the πνεύματα spirits ὑμῖν to you ὑποτάσσεται, are subjecting themselves, χαίρετε be you rejoicing δὲ but ὅτι that τὰ the ὀνόματα names ὑμῶν of you ἐνγέγραπται have been inscribed ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. 21 ᾿Εν In αὐτῇ very τῇ the ὥρᾳ hour ἠγαλλιάσατο he became exultant τῷ to the πνεύματι spirit τῷ the ἁγίῳ holy καὶ and εἶπεν said ᾿Εξομολογοῦμαί I am confessing out σοι, to you, πάτερ Father κύριε Lord τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καὶ and τῆς of the γῆς, earth, ὅτι because ἀπέκρυψας you carefully hid ταῦτα these (things) ἀπὸ from σοφῶν wise (ones) καὶ and συνετῶν, comprehending (ones), καὶ and ἀπεκάλυψας you revealed αὐτὰ them νηπίοις· to babes; ναί, yes, ὁ the πατήρ, Father, ὅτι because οὕτως thus εὐδοκία well-thinking ἐγένετο it came to be ἔμπροσθέν in front σου. of you. 22 Πάντα All (things) μοι to me παρεδόθη were given over ὑπὸ by τοῦ the πατρός Father μου, of me, καὶ and οὐδεὶς no one γινώσκει is knowing τίς who ἐστιν is ὁ the υἱὸς Son εἰ if μὴ not ὁ the πατήρ, Father, καὶ and τίς who ἐστιν is ὁ the πατὴρ Father εἰ if μὴ not ὁ the υἱὸς Son καὶ and ᾧ to whom ἂν likely βούληται may be wishing ὁ the υἱὸς Son ἀποκαλύψαι. to reveal.
23 Καὶ And στραφεὶς having turned πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples κατ’ according to ἰδίαν private [spot] εἶπεν he said Μακάριοι Happy οἱ the ὀφθαλμοὶ eyes οἱ the (ones) βλέποντες looking at ἃ what (things) βλέπετε. you are looking at. 24 λέγω I am saying γὰρ for ὑμῖν to you ὅτι that πολλοὶ many προφῆται prophets καὶ and βασιλεῖς kings ἠθέλησαν desired ἰδεῖν to see ἃ what (things) ὑμεῖς you βλέπετε are looking at καὶ and οὐκ not εἶδαν, they saw, καὶ and ἀκοῦσαι to hear ἃ what (things) ἀκούετε you are hearing καὶ and οὐκ not ἤκουσαν. they heard.
25 Καὶ And ἰδοὺ look! νομικός one versed in the law τις some ἀνέστη stood up ἐκπειράζων testing out αὐτὸν him λέγων saying Διδάσκαλε, Teacher, τί what ποιήσας having done ζωὴν life αἰώνιον everlasting κληρονομήσω; shall I inherit? 26 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said πρὸς toward αὐτόν him ᾿Εν In τῷ the νόμῳ law τί what γέγραπται; has been written? πῶς How ἀναγινώσκεις; are you reading? 27 ὁ The (one) δὲ but ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said ᾿Αγαπήσεις you shall love Κύριον Lord τὸν the θεόν God σου of you ἐξ out of ὅλης whole καρδίας heart σου of you καὶ and ἐν in ὅλῃ whole τῇ the ψυχῇ soul σου of you καὶ and ἐν in ὅλῃ whole τῇ the ἰσχύι strength σου of you καὶ and ἐν in ὅλῃ whole τῇ the διανοίᾳ mind σου, of you, καὶ and τὸν the πλησίον neighbor σου of you ὡς as σεαυτόν. yourself. 28 εἶπεν He said δὲ but αὐτῷ to him Ὀρθῶς Correctly ἀπεκρίθης· you answered; τοῦτο this ποίει be doing καὶ and ζήσῃ. you will live.
29 Ὁ The (one) δὲ but θέλων willing δικαιῶσαι to justify ἑαυτὸν himself εἶπεν said πρὸς toward τὸν the Ἰησοῦν Jesus Καὶ And τίς who ἐστίν is μου of me πλησίον; neighbor? 30 ὑπολαβὼν Having taken under ὁ the Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἄνθρωπός Man τις some κατέβαινεν was going down ἀπὸ from Ἰερουσαλὴμ Jerusalem εἰς into Ἰερειχὼ Jericho καὶ and λῃσταῖς to robbers περιέπεσεν, fell about, οἳ who καὶ also ἐκδύσαντες having stripped αὐτὸν him καὶ and πληγὰς blows ἐπιθέντες having put upon ἀπῆλθον they went off ἀφέντες having let go off ἡμιθανῆ. one half-dead. 31 κατὰ According to συγκυρίαν coincidence δὲ but ἱερεύς priest τις some κατέβαινεν was going down ἐν in τῇ the ὁδῷ way ἐκείνῃ, that, καὶ and ἰδὼν having seen αὐτὸν him ἀντιπαρῆλθεν· went along by opposite side; 32 ὁμοίως likewise δὲ but καὶ also Λευείτης Levite κατὰ down on τὸν the τόπον place ἐλθὼν having come καὶ and ἰδὼν having seen ἀντιπαρῆλθεν. went along by opposite side. 33 Σαμαρείτης Samaritan δέ but τις some ὁδεύων making his way ἦλθεν came κατ’ down on αὐτὸν him καὶ and ἰδὼν having seen ἐσπλαγχνίσθη, was moved with pity, 34 καὶ and προσελθὼν having come toward κατέδησεν he bound down τὰ the τραύματα wounds αὐτοῦ of him ἐπιχέων pouring upon ἔλαιον oil καὶ and οἶνον, wine, ἐπιβιβάσας having mounted δὲ but αὐτὸν him ἐπὶ upon τὸ the ἴδιον own κτῆνος beast of burden ἤγαγεν he led αὐτὸν him εἰς into πανδοχεῖον inn καὶ and ἐπεμελήθη he took care of αὐτοῦ. him. 35 καὶ And ἐπὶ upon τὴν the αὔριον morrow ἐκβαλὼν having thrust out δύο two δηνάρια denarii ἔδωκεν he gave τῷ to the πανδοχεῖ innkeeper καὶ and εἶπεν said ᾿Επιμελήθητι Take care of αὐτοῦ, him, καὶ and ὅτι that ἂν likely προσδαπανήσῃς you might spend toward ἐγὼ I ἐν in τῷ the ἐπανέρχεσθαί to be coming back upon με me ἀποδώσω shall give back σοι. to you. 36 τίς Which one τούτων of these τῶν the τριῶν three πλησίον neighbor δοκεῖ it seems σοι to you γεγονέναι to have become τοῦ of the (one) ἐμπεσόντος having fallen εἰς into τοὺς the λῃστάς; robbers? 37 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said Ὁ The (one) ποιήσας having done τὸ the ἔλεος mercy μετ’ with αὐτοῦ. him. εἶπεν Said δὲ but αὐτῷ to him ὁ the Ἰησοῦς Jesus Πορεύου Be going your way καὶ and σὺ you ποίει be doing ὁμοίως. likewise.
