“Is the Bible Lost in Translation?”: Overcoming Language Barriers

CPH LOGO Founded 2005 - 03

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

Some argue that it is impossible to capture the full meaning of Scripture by using a literal, word-for-word translation. Many modern translators and commentators insist that interpretive renderings are inevitable whenever the ancient Hebrew, Aramaic, or Greek might challenge the sensibilities of a modern audience. They claim that idioms, cultural references, or specialized terms necessitate replacing the biblical author’s words with what the translator thinks those words meant. However, this claim is overstated. The weight of evidence indicates that only a very small number of biblical expressions genuinely require subtle adjustments. Most words in Scripture—indeed, the overwhelming majority—can and should be rendered literally, ensuring that God’s message, not a translator’s subjective understanding, stands before the reader.

This article addresses the belief that the original languages force interpreters into constant paraphrase. It explores how the notion that “word-for-word correspondence cannot capture the full meaning of a clause or phrase” has led to a widespread acceptance of loose interpretive translations. It contends that such an approach undermines confidence in God’s inspired text, obscures important nuances, and perpetuates biblical illiteracy among believers. While acknowledging that ancient idioms do exist, it emphasizes that these can usually be conveyed straightforwardly in English, with minimal recourse to paraphrasing. Readers can see the biblical authors’ style and emphasis clearly, rather than relying on a translator’s guesswork or theological presuppositions.

A literal translation philosophy does not mandate a rigid, wooden rendering of each word that abandons grammar or comprehension. Instead, it recognizes that the inspired text came from God by way of human authors who selected precise words to communicate His message (2 Timothy 3:16–17). Faithful translators should endeavor to preserve that selection, leaving interpretive decisions to the reader, guided by study, context, and reliable study aids. This approach preserves both the clarity and the depth of the Scriptures, preventing the translator’s voice from overshadowing the original. Ultimately, the challenge of bridging cultural and linguistic gaps is far less daunting than some claim, and the high calling of every translator is to convey exactly what God said, not to become an editor of divine revelation.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

The Nature of Biblical Languages and Literal Rendering

Hebrew (with limited Aramaic portions) forms the basis of the Old Testament, and Greek serves as the language of the New Testament. Each language has distinct syntax and vocabulary. The question at stake is whether these differences require large-scale substitution of original wording with interpretive expansions. Proponents of interpretive translations often say that Hebrew’s and Greek’s unique idioms or grammar defy direct expression in English. Yet a closer look reveals that the vast majority of terms, sentence structures, and figures of speech can be conveyed literally or very close to literally, so long as the translator is patient and willing to let the text speak for itself.

Hebrew commonly features parallelism, as seen in the Psalms or the prophetic books. Critics of literal translation claim that such poetic language demands interpretive rewriting, but in truth, parallel lines of Hebrew are best preserved by offering an equivalent parallel structure in English. For instance, when a psalm says someone’s “heart trembles,” the literal phrase can easily remain “heart trembles,” without converting it to “he felt great fear.” The reader can glean the connection between the physical image of a trembling heart and the emotional state of the individual.

Greek, especially Koine Greek of the first century, includes grammatical features such as cases, participles, and unique word orders. Some claim that these complexities force the translator to rewrite entire clauses. However, modern languages, including English, are fully capable of reflecting them directly. Many examples exist where a so-called “awkward” literal structure can be rephrased slightly while still preserving word choice. Consider a New Testament line that might naturally read “truly, truly I say to you,” which some interpretive translations recast as “I tell you the truth.” The original repetition of “truly, truly” (Greek: “amen, amen”) is meaningful, emphasizing solemnity and authority. Reducing the text to “I tell you the truth” eliminates the double emphasis and strips away a marker of the Lord’s style. A literal approach retains Jesus’ exact construction, alerting the reader to the emphasis He used.

The tangible reality is that thousands of verses, covering most of Scripture, do not strain direct translation. Even words like “world” (Greek kosmos) that appear with different senses usually can be rendered consistently. The context clarifies whether the subject is the inhabited earth, the fallen moral system, or the universe at large. The argument that “it is impossible to render this word literally here” seldom holds. Where an ancient idiom is difficult to reproduce verbatim, the translator can either preserve it as is—allowing the reader to see the vividness—or employ a minimal footnote that explains how the phrase was used in the original setting. What is not acceptable is to hide the phrase behind a broad paraphrase that deprives the reader of seeing what the author literally wrote.

