EXEGETICAL INSIGHTS: Ephesians 2:8-9

As I have written in previous articles, a good English translation can go a long way in helping the reader of God’s word understand the text, but there are times where a consideration of the original language can help that same reader go even farther. One such text is Ephesians 2:8-10.

Is the Greek of the Septuagint the Same as the Greek of the New Testament?

The Septuagint (LXX) is a translation of the Hebrew scriptures and was made for the Jewish community, not Christians. The vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. There is a Semitic influence in the vocabulary of the LXX. The New Testament is not a translation and is written for Christians who have the ransom sacrifice of Jesus Christ. Third, The Greek of the NT is 180 years to 310 years removed from the Greek of the Septuagint.

THE PASTOR IN HIS SERMON: “The English Says, …”

How many times have we been in church listening to the preacher do a good job expositing (explaining) the text?  At some point, he says “Now, what the Greek actually says is…” At that pronouncement, the congregation grows a little quieter and a little more attentive.  Why is that?

The Bible Helps Us to Share the Good News

Evangelism is the work of a Christian evangelist, of which all true Christians are obligated to partake to some extent, which seeks to persuade other people to become Christian, especially by sharing the basics of the Gospel, but also the deeper message of biblical truths.

Powered by WordPress.com.

Up ↑