38 ᾿Εν In δὲ but τῷ the πορεύεσθαι to be going their way αὐτοὺς them αὐτὸς he εἰσῆλθεν entered εἰς into κώμην village τινά· some; γυνὴ woman δέ but τις some ὀνόματι to name Μάρθα Martha ὑπεδέξατο received under αὐτὸν him εἰς into τὴν the οἰκίαν. house. 39 καὶ And τῇδε to the (one) but ἦν was ἀδελφὴ sister καλουμένη being called Μαριάμ, Mary, ἣ who καὶ also παρακαθεσθεῖσα having sat alongside πρὸς toward τοὺς the πόδας feet τοῦ of the κυρίου Lord ἤκουεν was hearing τὸν the λόγον word αὐτοῦ. of him. 40 ἡ The δὲ but Μάρθα Martha περιεσπᾶτο was being distracted περὶ about πολλὴν much διακονίαν· serving; ἐπιστᾶσα having stood upon δὲ but εἶπεν said Κύριε, Lord, οὐ not μέλει does it matter σοι to you ὅτι that ἡ the ἀδελφή sister μου of me μόνην alone με me κατέλειπεν was leaving down διακονεῖν; to be serving? εἰπὸν Say οὖν therefore αὐτῇ to her ἵνα in order that μοι to me συναντιλάβηται. she might give aid together. 41 ἀποκριθεὶς Having answered δὲ but εἶπεν said αὐτῇ to her ὁ the κύριος Lord Μάρθα Martha Μάρθα, Martha, μεριμνᾷς you are anxious καὶ and θορυβάζῃ you are being disturbed περὶ about πολλά, many (things), 42 ὀλίγων of few (things) δέ but ἐστιν is χρεία need ἢ or ἑνός· of one; Μαριὰμ Mary γὰρ for τὴν the ἀγαθὴν good μερίδα part ἐξελέξατο chose ἥτις which οὐκ not ἀφαιρεθήσεται will be lifted up from αὐτῆς. her. CHAPTER 11
1 Καὶ And ἐγένετο it happened ἐν in τῷ the εἶναι to be αὐτὸν him ἐν in τόπῳ place τινὶ some προσευχόμενον, praying, ὡς as ἐπαύσατο, he ceased, εἶπέν said τις someone τῶν of the μαθητῶν disciples αὐτοῦ of him πρὸς toward αὐτόν him Κύριε, Lord, δίδαξον teach ἡμᾶς us προσεύχεσθαι, to be praying, καθὼς according as καὶ also Ἰωάνης John ἐδίδαξεν taught τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ. of him.
2 εἶπεν He said δὲ but αὐτοῖς to them Ὅταν Whenever προσεύχησθε, you may be praying, λέγετε be you saying Πάτερ, Father, ἁγιασθήτω let be sanctified τὸ the ὄνομά name σου· of you; ἐλθάτω let come ἡ the βασιλεία kingdom σου· of you; 3 τὸν the ἄρτον bread ἡμῶν of us τὸν the ἐπιούσιον upon [day] being δίδου be giving ἡμῖν to us τὸ the καθ’ according to ἡμέραν· day; 4 καὶ and ἄφες let go off ἡμῖν to us τὰς the ἁμαρτίας sins ἡμῶν, of us, καὶ also γὰρ for αὐτοὶ very (ones) ἀφίομεν we are letting go off παντὶ to everyone ὀφείλοντι owing ἡμῖν· to us; καὶ and μὴ not εἰσενέγκῃς should you bring in ἡμᾶς us εἰς into πειρασμόν.
5 Καὶ And εἶπεν he said πρὸς toward αὐτούς them Τίς Which one ἐξ out of ὑμῶν you ἕξει will have φίλον friend καὶ and πορεύσεται will go his way πρὸς toward αὐτὸν him μεσονυκτίου [of] midnight καὶ and εἴπῃ might say αὐτῷ to him Φίλε, Friend, χρῆσόν loan μοι to me τρεῖς three ἄρτους, loaves, 6 ἐπειδὴ since φίλος friend μου of me παρεγένετο came to be alongside ἐξ out of ὁδοῦ way πρός toward με me καὶ and οὐκ not ἔχω I am having ὃ which παραθήσω I might put beside αὐτῷ· him; 7 κἀκεῖνος and that (one) ἔσωθεν from inside ἀποκριθεὶς having answered εἴπῃ might say Μή Not μοι to me κόπους troubles πάρεχε· be having beside; ἤδη already ἡ the θύρα door κέκλεισται, has been locked, καὶ and τὰ the παιδία little children μου of me μετ’ with ἐμοῦ me εἰς into τὴν the κοίτην bed εἰσίν· are; οὐ not δύναμαι I am able ἀναστὰς having stood up δοῦναί to give σοι. you. 8 λέγω I am saying ὑμῖν, to you, εἰ if καὶ and οὐ not δώσει he will give αὐτῷ to him ἀναστὰς having stood up διὰ through τὸ the εἶναι to be φίλον friend αὐτοῦ, of him, διά through γε in fact τὴν the ἀναιδίαν lack of modesty αὐτοῦ of him ἐγερθεὶς having got up δώσει he will give αὐτῷ to him ὅσων of as many as χρῄζει. he is in need. 9 Κἀγὼ And I ὑμῖν to you λέγω, am saying, αἰτεῖτε, Be you asking, καὶ and δοθήσεται it will be given ὑμῖν· to you; ζητεῖτε, be you seeking, καὶ and εὑρήσετε· you will find; κρούετε, be you knocking, καὶ and ἀνοιγήσεται it will be opened ὑμῖν. to you. 10 πᾶς Everyone γὰρ for ὁ the (one) αἰτῶν asking λαμβάνει, receives, καὶ and ὁ the (one) ζητῶν seeking εὑρίσκει, finds, καὶ and τῷ to the (one) κρούοντι knocking ἀνοιγήσεται. it will be opened. 11 τίνα Which one δὲ but ἐξ out of ὑμῶν you τὸν the πατέρα father αἰτήσει will ask ὁ the υἱὸς son ἰχθύν, fish, μὴ not ἀντὶ instead of ἰχθύος fish ὄφιν serpent αὐτῷ to him ἐπιδώσει; will give upon? 12 ἢ Or καὶ also αἰτήσει he will ask ᾠόν, egg, ἐπιδώσει he will give upon αὐτῷ to him σκορπίον; scorpion? 13 εἰ If οὖν therefore ὑμεῖς you πονηροὶ wicked (ones) ὑπάρχοντες existing οἴδατε have known δόματα gifts ἀγαθὰ good διδόναι to be giving τοῖς to the τέκνοις children ὑμῶν, of you, πόσῳ to how much μᾶλλον rather ὁ the πατὴρ Father ὁ the (one) ἐξ out of οὐρανοῦ heaven δώσει will give πνεῦμα spirit ἅγιον holy τοῖς to the (ones) αἰτοῦσιν asking αὐτόν. him.