Overstated Claims About Untranslatable Expressions

Some interpreters go so far as to assert that entire classes of expressions are untranslatable, thus requiring the translator to supply an interpretive paraphrase. This is demonstrably exaggerated. The notion that one must choose between stilted literalism or loose paraphrase is a false dichotomy. Almost every expression in Scripture has a lexical equivalent in modern languages, or at least a combination of words that can represent it accurately. Nearly all idioms can be kept intact, because English speakers (and speakers of other modern languages) are capable of grasping figures of speech when these are clearly presented.

A common example is the Greek expression “the ages of the ages,” used in doxologies to describe God’s eternal reign. Interpretive translations may reduce this to “forever,” losing the majestic repetition. The literal phrase is more grand, reflecting a style that testifies to the infinite scope of God’s rule. Another example might be a Hebrew idiom referring to “the apple of one’s eye,” which translators can keep exactly as the text says, with an explanatory note if they deem it necessary. The argument that English cannot handle such phrases underestimates the reader’s intelligence and the power of precise language. It also usurps the original author’s creative expression.

Where words appear rarely, some translators claim no direct English counterpart exists. In reality, standard lexicons and well-honed philological studies do reveal suitable parallels. Even if the translator cannot find a single English term with the identical range of meaning, a short phrase can do the job. It is unwarranted to conclude that a completely different idea must be inserted. Proponents of interpretive translation typically produce lengthy discourses about how complicated a particular word is, yet after rummaging through lexical sources, they still must choose an English word or phrase. This demonstrates that the concept is indeed translatable. The difference is whether one captures what the text literally says, or replaces it with an elaborate interpretation that strays from the lexical meaning.

Idioms and Literal Translation

One of the most frequently cited challenges to literal translation is the existence of idioms. These are expressions whose meaning is not immediately obvious from the individual words. Critics of literal versions claim that such idioms must be rewritten. This is untrue in most cases. People who read Scripture generally expect it to contain ancient cultural references, poetic imagery, and unique phrases. Believers have a long heritage of learning what these idioms mean. For example, the Old Testament phrase “uncover the feet” in contexts of humility or supplication can be explained in a footnote. This approach preserves the actual wording while providing clarity. Alternatively, some idioms are straightforward enough that a direct rendering in modern language still conveys the same sense without confusion.

Some translators fear that preserving idioms will confuse a modern audience. Yet confusion is often minimal. The ancient audience itself faced the same need to understand these expressions in their context. Interpreters can trust that readers, guided by reliable notes or commentaries, will pick up the meaning. Retaining the distinctive texture of Scripture fosters deeper engagement. One does not improve the text by smoothing away every unfamiliar turn of phrase. On the contrary, flattening the language can rob the biblical authors of their culturally rich voice. Instead of claiming an idiom is “untranslatable,” a literal approach includes a concise explanation, either in the margin or footnotes, so that readers see the truth plainly. This method both respects the text and honors the reader’s capacity to learn.

The Cultural Setting and Accurate Rendering

The Scriptures arose from real historical contexts spanning millennia, from the patriarchal era to the first century. The question is whether these contexts justify altering the text for modern readers. A consistent literal translation philosophy answers no. Instead, the text itself must stand, reflecting the worldview of the biblical writers, so that readers can discover how God spoke in those times. Cultural references may appear strange or alien to contemporary sensibilities, but that strangeness is part of the learning process. By preserving the original references—such as ancient weight measures, land markers, or architectural descriptions—the translator performs a faithful service.

When Jesus addresses agricultural parables to first-century listeners, literal translation keeps the language of sowing seed, gleaning, or harvesting. No justification exists for replacing these terms with modern technology or simplifying them into broad generalities. Readers must realize that the Bible is a collection of books from a distinct era, and approaching it with respect involves acknowledging that it will not always mirror 21st-century speech patterns. Rather than “hiding” ancient realities behind contemporary paraphrases, translators can add helpful footnotes to remind readers that, for instance, a “talent” was a particular weight of silver or gold. This minimal commentary does not disrupt the biblical text’s purity.

