A literal English translation is the word of God in English. Anything less is simply essentially the Word of God on a lower level. It is the translator's interpretation of the literal word.
Review of Rolf J. Furuli, The Role of Theology and Bias in Bible Translation With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses
Reviewed by Dr. Mark A. House Dr. Rolf Furuli lecturer in Semitic languages at the University of Oslo, where he has taught courses in Hebrew and a number of related languages.
Gender-Neutral or Inclusive Language in Bible Translation
The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt the gender-neutral language. The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God” (Matt. 5:9). One of the last bastions of literal translation philosophy, the New American Standard Bible, has given into the gender-neutral translation philosophy. Fortunately, we now have the literal 2022 Updated American Standard Version (UASV).
The Life and Martyrdom of the Reformer and Translator John Hus (1369-1415)
John Hus (1371-1415) was a Czech theologian and philosopher who became a Church reformer and the inspiration of Hussitism, a key predecessor to Protestantism, and a seminal figure in the Bohemian Reformation. Hus, Wycliffe, and Luther revived many of the teachings of the early Christians. It is true that they did not take it to the fullest extent because it was no easy task in those days to drive out the darkness that had existed for centuries.
Bible Translation Is a Hazardous Duty
Bible translation goes back to 280 to 150 B.C.E., when (seventy-two, according to tradition) translators gave us the Hebrew Old Testament books in Greek. From those days forward, translators have lived very dangerous lives, in trying to bring us the Word of God in the common languages of man.
What Do We Know About the Dutch Bible and Textual Scholar Erasmus of Rotterdam?
Tischendorf’s relentless search for ancient Bible manuscripts led to the discovery of Codex Sinaiticus, reshaping New Testament textual studies.
The King James Version after 400 Years: What Can We Learn By Looking Back and Looking Forward?
The King James Version has reached the milestone of the 400th anniversary of its first publication. Academic and religious conferences, museum displays, books and articles, and commemorative editions of the KJV have exploded in such quantity that 2011 can confidently be declared the year of the King James Bible.
William Tyndale’s Plowboy Reconsidered
On the Bible translation scene, advocates of colloquial English Bible translations regularly and rigorously debunk the King James Version. In turn, it has become common for these debunkers to attempt to drive a wedge between the King James Version and William Tyndale's translation work nearly a century earlier.
Jerome: The Forerunner in Bible Translation
Jerome’s Latin name was Eusebius Hieronymus. He was born about 346 C.E. Jerome’s translation of the Hebrew Scriptures was considerably more than simply some revision of a text that existed in his day. For centuries it altered the direction of Bible study and translation. “The Vulgate,” said historian Will Durant, “remains as the greatest and most influential literary accomplishment of the fourth century.”
Leland Ryken Interview with CPH: Differences in Bible Translations
Prior to 2001, Dr. Leland Ryken, a professor of English at Wheaton College in Wheaton, Illinois, served on the translation committee as their literary stylist for the 2001—English Standard Version. He has penned numerous books on the different theories of Bible Translation.