14 Καὶ And ἦν he was ἐκβάλλων throwing out δαιμόνιον demon κωφόν· dumb; ἐγένετο it happened δὲ but τοῦ of the δαιμονίου demon ἐξελθόντος having come out ἐλάλησεν spoke ὁ the κωφός. dumb (one). Καὶ And ἐθαύμασαν wondered οἱ the ὄχλοι· crowds; 15 τινὲς some δὲ but ἐξ out of αὐτῶν them εἶπαν said ᾿Εν In Βεεζεβοὺλ Beelzebul τῷ the ἄρχοντι ruler τῶν of the δαιμονίων demons ἐκβάλλει he is throwing out τὰ the δαιμόνια· demons; 16 ἕτεροι different (ones) δὲ but πειράζοντες tempting σημεῖον sign ἐξ out of οὐρανοῦ heaven ἐζήτουν were seeking παρ’ beside αὐτοῦ. him. 17 αὐτὸς He δὲ but εἰδὼς knowing αὐτῶν of them τὰ the διανοήματα imaginations εἶπεν said αὐτοῖς to them Πᾶσα Every βασιλεία kingdom ἐφ’ upon ἑαυτὴν itself διαμερισθεῖσα having been divided ἐρημοῦται, is being made desolate, καὶ and οἶκος house ἐπὶ upon οἶκον house πίπτει. it is falling. 18 εἰ If δὲ but καὶ also ὁ the Σατανᾶς Satan ἐφ’ upon ἑαυτὸν himself διεμερίσθη, was divided, πῶς how σταθήσεται will stand ἡ the βασιλεία kingdom αὐτοῦ; of him? ὅτι Because λέγετε you are saying ἐν in Βεεζεβοὺλ Beelzebul ἐκβάλλειν to be throwing out με me τὰ the δαιμόνια. demons. 19 εἰ If δὲ but ἐγὼ I ἐν in Βεεζεβοὺλ Beelzebul ἐκβάλλω I am throwing out τὰ the δαιμόνια, demons, οἱ the υἱοὶ sons ὑμῶν of you ἐν in τίνι whom ἐκβάλλουσιν; are they throwing out? διὰ Through τοῦτο this αὐτοὶ they ὑμῶν of you κριταὶ judges ἔσονται. will be. 20 εἰ If δὲ but ἐν in δακτύλῳ finger θεοῦ of God ἐγὼ I ἐκβάλλω am throwing out τὰ the δαιμόνια, demons, ἄρα really ἔφθασεν came ahead of ἐφ’ upon ὑμᾶς you ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ. God. 21 ὅταν Whenever ὁ the ἰσχυρὸς strong [man] καθωπλισμένος having been armed down φυλάσσῃ may be guarding τὴν the ἑαυτοῦ of himself αὐλήν, courtyard, ἐν in εἰρήνῃ peace ἐστὶν is τὰ the ὑπάρχοντα belongings αὐτοῦ· of him; 22 ἐπὰν whenever δὲ but ἰσχυρότερος stronger αὐτοῦ of him ἐπελθὼν having come upon νικήσῃ he might conquer αὐτόν, him, τὴν the πανοπλίαν full armament αὐτοῦ of him αἴρει he lifts up ἐφ’ upon ᾗ which ἐπεποίθει, he had been trusting, καὶ and τὰ the σκῦλα spoils αὐτοῦ of him διαδίδωσιν. he is giving through. 23 ὁ The (one) μὴ not ὢν being μετ’ with ἐμοῦ me κατ’ down on ἐμοῦ me ἐστίν, is, καὶ and ὁ the (one) μὴ not συνάγων gathering μετ’ with ἐμοῦ me σκορπίζει. is scattering.
24 Ὅταν Whenever τὸ the ἀκάθαρτον unclean πνεῦμα spirit ἐξέλθῃ might come out ἀπὸ from τοῦ the ἀνθρώπου, man, διέρχεται it is passing δι’ through ἀνύδρων waterless τόπων places ζητοῦν seeking ἀνάπαυσιν, resting-place, καὶ and μὴ not εὑρίσκον finding τότε then λέγει it is saying Ὑποστρέψω I shall return εἰς into τὸν the οἶκόν house μου of me ὅθεν from where ἐξῆλθον· I came out; 25 καὶ and ἐλθὸν having come εὑρίσκει it finds σχολάζοντα, being unoccupied, σεσαρωμένον having been swept καὶ and κεκοσμημένον. having been adorned. 26 τότε Then πορεύεται it goes its way καὶ and παραλαμβάνει takes along ἕτερα different πνεύματα spirits πονηρότερα more wicked ἑαυτοῦ of itself ἑπτά, seven, καὶ and εἰσελθόντα having entered κατοικεῖ they are dwelling ἐκεῖ, there, καὶ and γίνεται is becoming τὰ the ἔσχατα last (things) τοῦ of the ἀνθρώπου man ἐκείνου that χείρονα worse τῶν of the πρώτων. first (things).
27 ᾿Εγένετο It happened δὲ but ἐν in τῷ the λέγειν to be saying αὐτὸν him ταῦτα these (things) ἐπάρασά having lifted up τις someone φωνὴν voice γυνὴ woman ἐκ out of τοῦ the ὄχλου crowd εἶπεν said αὐτῷ to him Μακαρία Happy ἡ the κοιλία cavity ἡ the (one) βαστάσασά having carried σε you καὶ and μαστοὶ breasts οὓς which ἐθήλασας· you sucked; 28 αὐτὸς he δὲ but εἶπεν said Μενοῦν Indeed therefore μακάριοι happy οἱ the (ones) ἀκούοντες hearing τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God καὶ and φυλάσσοντες. (ones) guarding.
29 Τῶν Of the δὲ but ὄχλων crowds ἐπαθροιζομένων massing upon ἤρξατο he started λέγειν to be saying Ἡ The γενεὰ generation αὕτη this γενεὰ generation πονηρά wicked ἐστιν· is; σημεῖον sign ζητεῖ, it is seeking, καὶ and σημεῖον sign οὐ not δοθήσεται will be given αὐτῇ to it εἰ if μὴ not τὸ the σημεῖον sign Ἰωνᾶ. of Jonah. 30 καθὼς According as γὰρ for ἐγένετο became ὁ the Ἰωνᾶς Jonah τοῖς to the Νινευείταις Ninevites σημεῖον, sign, οὕτως thus ἔσται will be καὶ also ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man τῇ to the γενεᾷ generation ταύτῃ. this. 31 βασίλισσα Queen νότου of south ἐγερθήσεται will be raised up ἐν in τῇ the κρίσει judgment μετὰ with τῶν the ἀνδρῶν male persons τῆς of the γενεᾶς generation ταύτης this καὶ and κατακρινεῖ will judge down αὐτούς· them; ὅτι because ἦλθεν she came ἐκ out of τῶν the περάτων limits τῆς of the γῆς earth ἀκοῦσαι to hear τὴν the σοφίαν wisdom Σολομῶνος, of Solomon, καὶ and ἰδοὺ look! πλεῖον something more Σολομῶνος of Solomon ὧδε. here. 32 ἄνδρες Male persons Νινευεῖται Ninevites ἀναστήσονται will stand up ἐν in τῇ the κρίσει judgment μετὰ with τῆς the γενεᾶς generation ταύτης this καὶ and κατακρινοῦσιν they will judge down αὐτήν· it; ὅτι because μετενόησαν they repented εἰς into τὸ the κήρυγμα thing preached Ἰωνᾶ, of Jonah, καὶ and ἰδοὺ look! πλεῖον something more Ἰωνᾶ of Jonah ὧδε. here. 33 Οὐδεὶς No one λύχνον lamp ἅψας having lighted εἰς into κρύπτην vault τίθησιν he puts οὐδὲ nor ὑπὸ under τὸν the μόδιον measuring basket ἀλλ’ but ἐπὶ upon τὴν the λυχνίαν, lampstand, ἵνα in order that οἱ the (ones) εἰσπορευόμενοι going their way in τὸ the φῶς light βλέπωσιν. may behold. 34 Ὁ The λύχνος lamp τοῦ of the σώματός body ἐστιν is ὁ the ὀφθαλμός eye σου. of you. ὅταν Whenever ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you ἁπλοῦς single ᾖ, may be, καὶ also ὅλον whole τὸ the σῶμά body σου of you φωτινόν enlightened ἐστιν· is; ἐπὰν whenever δὲ but πονηρὸς wicked ᾖ, it may be, καὶ also τὸ the σῶμά body σου of you σκοτινόν. dark. 35 σκόπει Be alert οὖν therefore μὴ not τὸ the φῶς light τὸ the (one) ἐν in σοὶ you σκότος darkness ἐστίν. is. 36 εἰ If οὖν therefore τὸ the σῶμά body σου of you ὅλον whole φωτινόν, enlightened, μὴ not ἔχον having μέρος part τι any σκοτινόν, dark, ἔσται it will be φωτινὸν enlightened ὅλον whole ὡς as ὅταν whenever ὁ the λύχνος lamp τῇ to the ἀστραπῇ flashing φωτίζῃ may be enlightening σε. you.