Those who prefer interpretive translations sometimes say it is their duty to update Scripture for modern people. But Scripture transcends time and location. The question is not how to modernize it, but how to communicate the exact words that God inspired. Cultural distance can be bridged by good study habits, historical background resources, and careful reading. That process draws believers into the world of Scripture, letting them see how God interacted with individuals and nations in ancient times. By contrast, heavily interpretive approaches risk meddling with the very words of the biblical authors. This fosters dependence on the translator’s viewpoint, not on the text itself.

Why Literal Translations Enhance Understanding

Literal translations protect core biblical truths and subtle theological cues that might be lost in interpretive expansions. If a translator sees a difficult phrase, adding personal commentary within the text can blur whether a point was truly present in the original verse. In a literal version, the original form remains intact. The student can then cross-reference similar passages, note patterns, and weigh alternative interpretations for complex themes. This encourages believers to compare Scripture with Scripture, rather than trusting a translator’s opinion.

Consider the Greek term sarx, often meaning “flesh.” Interpretive translators may replace it with “sinful nature,” “human nature,” or “lower nature” depending on context. Doing so imposes an explanation that the reader may not necessarily glean from the text alone. Sarx can indeed refer to bodily flesh or to the morally frail human condition, depending on context. A literal translator will render it consistently as “flesh,” enabling the reader to connect how Paul uses the term in various epistles. That discovery process fosters accurate theology and spiritual growth. When a translator always inserts a single interpretive phrase, readers can lose the broader picture of how “flesh” is used in multiple ways.

Literal translations also discourage unhelpful theological agendas. If a translator espouses certain doctrines, he might rework disputed passages to confirm those beliefs. Retaining the original phrasing wards against this temptation. It ensures that denominational biases do not overshadow the biblical text. People from diverse backgrounds can consult the same literal rendering and draw conclusions through context and scriptural comparison, rather than having a translator’s doctrinal framework forced upon them.

REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS

The Responsibility of the Reader

Some translations adopt a stance that the average reader is incapable of handling complexities. They rewrite the text extensively, claim it is beyond the layperson’s ability to decipher ancient idioms, and thus they must “smooth out” Scripture to make it instantly comprehensible. This overlooks the biblical mandate for believers to study, reflect, and meditate on God’s Word (Psalm 1:2). The responsibility to understand Scripture lies ultimately with the reader, assisted by teachers, pastors, and study resources.

Acts 17:11 praises the Bereans for daily examining the Scriptures. They were not dissuaded by challenging passages or cultural differences. They compared what they heard with the text. In the same way, modern believers should not avoid a literal translation because they fear occasional difficulties. Even if a phrase requires looking at a footnote or dictionary, that minor effort results in richer comprehension. By taking ownership of biblical study, the reader experiences the joy of discovering truths directly from God’s Word rather than being spoon-fed a paraphrase that might oversimplify or distort.

The epistle to the Hebrews calls for maturity in understanding (Hebrews 5:12–14). Encouraging believers to accept a faithful literal rendering fosters that maturity. It reveals that the Bible contains depth and nuance, not a watered-down, contemporary summary. Facilitating easy reading has its merits, but not at the cost of accuracy. A robust spiritual walk benefits from grappling with the original text, trusting that God’s Word is accessible to those who diligently seek it. This principle applies to new believers and veteran Christians alike, all of whom can deepen their biblical literacy by engaging with a straightforward literal version.

Overcoming Modern Biblical Illiteracy

Reports and surveys highlight widespread biblical illiteracy. Many believers barely know the fundamental narratives, cannot name all four Gospels, and assume common clichés like “God helps those who help themselves” are scriptural. In some congregations, simplified translations and cartoonish study materials have replaced serious engagement with the text. This has contributed to a generation unprepared to defend core doctrines, uncertain about the biblical basis for Christian living, and susceptible to secular ideologies.

Literal translations promote biblical literacy by exposing readers to the precise words and vocabulary the Holy Spirit guided the authors to use. When every effort is made to keep theological terms such as “justification,” “sanctification,” or “atonement,” believers become accustomed to these concepts and learn them in context. Paraphrastic versions might supplant them with vague phrases that provide no consistent anchor across multiple passages. Over time, the church loses the language that historically united believers in confessing doctrine.

Additionally, a literal version underscores how Old Testament references tie into New Testament theology. If a word or phrase appears in both, a literal translator typically preserves the same wording. This continuity helps believers see the unity of Scripture. In interpretive translations, the same Hebrew or Greek term might be rendered differently in each context, obscuring connections. Biblical literacy thrives where readers notice repeated expressions, thematic parallels, and direct quotations. A literal approach is best suited to highlight these cross-references. The final result is a more informed, confident Christian body that stands on the unchanging Word.

The Issue of “Dumbing Down” Scripture

The modern world brims with examples of Bibles aimed at the seventh- or eighth-grade reading level, featuring simplified vocabulary and streamlined syntax. Adult Sunday classes may rely on short booklets that contain cartoon illustrations. Publishers justify this by claiming they are making Scripture more accessible. However, those living in the late 19th century often read Bibles at a twelfth-grade level. They tackled long books of theology or commentaries with no notion that biblical language must be minimized to remain relevant.

This trend has ramifications. By constantly delivering Scripture in oversimplified language, believers become less equipped to handle the complexities that do exist in certain passages. The habit of grappling with the original text fosters deeper devotion and stronger critical thinking. While it may be appropriate for children or language learners to have simplified materials, it is harmful when the entire church is fed on nothing else. Instead of fueling genuine understanding, such an approach can perpetuate immaturity in biblical knowledge.

A literal translation philosophy, by contrast, refuses to treat readers as if they are incapable of study. It adheres to the premise that God’s Word, in all its depth, is worthy of thorough exploration. When believers encounter more challenging terms or ancient references, they can consult footnotes, read parallel passages, or ask knowledgeable teachers. This dynamic fosters a faith that is both earnest and intellectually sound. The “dumbing down” of Scripture denies many believers the richness that has historically produced a well-informed Christian community.

Handling Rare or Specialized Terms

A small minority of expressions in Scripture might indeed require cautious translation strategies. Some terms appear only once (hapax legomena), leaving their precise meaning less certain. Others refer to extinct flora or fauna, obscure geographical landmarks, or ancient measurements. Yet these instances are exceedingly rare relative to the Bible’s 750,000 to 800,000 words. Even in these special cases, translators can preserve a literal form or transliterate the term, briefly explaining the likely meaning. This route is honest, letting the reader know that the original term is unusual. It does not justify broad interpretive liberties with most of Scripture.

For example, if a Hebrew text mentions a creature that no longer exists or whose identity is debated, a literal translator might retain the Hebrew name with a minimal annotation. The same principle applies to Greek words with uncertain nuances. Such a strategy fosters humility, acknowledging that some details remain ambiguous. On the other hand, interpretive translations might guess at what the author “must have meant.” That guess becomes embedded in the text, passing off conjecture as the inspired original. This undermines the truthfulness of the translation and can lead to confusion if future scholarship corrects the guess. A literal approach, by contrast, remains transparent about uncertainties.

Rejecting the Argument That Ancient Texts Demand Heavy Paraphrase

An often repeated but flawed argument insists that because biblical languages are “so different” from ours, entire paragraphs must be reworked for clarity. Yet cross-linguistic evidence shows that direct translation between languages, even those quite distinct, is not as problematic as some claim. Serious lexical analysis can find near equivalents for Hebrew, Aramaic, or Greek words. Syntax can typically be expressed with minimal adjustments. The translator who prioritizes fidelity will replicate word order as closely as grammar allows, preserving rhetorical elements like parallelism or emphasis.