37 ᾿Εν In δὲ but τῷ the λαλῆσαι to speak ἐρωτᾷ is requesting αὐτὸν him Φαρισαῖος Pharisee ὅπως so that ἀριστήσῃ he might dine παρ’ beside αὐτῷ· him; εἰσελθὼν having entered δὲ but ἀνέπεσεν. he fell back. 38 ὁ The δὲ but Φαρισαῖος Pharisee ἰδὼν having seen ἐθαύμασεν wondered ὅτι because οὐ not πρῶτον first ἐβαπτίσθη he was dipped πρὸ before τοῦ the ἀρίστου. dinner. 39 εἶπεν Said δὲ but ὁ the κύριος Lord πρὸς toward αὐτόν him Νῦν Now ὑμεῖς you οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees τὸ the ἔξωθεν outside τοῦ of the ποτηρίου cup καὶ and τοῦ of the πίνακος dish καθαρίζετε, you are cleansing, τὸ the δὲ but ἔσωθεν inside ὑμῶν of you γέμει is full ἁρπαγῆς of plunder καὶ and πονηρίας. wickedness. 40 ἄφρονες, Senseless (ones), οὐχ not ὁ the (one) ποιήσας having made τὸ the ἔξωθεν outside καὶ also τὸ the ἔσωθεν inside ἐποίησεν; he made? 41 πλὴν Besides τὰ the (things) ἐνόντα being inside δότε give you ἐλεημοσύνην, gifts of mercy, καὶ and ἰδοὺ look! πάντα all (things) καθαρὰ clean ὑμῖν to you ἐστίν. is. 42 ἀλλὰ But οὐαὶ woe ὑμῖν to you τοῖς the Φαρισαίοις, Pharisees, ὅτι because ἀποδεκατοῦτε you give back the tenth of τὸ the ἡδύοσμον mint καὶ and τὸ the πήγανον rue καὶ and πᾶν every λάχανον, vegetable, καὶ and παρέρχεσθε you are bypassing τὴν the κρίσιν judgment καὶ and τὴν the ἀγάπην love τοῦ of the θεοῦ· God; ταῦτα these (things) δὲ but ἔδει it was necessary ποιῆσαι to do κἀκεῖνα and those (things) μὴ not παρεῖναι. to let go beside. 43 οὐαὶ Woe ὑμῖν to you τοῖς the Φαρισαίοις, Pharisees, ὅτι because ἀγαπᾶτε you are loving τὴν the πρωτοκαθεδρίαν front place of sitting ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues καὶ and τοὺς the ἀσπασμοὺς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς. marketplaces. 44 οὐαὶ Woe ὑμῖν, to you, ὅτι because ἐστὲ you are ὡς as τὰ the μνημεῖα memorial tombs τὰ the (ones) ἄδηλα, not evident, καὶ and οἱ the ἄνθρωποι men οἱ the (ones) περιπατοῦντες walking about ἐπάνω on top οὐκ not οἴδασιν. they have known.
45 ᾿Αποκριθεὶς Having answered δέ but τις someone τῶν of the νομικῶν ones versed in the law λέγει is saying αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα these (things) λέγων saying καὶ also ἡμᾶς us ὑβρίζεις. you are outraging. 46 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said Καὶ Also ὑμῖν to you τοῖς the νομικοῖς ones versed in the law οὐαί, woe, ὅτι because φορτίζετε you are loading τοὺς the ἀνθρώπους men φορτία loads δυσβάστακτα, hard to be borne, καὶ and αὐτοὶ very (ones) ἑνὶ to one τῶν of the δακτύλων fingers ὑμῶν of you οὐ not προσψαύετε you are touching τοῖς to the φορτίοις. loads.
47 οὐαὶ Woe ὑμῖν, to you, ὅτι because οἰκοδομεῖτε you are building τὰ the μνημεῖα memorial tombs τῶν of the προφητῶν prophets οἱ the δὲ but πατέρες fathers ὑμῶν of you ἀπέκτειναν killed αὐτούς. them. 48 ἄρα Really μάρτυρές witnesses ἐστε you are καὶ and συνευδοκεῖτε you are thinking well with τοῖς to the ἔργοις deeds τῶν of the πατέρων fathers ὑμῶν, of you, ὅτι because αὐτοὶ they μὲν indeed ἀπέκτειναν killed αὐτοὺς them ὑμεῖς you δὲ but οἰκοδομεῖτε. are building. 49 διὰ Through τοῦτο this καὶ also ἡ the σοφία wisdom τοῦ of the θεοῦ God εἶπεν said ᾿Αποστελῶ I will send off εἰς into αὐτοὺς them προφήτας prophets καὶ and ἀποστόλους, apostles, καὶ and ἐξ out of αὐτῶν them ἀποκτενοῦσιν they will kill καὶ and διώξουσιν, will persecute, 50 ἵνα in order that ἐκζητηθῇ might be sought out τὸ the αἷμα blood πάντων of all τῶν the προφητῶν prophets τὸ the [blood] ἐκκεχυμένον having been poured out ἀπὸ from καταβολῆς founding κόσμου of world ἀπὸ from τῆς the γενεᾶς generation ταύτης, this, 51 ἀπὸ from αἵματος blood Ἅβελ of Abel ἕως until αἵματος blood Ζαχαρίου of Zechariah τοῦ the (one) ἀπολομένου having been slain μεταξὺ between τοῦ the θυσιαστηρίου altar καὶ and τοῦ the οἴκου· house; ναί, yes, λέγω I am saying ὑμῖν, to you, ἐκζητηθήσεται it will be sought out ἀπὸ from τῆς the γενεᾶς generation ταύτης. this.
52 οὐαὶ Woe ὑμῖν to you τοῖς the νομικοῖς, ones versed in the law , ὅτι because ἤρατε you lifted up τὴν the κλεῖδα key τῆς of the γνώσεως· knowledge; αὐτοὶ very (ones) οὐκ not εἰσήλθατε you entered καὶ and τοὺς the (ones) εἰσερχομένους entering ἐκωλύσατε. you hindered.
53 Κἀκεῖθεν And from there ἐξελθόντος having gone out αὐτοῦ of him ἤρξαντο started οἱ the γραμματεῖς scribes καὶ and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees δεινῶς terribly ἐνέχειν to be holding in καὶ and ἀποστοματίζειν to force mouthings from αὐτὸν him περὶ about πλειόνων, more (things), 54 ἐνεδρεύοντες lying in wait for αὐτὸν him θηρεῦσαί to catch τι something ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ. of him. CHAPTER 12
1 ᾿Εν In οἷς which (things) ἐπισυναχθεισῶν having been led together upon τῶν of the μυριάδων myriads τοῦ of the ὄχλου, crowd, ὥστε as-and καταπατεῖν to be treading down ἀλλήλους, one another, ἤρξατο he started λέγειν to be saying πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him πρῶτον first Προσέχετε Be you giving attention ἑαυτοῖς to selves ἀπὸ from τῆς the ζύμης, leaven, ἥτις which ἐστὶν is ὑπόκρισις, hypocrisy, τῶν of the Φαρισαίων. Pharisees. 2 Οὐδὲν Nothing δὲ but συγκεκαλυμμένον having been carefully concealed ἐστὶν is ὃ which οὐκ not ἀποκαλυφθήσεται, will be revealed, καὶ and κρυπτὸν secret ὃ which οὐ not γνωσθήσεται. will become known. 3 ἀνθ’ Instead of ὧν which (things) ὅσα as many (things) as ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness εἴπατε you said ἐν in τῷ the φωτὶ light ἀκουσθήσεται, will be heard, καὶ and ὃ which πρὸς toward τὸ the οὖς ear ἐλαλήσατε you spoke ἐν in τοῖς the ταμείοις private rooms κηρυχθήσεται will be preached ἐπὶ upon τῶν the δωμάτων. housetops. 4 Λέγω I am saying δὲ but ὑμῖν to you τοῖς the φίλοις friends μου, of me, μὴ not φοβηθῆτε be YOU made fearful ἀπὸ from τῶν the (ones)ἀποκτεινόντων killing τὸ the σῶμα body καὶ and μετὰ after ταῦτα these (things) μὴ not ἐχόντων having περισσότερόν more abundant τι anything ποιῆσαι. to do. 5 ὑποδείξω I shall indicate δὲ but ὑμῖν to you τίνα whom φοβηθῆτε· you should be made fearful of ; φοβήθητε be you made fearful of t τὸν the (one) μετὰ after τὸ the ἀποκτεῖναι to kill ἔχοντα having ἐξουσίαν authority ἐμβαλεῖν to throw in εἰς into τὴν the γέενναν· Gehenna; ναί, yes, λέγω I am saying ὑμῖν, to you, τοῦτον this (one) φοβήθητε. be you made fearful of. 6 οὐχὶ Not πέντε five στρουθία sparrows πωλοῦνται are being sold ἀσσαρίων of assarii δύο; two? καὶ And ἓν one ἐξ out of αὐτῶν themοὐκ not ἔστιν is ἐπιλελησμένον having been forgotten ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ. God. 7 ἀλλὰ But καὶ also αἱ the τρίχες hairs τῆς of the κεφαλῆς head ὑμῶν of you πᾶσαι all [hairs] ἠρίθμηνται· have been numbered; μὴ not φοβεῖσθε· be you fearing; πολλῶν of many στρουθίων sparrows διαφέρετε. you are differing.