Claiming that large sections are incomprehensible without paraphrase underestimates readers. Modern individuals routinely handle specialized language in fields such as law, medicine, or technology. They learn the terminologies because they deem them important. Why should Scripture be different? People can acclimate to the style and diction of a literal translation if they believe the message is vital to their faith. Over centuries, believers have proven more than capable of working through robust texts. The Holy Spirit guides hearts to understand God’s truth, and teachers or commentaries can offer additional insights. The persistent notion that Scripture must be recast to mirror casual, everyday speech fails to appreciate that biblical revelation is meant to draw us out of our comfort zone and into God’s world.

Lessons From Past Translation Efforts

Historical translation endeavors often upheld a literal philosophy. Early translators desired to give the laity direct access to the words of Scripture, not filtered through ecclesiastical authorities. They believed that every inspired word mattered. Though they encountered difficulties, they pressed forward, consulting manuscripts and learning from Jewish or Christian scholars who understood the original languages. Their principle was that divine inspiration covers even the specific wording. Modern scholarship has only deepened this conviction through the availability of more manuscripts and refined lexicons.

In earlier times, even average believers tackled serious theological treatises. They revered Scripture’s depth, trusting that it was comprehensible if approached with humility and diligence. Although changes in language usage do occur, the solution is not to paraphrase the Bible extensively but to equip modern readers with resources. Footnotes that clarify weight measures or historical references need not undermine the text. They help the believer see that a term is literal, while also learning what it meant historically. That synergy of literal translation plus light annotation preserves the inspired text in its purity.

Emphasizing the Unity of Scripture

When translations maintain consistent renderings of terms, readers better perceive how the Old Testament foreshadows the New, how prophecy is fulfilled, and how themes recur across different authors. If each translator imposes personal interpretations, the connectedness can vanish. For instance, a Hebrew word that reappears in the Greek New Testament through quotes or illusions might be rendered in contradictory ways by interpretive translations, severing the chain of cross-references.

An example is the Greek verb “to justify” (dikaioō). Some interpretive Bibles vary between “put right,” “make righteous,” or “acquit,” depending on the verse. A literal approach typically renders it consistently as “justify.” Readers see the theological continuity in Paul’s argument about justification by faith (Romans 3–5). Similar patterns occur with Old Testament references to “fear Jehovah,” which interpretive translators might paraphrase differently each time, losing the cumulative emphasis on reverent awe. The constancy of wording is not mere pedantry. It reflects an understanding that Scripture’s progressive revelation is best appreciated when readers can trace repeated expressions for themselves.

Confronting Doctrinal Agendas

Interpretive translations risk catering to external trends. Some alter masculine pronouns for God or diminish references to miracles or judgments deemed offensive to modern sensibilities. Others smooth out references to sin or specific commandments that clash with contemporary norms. This is not faithful translation; it is editing the message of the Bible. True scholarship will present Scripture as is, letting it confront or comfort hearts according to God’s intention.

A consistent literal philosophy acts as a safeguard against such distortions. Translators who devote themselves to reproducing each word are less apt to bow to cultural pressures. They aim to put the text in the reader’s hands, even if the message challenges modern thinking. Rather than burying controversial parts in paraphrases, they allow the Holy Spirit to convict. The result is a congregation shaped by Scripture’s authority, not an audience that perceives the Bible as a fluid document easily reshaped by ever-shifting cultural tides.

A Call to Deeper Study

A literal translation, by leaving interpretive decisions to the reader, encourages believers to develop responsible study practices. Churches that adopt such versions can couple them with classes that explore hermeneutics, historical backgrounds, and basic language insights. Believers learn how to cross-reference verses, consult reputable commentaries, and pray for understanding. That process fosters biblical literacy, counteracting the shallow engagement prevalent today.

Far from producing confusion, this environment breeds humility. People approach God’s Word expecting to learn, to be stretched, and even to wrestle with challenging sections. Rather than reading a smooth paraphrase that decides interpretive issues for them, they appreciate that they stand before a holy text shaped by God’s guiding hand. This parallels the approach lauded in Scripture, where believers throughout the ages meditated on divine precepts day and night (Psalm 119:97–99). The answer to biblical illiteracy is not simplifying the text but returning to a reverent stance that treats every word as pure, “refined in a furnace” (Psalm 12:6).

Translating Rare Idioms Without Undermining Literal Philosophy

Despite the overall commitment to literalness, there remain cases where no single English word can replicate an ancient term precisely. The solution is not to drift into interpretive translation, but to handle these instances carefully. Translators can employ parentheses, use brief descriptive phrases, or provide a footnote. The footnote might read: “Lit. ‘his nose burned,’ an idiom meaning ‘he became angry.’” This approach reveals the literal words while offering the needed explanation. The textual line itself can remain faithful to the original, giving readers a window into Hebrew or Greek expression.

In each scenario, the translator’s priority is showing respect for the inspired words. Rather than deciding for the reader that “this idiom might be confusing,” the translator invites the reader to explore the richness of the biblical languages. Over time, terms that initially seem odd become familiar, weaving believers more intimately into Scripture’s world. This practice also ensures that future research or discoveries in archaeology or philology can refine the understanding of difficult expressions without having replaced them with a translator’s guess. By contrast, interpretive translations freeze a single interpretation into the text, making the translator’s subjective choice appear definitive.

Modern Examples of Overreach

Some modern Bibles illustrate how interpretive zeal can run amok. In certain editions, entire verses are restructured to “clarify” theological points. If a verse introduces tension or ambiguity about a doctrine, interpretive translations may bury it under paraphrases that nudge the reader toward a specific belief. This undermines the role of Scripture as an open invitation to “examine everything carefully” (1 Thessalonians 5:21). A literal approach acknowledges that Scripture sometimes uses challenging language or paradoxical statements. Rather than solving these tensions artificially, it preserves them.

Additionally, interpretive translations often reflect an individual or committee’s theology. For instance, a committee strongly opposed to certain doctrinal stances might modify passages that challenge their position. The unsuspecting reader sees a polished paraphrase and assumes it is genuine. Only upon comparing multiple versions might one discover the stark differences. By then, theological bias may have shaped the believer’s perception, which is difficult to undo. Literal translations, used in parallel, expose where paraphrase might alter meaning.

Encouragement to Embrace Literal Translations

Those who question whether a literal version might alienate newcomers should recall that God’s Word itself, in its unvarnished form, has historically drawn countless individuals to salvation. Even sections that are culturally strange or semantically intricate have moved hearts when presented faithfully. The Scriptures do not depend on a translator’s “helpful” modernization or simplification to convert souls. It is “the word of God, which also performs its work” in believers (1 Thessalonians 2:13). If that Word is hidden under layers of a translator’s preferences, the full power of the text is diminished. Better to keep the Word transparent and trust that God can work through it.

Furthermore, once readers understand that only a handful of specialized terms or obscure idioms might need extra explanation, the intimidation factor drops. The argument that entire chapters or books must be recast is simply incorrect. A robust literal translation can handle everything from genealogies to doctrinal expositions, from Hebrew poetry to apocalyptic visions, with minimal paraphrase. The text remains anchored in the same words that have guided believers for centuries. This continuity across generations inspires unity and preserves the sense that we are studying the same Scripture known by the earliest Christians.

A Remedy for Shallow Engagement

Biblical illiteracy and shallow engagement often correlate with an overreliance on interpretive translations that reduce the text to simplistic slogans. People who read only paraphrased Bibles can remain unfamiliar with key theological terms, complex passages, and the original flow of argumentation in books like Romans or Hebrews. They might misunderstand the basis for Christian morality, underestimating the seriousness of sin, the depth of grace, or the full scope of God’s redemptive plan.

A literal translation philosophy calls believers back to the seriousness of encountering God’s actual words. It fosters deeper reading, reflection, and a sense of awe. Instead of easy-to-digest summaries, readers meet an ancient text that challenges their assumptions, encourages humility, and highlights the need for prayerful study. This aligns perfectly with scriptural admonitions that God’s ways and thoughts are higher than ours (Isaiah 55:9). Believers do not need translators to “fix” Scripture for a modern mindset. They need faithful renderings that allow Scripture to transform them from within.