8 Λέγω I am saying δὲ but ὑμῖν, to you, πᾶς everyone ὃς who ἂν likely ὁμολογήσει will confess ἐν in ἐμοὶ me ἔμπροσθεν in front τῶν of the ἀνθρώπων, men, καὶ also ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ὁμολογήσει will confess ἐν in αὐτῷ him ἔμπροσθεν in front τῶν of the ἀγγέλων angels τοῦ of the θεοῦ· God; 9 ὁ the (one) δὲ but ἀρνησάμενός having disowned με me ἐνώπιον insight τῶν of the ἀνθρώπων men ἀπαρνηθήσεται he will be disowned ἐνώπιον in sight τῶν of the ἀγγέλων angels τοῦ of the θεοῦ. God. 10 Καὶ And πᾶς everyone ὃς who ἐρεῖ will say λόγον word εἰς into τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the ἀνθρώπου, man, ἀφεθήσεται it will be let go off αὐτῷ to him τῷ to the (one) δὲ but εἰς into τὸ the ἅγιον holy πνεῦμα spirit βλασφημήσαντι having blasphemed οὐκ not ἀφεθήσεται. it will be let go off. 11 Ὅταν Whenever δὲ but εἰσφέρωσιν they may be bringing in ὑμᾶς you ἐπὶ upon τὰς the συναγωγὰς synagogues καὶ and τὰς the ἀρχὰς government officials καὶ and τὰς the ἐξουσίας, authorities, μὴ not μεριμνήσητε should you become anxious πῶς how ἢ or τί what ἀπολογήσησθε you should speak in defense ἢ or τί what εἴπητε· you should say; 12 τὸ the γὰρ for ἅγιον holy πνεῦμα spirit διδάξει will teach ὑμᾶς you ἐν in αὐτῇ very τῇ the ὥρᾳ hour ἃ what (things) δεῖ it is necessary εἰπεῖν. to say.
13 Εἶπεν Said δέ but τις someone ἐκ out of τοῦ the ὄχλου crowd αὐτῷ to him Διδάσκαλε, Teacher, εἰπὲ say τῷ to the ἀδελφῷ brother μου of me μερίσασθαι to divide μετ’ with ἐμοῦ me τὴν the κληρονομίαν. inheritance. 14 ὁ The (one) δὲ but εἶπεν said αὐτῷ to him Ἄνθρωπε, Man, τίς who με me κατέστησεν set down κριτὴν judge ἢ or μεριστὴν divider ἐφ’ upon ὑμᾶς; you? 15 εἶπεν He said δὲ but πρὸς toward αὐτούς them Ὁρᾶτε Be you seeing καὶ and φυλάσσεσθε be you guarding yourselves ἀπὸ from πάσης all πλεονεξίας, covetousness, ὅτι because οὐκ not ἐν in τῷ the περισσεύειν to be abounding τινὶ to anyone ἡ the ζωὴ life αὐτοῦ of him ἐστὶν is ἐκ out of τῶν the (things) ὑπαρχόντων existing αὐτῷ. to him. 16 Εἶπεν He said δὲ but παραβολὴν parable πρὸς toward αὐτοὺς them λέγων saying ᾿Ανθρώπου Of man τινὸς some πλουσίου rich εὐφόρησεν produced well ἡ the χώρα. land. 17 καὶ And διελογίζετο he was reasoning ἐν in αὑτῷ himself λέγων saying Τί What ποιήσω, shall I do, ὅτι because οὐκ not ἔχω I am having ποῦ where συνάξω I should gather τοὺς the καρπούς fruits μου; of me? 18 καὶ And εἶπεν he said Τοῦτο This (thing) ποιήσω· I shall do; καθελῶ I shall take down μου of me τὰς the ἀποθήκας storehouses καὶ and μείζονας greater (ones) οἰκοδομήσω, I shall build, καὶ and συνάξω I shall gather ἐκεῖ there πάντα all τὸν the σῖτον wheat καὶ and τὰ the ἀγαθά good (things) μου, of me, 19 καὶ and ἐρῶ I shall say τῇ to the ψυχῇ soul μου of me Ψυχή, Soul, ἔχεις you are having πολλὰ many ἀγαθὰ good (things) κείμενα lying εἰς into ἔτη years πολλά· many; ἀναπαύου, take your ease, φάγε, eat, πίε, drink, εὐφραίνου. be well-minded. 20 εἶπεν Said δὲ but αὐτῷ to him ὁ the θεός God Ἄφρων, Senseless (one), ταύτῃ to this τῇ the νυκτὶ night τὴν the ψυχήν soul σου of you αἰτοῦσιν they are asking ἀπὸ from σοῦ· you; ἃ what (things) δὲ but ἡτοίμασας, you prepared, τίνι to whom ἔσται; will be? 21 Οὕτως Thus ὁ the (one) θησαυρίζων treasuring αὑτῷ to himself καὶ and μὴ not εἰς into θεὸν God πλουτῶν. being rich.
22 Εἶπεν He said δὲ but πρὸς toward τοὺς the μαθητὰς disciples αὐτοῦ of him Διὰ Through τοῦτο this λέγω I am saying ὑμῖν, to you, μὴ not μεριμνᾶτε be you anxious τῇ to the ψυχῇ soul τί what φάγητε, you should eat, μηδὲ nor τῷ to the σώματι body ὑμῶν of you τί what ἐνδύσησθε. you should put on. 23 ἡ The γὰρ for ψυχὴ soulπλεῖόν more ἐστιν is τῆς of the τροφῆς nourishment καὶ and τὸ the σῶμα body τοῦ of the ἐνδύματος. what is put on. 24 κατανοήσατε Consider you down τοὺς the κόρακας ravens ὅτι that οὐ not σπείρουσιν they are sowing οὐδὲ nor θερίζουσιν, they are reaping, οἷς to which ones οὐκ not ἔστιν is ταμεῖον barn οὐδὲ nor ἀποθήκη, storehouse, καὶ and ὁ the θεὸς God τρέφει is nourishing αὐτούς· them; πόσῳ to how much μᾶλλον rather ὑμεῖς you διαφέρετε are differing τῶν of the πετεινῶν. birds. 25 τίς Who δὲ but ἐξ out of ὑμῶν you μεριμνῶν being anxious δύναται is able ἐπὶ upon τὴν the ἡλικίαν life-span αὐτοῦ of him προσθεῖναι to add πῆχυν; cubit? 26 εἰ If οὖν therefore οὐδὲ not-but ἐλάχιστον least (thing) δύνασθε, you are able, τί what περὶ about τῶν the λοιπῶν leftover (things) μεριμνᾶτε; you are anxious? 27 κατανοήσατε Consider you down τὰ the κρίνα lilies πῶς how αὐξάνει· it is growing; οὐ not κοπιᾷ it is toiling οὐδὲ not-but νήθει· it is spinning; λέγω I am saying δὲ but ὑμῖν, to you, οὐδὲ not-but Σολομὼν Solomon ἐν in πάσῃ all τῇ the δόξῃ glory αὐτοῦ of him περιεβάλετο was thrown about ὡς as ἓν one τούτων. of these. 28 εἰ If δὲ but ἐν in ἀγρῷ field τὸν the χόρτον vegetation ὄντα being σήμερον today καὶ and αὔριον tomorrow εἰς into κλίβανον oven βαλλόμενον being thrown ὁ the θεὸς God οὕτως thus ἀμφιάζει, is clothing, πόσῳ to how much μᾶλλον rather ὑμᾶς, you, ὀλιγόπιστοι. ones with little faith. 29 καὶ And ὑμεῖς you μὴ not ζητεῖτε be seeking τί what φάγητε you might eat καὶ and τί what πίητε, you might drink, καὶ and μὴ not μετεωρίζεσθε, be you in suspense, 30 ταῦτα these (things) γὰρ for πάντα all τὰ the ἔθνη nations τοῦ of the κόσμου world ἐπιζητοῦσιν, are seeking upon, ὑμῶν of you δὲ but ὁ the πατὴρ Father οἶδεν has known ὅτι that χρῄζετε you are having need τούτων· of these (things); 31 πλὴν besides ζητεῖτε be you seeking τὴν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ, of him, καὶ and ταῦτα these (things) προστεθήσεται will be added ὑμῖν. to you.
32 Μὴ Not φοβοῦ, be you fearing, τὸ the μικρὸν little ποίμνιον, flock, ὅτι because εὐδόκησεν thought well of ὁ the πατὴρ Father ὑμῶν of you δοῦναι to give ὑμῖν to you τὴν the βασιλείαν. kingdom. 33 Πωλήσατε Sell you τὰ the ὑπάρχοντα belongings ὑμῶν of you καὶ and δότε give you ἐλεημοσύνην· gifts of mercy; ποιήσατε make ἑαυτοῖς to selves βαλλάντια purses μὴ not παλαιούμενα, becoming old, θησαυρὸν treasure ἀνέκλειπτον never failing ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς, heavens, ὅπου where κλέπτης thief οὐκ not ἐγγίζει is getting near οὐδὲ nor σὴς moth διαφθείρει· is consuming; 34 ὅπου where γάρ for ἐστιν is ὁ the θησαυρὸς treasure ὑμῶν, of you, ἐκεῖ there καὶ also ἡ the καρδία heart ὑμῶν of you ἔσται. will be.
35 Ἔστωσαν Let be ὑμῶν of you αἱ the ὀσφύες loins περιεζωσμέναι having been girded καὶ and οἱ the λύχνοι lamps καιόμενοι, burning, 36 καὶ and ὑμεῖς you ὅμοιοι like ἀνθρώποις to men προσδεχομένοις waiting for τὸν the κύριον lord ἑαυτῶν of selves πότε when ἀναλύσῃ he might loosen up ἐκ out of τῶν the γάμων, marriages, ἵνα in order that ἐλθόντος having come καὶ and κρούσαντος having knocked εὐθέως immediately ἀνοίξωσιν they might open αὐτῷ. to him. 37 μακάριοι Happy οἱ the δοῦλοι slaves ἐκεῖνοι, those, οὓς whom ἐλθὼν having come ὁ the κύριος lord εὑρήσει will find γρηγοροῦντας· keeping awake; ἀμὴν amen λέγω I am saying ὑμῖν to you ὅτι that περιζώσεται he will gird himself καὶ and ἀνακλινεῖ he will make recline αὐτοὺς them καὶ and παρελθὼν having come alongside διακονήσει he will serve αὐτοῖς. to them. 38 κἂν And if ἐν in τῇ the δευτέρᾳ second κἂν and if ἐν in τῇ the τρίτῃ third φυλακῇ watch ἔλθῃ he might come καὶ and εὕρῃ he might find οὕτως, thus, μακάριοί happy εἰσιν are ἐκεῖνοι. those ones. 39 τοῦτο This δὲ but γινώσκετε be you knowing ὅτι that εἰ if ᾔδει had known ὁ the οἰκοδεσπότης householder ποίᾳ to what ὥρᾳ hour ὁ the κλέπτης thief ἔρχεται, is coming, ἐγρηγόρησεν he stayed awake ἂν likely καὶ and οὐκ not ἀφῆκεν he did let go off διορυχθῆναι to be dug through τὸν the οἶκον house αὐτοῦ. of him. 40 καὶ And ὑμεῖς you γίνεσθε become ἕτοιμοι, ready, ὅτι because ᾗ to which ὥρᾳ hour οὐ not δοκεῖτε you are thinking ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the ἀνθρώπου man ἔρχεται. is coming.
41 Εἶπεν Said δὲ but ὁ the Πέτρος Peter Κύριε, Lord, πρὸς toward ἡμᾶς us τὴν the παραβολὴν parable ταύτην this λέγεις you are saying ἢ or καὶ also πρὸς toward πάντας; all? 42 καὶ And εἶπεν said ὁ the κύριος Lord Τίς Who ἄρα really ἐστὶν is ὁ the πιστὸς faithful οἰκονόμος, steward, ὁ the φρόνιμος, discreet, ὃν whom καταστήσει will set down ὁ the κύριος lord ἐπὶ upon τῆς the θεραπείας curing staff αὐτοῦ of him τοῦ of the διδόναι to be giving ἐν in καιρῷ appointed time τὸ the σιτομέτριον; measure of grain? 43 μακάριος Happy ὁ the δοῦλος slave ἐκεῖνος, that, ὃν whom ἐλθὼν having come ὁ the κύριος lord αὐτοῦ of him εὑρήσει will find ποιοῦντα doing οὕτως· thus; 44 ἀληθῶς truthfully λέγω I am saying ὑμῖν to you ὅτι that ἐπὶ upon πᾶσιν all τοῖς the ὑπάρχουσιν belongings αὐτοῦ of him καταστήσει he will set down αὐτόν. him. 45 ἐὰν If ever δὲ but εἴπῃ should say ὁ the δοῦλος slave ἐκεῖνος that ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτοῦ of him Χρονίζει Takes time ὁ the κύριός lord μου of me ἔρχεσθαι, to be coming, καὶ and ἄρξηται he should start τύπτειν to be smiting τοὺς the παῖδας boys καὶ and τὰς the παιδίσκας, maidservants, ἐσθίειν to be eating τε and καὶ also πίνειν to be drinking καὶ and μεθύσκεσθαι, to be getting drunk, 46 ἥξει will arrive ὁ the κύριος lord τοῦ of the δούλου slave ἐκείνου that ἐν in ἡμέρᾳ day ᾗ to which οὐ not προσδοκᾷ he is expecting καὶ and ἐν in ὥρᾳ hour ᾗ to which οὐ not γινώσκει, he is knowing, καὶ and διχοτομήσει he will cut in two αὐτὸν him καὶ and τὸ the μέρος part αὐτοῦ of him μετὰ with τῶν the ἀπίστων unfaithful (ones) θήσει. will put. 47 ἐκεῖνος That δὲ but ὁ the δοῦλος slave ὁ the (ones) γνοὺς having known τὸ the θέλημα will τοῦ of the κυρίου lord αὐτοῦ of him καὶ and μὴ not ἑτοιμάσας having prepared ἢ or ποιήσας having done πρὸς toward τὸ the θέλημα will αὐτοῦ of him δαρήσεται he will be flayed [with] πολλάς· many [stripes]; 48 ὁ the δὲ but μὴ not γνοὺς having knownποιήσας having done δὲ but ἄξια (things) deserving πληγῶν of strokes δαρήσεται will be flayed [with] ὀλίγας. few. παντὶ To everyone δὲ but ᾧ to whom ἐδόθη was given πολύ, much, πολὺ much ζητηθήσεται will be sought for παρ’ beside αὐτοῦ, him, καὶ and ᾧ to whom παρέθεντο they set alongside πολύ, much, περισσότερον more abundantly αἰτήσουσιν they will ask of αὐτόν. him.
49 Πῦρ Fire ἦλθον I came βαλεῖν to throw ἐπὶ upon τὴν the γῆν, earth, καὶ and τί what θέλω I am willing εἰ if ἤδη already ἀνήφθη; it was ignited? 50 βάπτισμα Baptism δὲ but ἔχω I am having βαπτισθῆναι, to be baptized, καὶ and πῶς how συνέχομαι I am being held together ἕως until ὅτου which [time] τελεσθῇ. it should be finished. 51 δοκεῖτε Are you thinking ὅτι that εἰρήνην peace παρεγενόμην I came to be alongside δοῦναι to give ἐν in τῇ the γῇ; earth? οὐχί, No, λέγω I am saying ὑμῖν, to you, ἀλλ’ but ἢ or διαμερισμόν. division. 52 ἔσονται They will be γὰρ for ἀπὸ from τοῦ the νῦν now πέντε five ἐν in ἑνὶ one οἴκῳ house διαμεμερισμένοι, having been divided, τρεῖς three ἐπὶ upon δυσὶν two καὶ and δύο two ἐπὶ upon τρισίν, three, 53 διαμερισθήσονται will be divided πατὴρ father ἐπὶ upon υἱῷ son καὶ and υἱὸς son ἐπὶ upon πατρί, father, μήτηρ mother ἐπὶ upon θυγατέρα daughter καὶ and θυγάτηρ daughter ἐπὶ upon τὴν the μητέρα, mother, πενθερὰ mother-in-law ἐπὶ upon τὴν the νύμφην daughter-in-law αὐτῆς of her καὶ and νύμφη daughter-in-law ἐπὶ upon τὴν the πενθεράν. mother-in-law.
54 Ἔλεγεν He was saying δὲ but καὶ also τοῖς to the ὄχλοις crowds Ὅταν Whenever ἴδητε you might see νεφέλην cloud ἀνατέλλουσαν rising ἐπὶ upon δυσμῶν, western [parts], εὐθέως immediately λέγετε you are saying ὅτι that Ὄμβρος Storm ἔρχεται, is coming, καὶ and γίνεται it becomes οὕτως· thus; 55 καὶ and ὅταν whenever νότον south [wind] πνέοντα, blowing, λέγετε you are saying ὅτι that Καύσων Heat [wave] ἔσται, will be, καὶ and γίνεται. it becomes. 56 ὑποκριταί, Hypocrites, τὸ the πρόσωπον face τῆς of the γῆς earth καὶ and τοῦ of the οὐρανοῦ heaven οἴδατε you have known δοκιμάζειν, to be proving, τὸν the καιρὸν appointed time δὲ but τοῦτον this πῶς how οὐκ not οἴδατε you have known δοκιμάζειν; to be proving? 57 Τί What δὲ but καὶ also ἀφ’ from ἑαυτῶν selves οὐ not κρίνετε you are judging τὸ the δίκαιον; righteous (thing)? 58 ὡς As γὰρ for ὑπάγεις you are going under μετὰ with τοῦ the ἀντιδίκου adversary at law σου of you ἐπ’ upon ἄρχοντα, ruler, ἐν in τῇ the ὁδῷ way δὸς give ἐργασίαν work ἀπηλλάχθαι to have rid oneself ἀπ’ from αὐτοῦ, him, μή not ποτε sometime κατασύρῃ he may hale σε you πρὸς toward τὸν the κριτήν, judge, καὶ and ὁ the κριτής judge σε you παραδώσει will give over τῷ to the πράκτορι, performer, καὶ and ὁ the πράκτωρ performer σε you βαλεῖ will throw εἰς into φυλακήν. prison. 59 λέγω I am saying σοι, to you, οὐ not μὴ not ἐξέλθῃς you should come out ἐκεῖθεν from there ἕως until καὶ also τὸ the ἔσχατον last λεπτὸν lepton ἀποδῷς. you should give back. CHAPTER 13
♠ CHAPTER 14
♠ CHAPTER 15
♠ CHAPTER 16
♠ CHAPTER 17
♠ CHAPTER 18
♠ CHAPTER 19
♠ CHAPTER 20
♠ CHAPTER 21
♠ CHAPTER 22
♠ CHAPTER 23
♠ CHAPTER 24
♠ CPH BOOK RECOMMENDATIONS
Translation and Textual Criticism
THE KING JAMES BIBLE: Do You Know the King James Version?
The King James Bible was originally published in 1611. Some have estimated that the number of copies of the King James Version that have been produced in print worldwide is over one billion! There is little doubt that the King James Version is a literary masterpiece, which this author has and will appreciate and value for its unparalleled beauty of expression. This book is in no way trying to take away from what the King James Version has accomplished. The King James Version is a book to be commended for all that it has accomplished. For four centuries, when English-speaking people spoke of “the Bible,” they meant the King James Version. The question that begs to be asked of those who favor the King James Bible is, Do You Know the King James Version? What do most users of the King James Bible not know about their translation? Whether you are one who favors the King James Version or one who prefers a modern translation, Andrews will answer the questions that have long been asked for centuries about the King James Bible and far more.
THE COMPLETE GUIDE TO BIBLE TRANSLATION: Bible Translation Choices and Translation Principles [Second Edition]
THE COMPLETE GUIDE TO BIBLE TRANSLATION (CGBT) is for all individuals interested in how the Bible came down to us, as well as having an insight into the Bible translation process. CGBT is also for those who are interested in which translation(s) would be the most beneficial to use. The translation of God’s Word from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly because it carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language. It is CGBT’s desire to take challenging and complex subjects and make them easy to understand. CGBT will communicate as clearly and powerfully as possible to all of its readers while also accurately communicating information about the Bible. …
DO WE STILL NEED A LITERAL BIBLE?: Discover the Truth about Literal Translations
We have come a long, long way from the time that the KJV was The Bible in English and the many translations available today. Finding the right Bible for the right person can be daunting, with almost too many choices available. However, it is still possible to divide the options into two broad categories: literal translations and dynamic equivalents. What is the difference, and why should you care? Bible publishers used to say that literal translations are good for study purposes, and dynamic equivalents are better for reading. So literal translations were advertised with terms like “accurate,” “reliable,” and, of course, “literal.” For dynamic equivalent translations, terms like “contemporary,” “easy to read,” and “written in today’s English” were used. Naturally, publishers do not advertise the negatives, so they did not point out that the literal translations might be a little harder to read, or that the dynamic equivalents might not be entirely faithful to the original languages of the Bible. However, more recently, some scholars have been taking this analysis in a new direction, assessing literal translations as less desirable than dynamic equivalents even for accuracy and reliability.
THE KING JAMES BIBLE Why Have Modern Bible Translations Removed Many Verses That Are In the King James Version?
Many have asked Edward D. Andrews as a Chief Translator, “In studying the modern Bible translations, I have come across some verses that are left out but that are in my King James Version or even my New King James Version, such as Matthew 18:11; 23:14; Luke 17:36. I have gotten conflicting opinions on social media. Can you please clear this up for me?”
Have you experienced this? The book of Revelation warns: “if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.” Yes, removing a true part of the Bible would be a serious matter. (Rev. 22:19) But had this happened? Do you know why these verses are omitted from modern translations? You might wonder, ‘Is my modern Bible translation lacking something that the King James Version has?’ The reader of the King James Version may feel that they have something that the modern Bibles do not. Andrews will help the reader find the answers to whether verses are being omitted and far more when it comes to the differences between the King James Bible and the Modern Bible translations.
HISTORY OF ENGLISH VERSIONS OF THE BIBLE
The fascinating story of how we got the English Bible in its present form starts 1,120 years ago. HISTORY OF ENGLISH VERSIONS OF THE BIBLE covers the fascinating journey of the Bible from the 9th century AD to the beginning of the 20th-century. The chief translator of the Updated American Standard Version Edward D. Andrews invites readers to explore the process of from the early manuscripts to contemporary translations today.
And so, it was that translators like William Tyndale were martyred for the honor of giving the people a Bible that could easily be understood. What a price they had paid, however; it was a priceless gift! Tyndale and others before and after him had worked with the shadow of death towering over their heads. However, by delivering the Bible to many people in their native tongue, they opened up before them the possibility, not of death, but life eternal. As Jesus Christ said in the Tyndale Bible, “This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.” (John 17:3) May we, therefore, know the value of what we can now hold in our hands, and may we diligently study God’s Word.
CHOOSING YOUR BIBLE: Bible Translation Differences
There are more than 150 different Bible translations in the English language alone. Some are what we call literal translations, which seeks to give the reader the exact English equivalent of what was written in the original language text, thus allowing the reader access to the actual Word of God. Then, there are dynamic equivalents, where the translator determines what the author meant by the original language text, and this is what they give the reader. There is also a paraphrase translation, which is an extremely interpretive translation. Exactly what are these differences? Are some translations better than others? What standards and principles can we use to determine what makes a good translation? Andrews introduces the readers to the central issues in this debate and presents several reasons why literal translations are superior to dynamic equivalent and paraphrase translations. We do not need to be a Bible scholar to understand these issues, as well as the importance of having the most accurate and faithful translation that is reflective of the original text. …
THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT: The Science and Art of Textual Criticism
THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT (TTNT) is an introduction, intermediate and advanced level coverage of the text of the New Testament. Andrews introduces the new and relatively new reader to this subject in the first few chapters of the TTNT. Andrews deepens his handling of the material, while still making it easy to understand in the next few chapters of the TTNT, all the while being very informative in both sections. All of this prepares the reader for Wilkins’ advanced chapters. THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT was copied and recopied by hand for 1,500 years. Regardless of those scribes who had worked very hard to be faithful in their copying, errors crept into the text. How can we be confident that what we have today is the Word of God? Wilkins and Andrews offer the reader an account of the copying by hand and transmission of the Greek New Testament. They present a comprehensive survey of the manuscript history from the penning of the 27 New Testament books to the current critical texts. What did the ancient books look like and how were documents written? How were the New Testament books published? Who would use secretaries? Why was it so hard to be a secretary in the first century? How was such work done? What do we know about the early Christian copyists? What were the scribal habits and tendencies? Is it possible to establish the original text of the NewTestament? …
INTRODUCTION TO THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT: From The Authors and Scribe to the Modern Critical Text
INTRODUCTION TO THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT is a shortened 321 pages of Andrews and Wilkins 602 page TEXT OF THE NEW TESTAMENT without losing the value of content. The foremost thing the reader is going to learn is that the Greek New Testament that our modern translations are based on is a mirror-like reflection of the original and can be fully trusted. The reader will learn how the New Testament authors made and published their books, the secretaries in antiquity and their materials like Teritus who helped Paul pen the epistle to the Romans, and the book writing process of the New Testament authors and early copyists. The reader will also discover the reading culture of early Christianity and their view of the integrity of the Greek New Testament. The reader will also learn how textual scholars known as paleography determine the age of the manuscripts.
The reader will learn all about the different sources that go into our restoring the Greek New Testament to its original form. Then, Andrews will cover the ancient version, the era of the printed text, and the arrival of the critical text. After that, the reader will be given a lengthy chapter on examples of how the textual scholar determines the correct reading by his looking at the internal and external evidence. Finally, and most importantly, the reader will find out the truth about the supposed 400,000 textual errors within the Greek New Testament manuscripts. The last chapter will be faith-building and enable you to defend the Word of God as inerrant.
THE READING CULTURE OF EARLY CHRISTIANITY: The Production, Publication, Circulation, and Use of Books in the Early Christian Church
THE READING CULTURE OF EARLY CHRISTIANITY provides the reader with the production process of the New Testament books, the publication process, how they were circulated, and to what extent they were used in the early Christian church. It examines the making of the New Testament books, the New Testament secretaries and the material they used, how the early Christians viewed the New Testament books, and the literacy level of the Christians in the first three centuries. It also explores how the gospels went from an oral message to a written record, the accusation that the apostles were uneducated, the inspiration and inerrancy in the writing process of the New Testament books, the trustworthiness of the early Christian copyists, and the claim that the early scribes were predominantly amateurs. Andrews also looks into the early Christian’s use of the codex [book form], how did the spread of early Christianity affect the text of the New Testament, and how was the text impacted by the Roman Empire’s persecution of the early Christians?
400,000+ SCRIBAL ERRORS IN THE GREEK NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS: What Assurance Do We Have that We Can Trust the Bible?
The Bible has been under attack since Moses penned the first five books. However, the New Testament has faced criticism like no other time over the 50-70-years. Both friend and foe have challenged the reliability of our New Testament. Self-proclaimed Agnostic textual scholar Dr. Bart D. Ehrman has claimed that there are 400,000+ scribal errors in our Greek New Testament manuscripts. A leading textual scholar, Greek grammarian, and Christian apologist Dr. Daniel B. Wallace has stipulated that this is true. This is of particular interest among all Christians, who have been charged with defending the Word of God. – 1 Peter 3:15.
In this volume, textual scholar Edward D. Andrews offers the churchgoer and textual student a defense against this specific attack on the New Testament. Andrews offers the reader a careful analysis of the relevant evidence, giving his readers logical, reasonable, rational assurances that the New Testament can be trusted more than ever before. He will explain the differences between the older Bible translations and the newer ones. Andrews will explain why we do not need the original manuscripts to have the original Word of God. He will reveal how reliable our manuscripts are, how they survived the elements and the persecution of early Christianity, as well as withstanding careless and even deceitful scribes. Finally, Andrews will deal with the 400,000+ scribal errors in the Greek New Testament manuscripts extensively. The author takes a complicated subject and offers his readers an easy to understand argument for why they can have confidence in the Bible despite various challenges to the trustworthiness of Scripture, offering an insightful, informed, defense of God’s Word.
MISREPRESENTING JESUS: Debunking Bart D. Ehrman’s “Misquoting Jesus” [Fourth Edition]
This fourth edition will be dealing with the Greek text of our New Testament, through the Eyes of Dr. Bart D. Ehrman, in his New York Times bestseller: Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why (2005). First, in the introduction, we will look into Bart D. Ehrman’s early life and spiritual decline as he moved from being an evangelical conservative Christian to becoming an agnostic skeptic. Second, we will open with chapter one covering the book writing process of the New Testament authors and early Christian scribes. Then, we will spend three lengthy chapters covering the reading culture of early Christianity because of Ehrman’s claim of just how low the literacy rates were in early Christianity. After that, we will take one chapter to investigate the early Christian copyists because of Ehrman’s claim that most of the scribal errors come from the first three centuries. Following this will be one of the most critical chapters examining Ehrman’s claim of 400,000 textual variants [errors] and what impact they have on the integrity of the Greek New Testament. We will then investigate Bible Difficulties and what they mean for the trustworthiness of God’s Word. After that, we will give the reader the fundamentals of some of Ehrman’s complaints, debunking them as we investigate each one throughout seven chapters.