Overcoming Language Barriers Through Transparency

The impetus to preserve literal accuracy rests on the biblical principle that God inspired not just ideas but the very words of Scripture (Matthew 5:18). Translators must therefore reflect the exact words as much as possible. Some argue that bridging the ancient-modern linguistic gap is too difficult, but centuries of faithful translation prove otherwise. Even in missionary settings, where a language may lack advanced theological vocabulary, a well-trained team can craft literal equivalents or short expansions that clarify. That does not mean rewriting entire verses to reflect a theological lesson. They simply find terms that best correspond to the Hebrew or Greek, preserving style and specificity.

Footnotes and glossaries can address any residual confusion, letting readers learn biblical culture. This approach respects God’s wisdom in revealing Himself historically, rather than whisking away all signs of the ancient world. In time, entire communities adapt, cherishing the Bible’s original voice. The same dynamic can operate in established languages like English, whose vocabulary is broad enough to handle the slight shifts needed for literal translation. The claim that it is “impossible” or “counterproductive” to preserve the scriptural text nearly verbatim diminishes trust in God’s ability to communicate across centuries.

Upholding Authority and Inerrancy

Another significant reason to favor literal translation is that it supports the inerrancy and authority of Scripture. When translators begin to insert their own theology and paraphrase passages, they subtly shift the foundation of authority from the text to themselves. If a verse is reworded to avoid an apparent difficulty, who is deciding that difficulty must be hidden? Or if a passage is softened to align with modern expectations, does that not suggest Scripture should bend to human culture? Literal translations, by contrast, maintain that the text stands above cultural and doctrinal fluctuations.

Jesus Himself appealed to the precise wording of the Old Testament. In Matthew 22:32, He draws out the tense of a verb—“I am the God of Abraham…”—to prove the resurrection. If the text had been paraphrased to “I was the God of Abraham,” the argument would collapse. Such details reveal that the Bible’s authority extends down to the grammatical level. Modern translators should not assume the freedom to recast phrases that might appear awkward. The authority of Scripture includes the original phrasing, not merely an abstract set of ideas.

Conclusion

The persistent claim that the Bible must be largely paraphrased or interpreted for modern readers is exaggerated. In truth, only a fraction of biblical expressions pose significant challenges to literal rendering. Even these can be handled responsibly by preserving the original words and, if needed, adding brief explanatory notes. The overwhelming majority of Scripture translates seamlessly into modern languages without needing to be heavily edited or recast. Believers deserve to read what God said through the prophets and apostles, not a translator’s reinterpretation.

This call to literal translation underlines the conviction that God’s Word is living and active (Hebrews 4:12). It does not require our editorial interventions. Idioms, cultural references, and specialized terms can be conveyed in ways that reflect the original and allow readers to learn for themselves. While some claim that many biblical idioms are untranslatable, they exaggerate. In nearly every instance, a literal phrase or direct lexical equivalent is feasible, especially when accompanied by minimal clarifications. Throughout church history, faithful translations have honored the original text, trusting the Holy Spirit to guide believers in understanding. That model remains the best remedy for biblical illiteracy and fosters a renewed respect for Scripture’s divine authority.

In a time when interpretive translations flood the market, believers can return to the principle that every word matters. Instead of receiving secondhand theology, they can interact directly with the biblical authors’ grammar, vocabulary, and style, crossing cultural barriers by study and prayer. The responsibility of comprehending the text belongs to each reader, helped by the church’s collective resources and historical testimony. The final answer to whether the Bible is “lost in translation” is a firm no—provided that translators anchor themselves to a literal method. That method ensures God’s message remains visible and unwavering, just as it was originally inspired.

You May Also Enjoy

Discover the Truth about Literal Bibles

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Online Guided Bible Study Courses

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION

How to Interpret the Bible-1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
PAUL AND LUKE ON TRIAL
The Epistle to the Hebrews

HISTORY OF CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

40 day devotional (1)
THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
Agabus Cover
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING WITH OTHER RELIGIONS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
REASONABLE FAITH FEARLESS-1
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
AN ENCOURAGING THOUGHT_01

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THERE IS A REBEL IN THE HOUSE
thirteen-reasons-to-keep-living_021

CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
THE EVANGELISM HANDBOOK
The Church Community_02 Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things
AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Seekers and Deceivers
02 Journey PNG The Rapture

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading