Examining the 1946 Bible Translation Claim: Was “Homosexual” a Mistranslation?

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

Overview of the 1946 Project and Its Assertions

The documentary titled “1946: The Mistranslation That Shifted Culture” presents a narrative centered on the introduction of the term “homosexual” into English Bible translations, specifically in the Revised Standard Version published in 1946. The film’s producers argue that this word choice in passages like 1 Corinthians 6:9 represented a significant error, stemming from theological, historical, cultural, and political influences. They suggest that prior to this date, the Bible did not explicitly condemn homosexuality as understood in modern terms, and that the mistranslation fueled anti-gay sentiments within conservative Christian communities. The project highlights research into archival materials at Yale University, including correspondence between a seminarian named David S. and the RSV translation committee, where the committee allegedly acknowledged the mistake but delayed correction until 1971, changing “homosexual” to “sexual perverts.”

This claim posits that over 45,000 churches today base their teachings on homosexuality as sin due to this alleged error, and that uncovering the truth could reshape views on LGBTQ+ inclusion in God’s kingdom. The film’s backstory emphasizes that the Greek words “malakoi” and “arsenokoitai” in 1 Corinthians 6:9 were more accurately rendered as terms related to effeminacy and perversion, not homosexuality. Proponents of this view, including researchers Kathy Baldock and Ed Oxford, assert that the 1946 RSV’s decision ignited broader cultural shifts against gay individuals.

Analysis of available sources, including scholarly reviews and historical translation records, reveals that while the specific English word “homosexual” did indeed first appear in the RSV, the underlying biblical condemnation of same-sex acts predates this by centuries. Earlier translations, such as the 1881 English Revised Version and the 1901 American Standard Version, used phrases like “effeminate” for “malakoi” and “abusers of themselves with men” for “arsenokoitai,” which conveyed the same prohibition against male same-sex relations. These euphemistic expressions aligned with the cultural sensitivities of their eras, where direct language on sexual matters was often softened, yet the meaning remained clear: consensual homosexual acts were viewed as contrary to God’s design.

The film’s focus on a single translation event overlooks the continuity in biblical interpretation across languages and epochs. The Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures from the third to second centuries B.C.E., and the Latin Vulgate from the late fourth century C.E., both prohibit male same-sex intercourse in Leviticus 18:22 and 20:13 using terms that mirror the original Hebrew’s intent. This consistency undermines the notion that 1946 marked a pivotal shift; rather, it reflects evolving English vocabulary amid growing linguistic precision from discoveries like the Oxyrhynchus papyri, which enhanced understanding of Koine Greek between 1900 and the mid-1950s.

Homosexuality and the Christian THERE IS A REBEL IN THE HOUSE

Historical Development of the Term “Homosexual” and Its Biblical Application

The term “homosexual” originated in German psychiatric literature in 1869, coined by Karl-Maria Kertbeny, and entered English usage through translations like Charles Gilbert Chaddock’s 1892 rendition of Richard von Krafft-Ebing’s “Psychopathia Sexualis.” Initially, it carried connotations of same-sex attraction without the modern emphasis on orientation, often linked to medical or psychological contexts. By the early 20th century, as seen in the 1906 Harden-Eulenburg Affair, the word gained broader recognition, but its application in biblical translation lagged due to the preference for euphemisms in religious texts.

The term “homosexual” wasn’t used in 1881 or 1901 Bible translations like the Revised Version or American Standard Version at 1 Corinthians 6:9 because it was coined later (around the late 19th century) and only gained its modern meaning in the 20th century. Earlier translations used terms like “effeminate” or “abusers of themselves with mankind” to describe the Greek terms malakoi and arsenokoitai.

Pre-1946 English Bibles avoided direct terms like “homosexual” not because the concept was absent, but because translators adhered to literal renderings of the Greek. For instance, the 1881 English Revised Version translates 1 Corinthians 6:9 as: “Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men.” Similarly, the 1901 American Standard Version reads: “Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men.”

These phrases—”effeminate” for “malakoi” and “abusers of themselves with men” for “arsenokoitai”—functioned as euphemisms, much like biblical references to sexual relations as “knowing” someone or “uncovering nakedness.” In Leviticus 18:19, older literal translations state: “And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness” (American Standard Version 1901), conveying menstrual impurity and prohibited intercourse without explicit wording. Modern interpretive translations clarify this as “Do not have sexual relations with a woman during her period of menstrual impurity” (New Living Translation), but the original intent remains unchanged.

The 1946 RSV’s use of “homosexual” reflected improved Koine Greek insights from papyri discoveries, which clarified “arsenokoitai” as denoting active male partners in homosexual acts and “malakoi” as passive ones. By mid-century, “homosexual” had stabilized in English to mean ongoing same-sex relations, allowing translators to employ it for precision. The 1971 revision to “sexual perverts” responded to cultural pressures, but this change did not alter the underlying prohibition; it merely shifted terminology amid societal debates.

Scholarly consensus, drawn from lexical sources like the Theological Dictionary of the New Testament and standard Greek lexicons, affirms that “malakoi” pertains to passive partners in male-male acts, and “arsenokoitai” to active ones. These terms derive from Leviticus 18:22 and 20:13 in the Septuagint, where “arsenos ou koimēthēse koitēn gynaikos” prohibits lying with a male as with a female. Paul’s coinage of “arsenokoitai” echoes this, indicating a deliberate reference to same-sex prohibitions rooted in creation order.

Analyzing Key Biblical Passages on Sexual Morality

Scripture addresses sexual conduct within the framework of God’s created design, emphasizing relations between one man and one woman for procreation and companionship. Genesis 1:27-28 states: “So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. And God blessed them. And God said to them, ‘Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.'” This establishes the normative pattern, which subsequent prohibitions reinforce.

Leviticus 18:22 commands: “You shall not lie with a male as with a female; it is an abomination.” The Hebrew “zakar” (male) and “mishkebe ishah” (lyings of a woman) specify male-male intercourse, not limited to pederasty or exploitation. Leviticus 20:13 echoes: “If a man lies with a male as with a female, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them.” These laws, part of the holiness code, distinguish Israel from surrounding nations’ practices, including temple prostitution and idolatry-linked homosexuality.

In the New Testament, Romans 1:26-27 describes: “For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature, and the men likewise gave up natural relations with women and were violently inflamed in their lust toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the due penalty for their error.” Paul contrasts “natural” (physikēn) relations—aligned with creation—with “contrary to nature” (para physin) acts, using “thēlys” (female) and “arsēn” (male) from Genesis 1:27 Septuagint to invoke God’s intent.

The “para physin” phrase, common in Stoic and Hellenistic Jewish writings, denotes violation of created order, as seen in Josephus and Philo, who condemn homosexuality as unnatural. Paul’s inclusion of female same-sex acts broadens the scope beyond pederasty, indicting all consensual homosexual behavior as a consequence of idolatry.

1 Corinthians 6:9 warns: “Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor men of passive homosexual acts, nor men of active homosexual acts.” Here, “malakoi” and “arsenokoitai” delineate roles in male-male relations, with lexical evidence confirming homosexual connotations. 1 Timothy 1:10 lists “arsenokoitai” among lawbreakers: “the sexually immoral ones, men who lie with men, kidnappers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching.”

Jude 7 references Sodom and Gomorrah: “just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire.” The “unnatural desire” (sarkos heteras) points to same-sex acts, reinforcing divine judgment.

These passages collectively prohibit homosexual acts, not orientations or attractions, but behaviors contrary to God’s design. Claims of mistranslation fail to account for the original languages’ clarity and the consistent interpretive tradition.

Cultural and Theological Contexts in the First Century

First-century Greco-Roman society tolerated certain homosexual acts, particularly pederasty, where adult males engaged with youths or slaves, reflecting status hierarchies. However, acts between equals were scorned as emasculating. Paul, writing to Corinth—a Roman colony—condemns all forms, not merely exploitative ones, as violations of creation (Genesis 1-2).

Clinton E. Arnold notes Roman laws like the Lex Scantinia protected citizens from homosexual acts, but permitted them with non-citizens. Paul’s critique transcends this, labeling both passive (“malakoi”) and active (“arsenokoitai”) roles as disqualifying from God’s kingdom.

David E. Garland explains pederasty’s prevalence but Paul’s broader indictment: “Paul differed from his society’s sexual mores in condemning all same-sex sexual acts.” Jewish tradition unanimously rejected homosexuality, as in Josephus and Philo, viewing it as “para physin.”

Simon J. Kistemaker and William Hendriksen identify “malakoi” as passive homosexuals and “arsenokoitai” as active sodomites, linking to Sodom’s depravity (Genesis 19; Leviticus 18:22; 20:13).

Thomas R. Schreiner’s analysis in Romans 1 emphasizes idolatry’s role: rejecting God’s glory leads to unnatural relations, violating male-female complementarity.

Addressing Modern Interpretations and Genetic Considerations

Contemporary arguments often claim biblical writers lacked knowledge of innate orientations, suggesting prohibitions targeted only abusive acts. However, Paul’s language encompasses general homosexuality, not specifics like pederasty.

Genetic predispositions, if present, do not negate responsibility; Scripture views all humanity as inheriting Adam’s sinfulness (Romans 5:12-19; Ephesians 2:3), yet holds individuals accountable. Similar to predispositions for anger or addiction, same-sex attraction requires self-control through God’s grace.

Believers are new creations (2 Corinthians 5:17), liberated from sin’s dominion (Romans 6), yet battle indwelling sin until resurrection (Romans 7:21-25; 8:23). Sanctification involves mortifying fleshly deeds by the Spirit (Romans 8:13; Colossians 3:5), relying on Christ’s atonement.

Christian Response to Same-Sex Attraction

Scripture calls for compassion toward those with same-sex attraction, hating sin but loving sinners (1 Peter 2:17). Respectful disagreement with advocates is mandated, without hatred (Matthew 7:12). Church discipline applies to unrepentant sin, including homosexuality (1 Corinthians 5; Matthew 18:15-17), but offers restoration through repentance.

Counsel parallels that for opposite-sex immorality: “Flee from sexual immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body” (1 Corinthians 6:18). Biblical counseling aids control, emphasizing God’s design for fulfillment in heterosexual marriage or celibacy.

Also, Consider Category: Homosexuality/Same-Sex Attraction

You May Also Enjoy

How Are We to Understand the Wrath of God in the Bible?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

16 thoughts on “Examining the 1946 Bible Translation Claim: Was “Homosexual” a Mistranslation?

Add yours

  1. Very good article and good handling of the material. The film is a propaganda hit piece, and it always amazes me how people with little knowledge of the language(s) in general can make such confident claims. The translations are not in error, and politics had little to do with it, even it could be used politically by some.

    1. Indeed. The Bible critics, regardless of whether they are atheists, Muslims, homosexuals, liberal Christians even try to withhold information, find an obscure source, and twist the truth to fith their beliefs. Thanks for the feedback and for reading our articles.

  2. Poorly written article with weak support! The author simply does a “cut and paste” from various commentaries. And I noticed that all of the commentaries in his bibliography regarding same-sex behavior were written AFTER 1946, and therefore were influenced by the post 1946 homosexual versions.

    The author accuses the filmmakers and researchers of “bending the information to fit their narrative”. I find this accusation comical since the modern versions have actually “bent” what was historically in these passages! I am serious about research, therefore I am very particular about going back 600 years to get a bigger perspective on how these passages have been translated prior to the twentieth century.

    The author insists that the Oxyrhynchus papyri discovery provided new information in order to help us see these passages as “homosexuality”. Yet absolutely none of the papyri recovered involve any of the so-called “gay passages”. Such a false assertion only enables Andrews to prey upon the ignorance of his readers.

    Andrews then goes on to accuse the 1971 Revised Standard Version committee of “simply folding under pressure” when they removed the word “homosexual”. But he gives absolutely no basis for this comment nor any hint of scholarly support. As a result, the fabrication of such an ill-informed statement would simply be considered conjecture by the world of academia. It’s just his opinion.

    Under the “Evidence” section Andrews provides his response. His response is simply a complaint about those liberals and how they’re “constantly seeking to please our society and grow more and more liberal-progressive each decade.” And THAT was his response to their evidence. It was simply a complaint. There was absolutely no scholarly refute, not even a footnote pointing to a source. Another comical relief considering this part was under the section labeled “Evidence”.

    I think Andrews would benefit greatly from watching the movie and reading the book BEFORE writing future articles. This could save him much embarrassment.

    1. YOU ARE ANOTHER CASE OF MISINFORMATION AND BEING MISINFORMED

      YOU WRITE: “The author insists that the Oxyrhynchus papyri discovery provided new information in order to help us see these passages as “homosexuality”. Yet absolutely none of the papyri recovered involve any of the so-called “gay passages”. Such a false assertion only enables Andrews to prey upon the ignorance of his readers.”

      I never say the NT papyri from Oxyrynchus and Fayyum but the papyri. So you have read all 500,000 documents and are an expert in Koine Greek? Well good for you. So, again, it is the 500,000 documents that helped us to better understand the Koine language. It is how the language was used among the people in that day. Anyway, your every declaration above shows how misinformed you are. If you would, please tell me where you studied Biblical Greek and how many years of study.

      1. Regarding the Oxyrynchus papri, not all 500,000 fragments have yet been properly catalogued and translated. But of those translated thus far it does NOT appear that anything is able to provide us with a clearer understanding of the word homosexual because NONE of the translated fragments dealt with this topic. Yet Mr. Andrews wrote: “…the 1946 RSV could now use the word homosexual because of a better understanding of Greek and the word was more common by then and understand as two persons of the same sex having ongoing sexual relations with each other.” I have studied the RSV archives in-person and NOTHING would support Andrews’ claim. It would be great if he could provide supporting documentation. To answer his question, yes I have studied both Greek and Hebrew and at a level equal to Mr. Andrews (as indicated by his bio).

        P.S. Mr. Andrews seems to be quite defensive in his reaction as indicated by his all-caps sentence (all-caps when used in sentence format is considered a way to “yell” one’s response.) I may have misunderstood this comment section to be a space for an exchange of ideas and theological discussion, but it seems that Andrews only uses it as a way to rant his frustrations.

      2. I used all caps to highlight my point, not because I am angry. Try not to assume. The features on this blog do not have bold or italics. Why is it you people always think someone is upset or angry. You claimed my article is lacking. I am still waiting on you to tell me what seminary you studied biblical Greek and for how many years. I am also waiting on you to tell me how many manuscripts you have read. I am also waiting on your sources that support your argument. Sources other than the misinformed 1946 project.

      3. PRE-1946 [Don’t try and ignore the whole of the article with your red herring of the Oxyrhynchus because you know the readers cannot look that up.] I updated the article to show the claim that pre-1946 Bible did not say homosexual. This is not true. Also, I will give you the history of the word homosexual here because you are ignoring that too.

        1 Corinthians 6:9 English Revised Version (ERV) 1881 (UK)
        9. Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate [μαλακοὶ], nor abusers of themselves with men [ἀρσενοκοῖται],

        1 Corinthians 6:9 American Standard Version (ASV) 1901
        9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate [μαλακοὶ], nor abusers of themselves with men [ἀρσενοκοῖται],

        1 Corinthians 6:9 Updated American Standard Version (UASV)
        9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor men of passive homosexual acts [μαλακοὶ], nor men of active homosexual acts [ἀρσενοκοῖται],

        You will notice that the argument from the 1946 project is false based on the 1881 English Revised Version published in Britain and the 1901 American Standard Version and the history of the term “homosexual.” You can see two things clearly from these translations prior to 1946. They are saying the same thing the new translations are saying but softening their words because of the times. The Bible authors would use a euphemism, that is, a mild word substituted for a harsh or direct one that may be found offensive or suggest something unpleasant. Or, they say it in a less offensive way of expressing it but saying the same thing. Literal translations are word for word and carry those euphemisms over into their translations. An example is sexual relations. In the Bible, the Bible authors in the Old Testament and the New Testament would say that ________ knew _______. This meant that _______ had sexual relations with _________. This was because of the times. Modern interpretive translations do not do this. Let’s look at an example of this: Leviticus 18:19.

        Dynamic Equivalent Interpretive Translation
        Leviticus 18:19 New Living Translation (NLT)
        19“Do not have sexual relations with a woman during her period of menstrual impurity.

        Word for Word Literal Translations
        Leviticus 18:19 Updated American Standard Version (UASV)
        19 “You shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual uncleanness.

        Leviticus 18:19 American Standard Version (ASV) 1901
        19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.

        Leviticus 18:19 English Revised Standard Version (ERV) 1881
        19 “And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.

        Notice that what is being talked about is ‘sexual relations‘ and ‘period of menstrual impurity.’ This is where wording to say the same thing but not so plainly but clear enough not to miss the point. Notice too that the older literal translations are saying the same thing: “thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.”

        The older pre-1946 literal translations words are very clear, “effeminate [μαλακοὶ] [soft men], nor abusers of themselves with men [ἀρσενοκοῖται] [liers with men],” and the newer translations: “men of passive homosexual acts [μαλακοὶ], nor men of active homosexual acts [ἀρσενοκοῖται].“

        The exact same kind of euphemisms was used in the 1980s for the homosexual community. As homosexuality of the 1980s had come out into the open, so there has been a joint effort to present a new image to that manner of life. The word “homosexual,” with its accent on “sex,” has been seen disapprovingly. Into prominence instead was the term “gay.” The Concise Oxford Dictionary notes that this word, used in this sense, is a euphemism, a mild word substituted for a harsh or direct one. The same can be said of “homophilia” and “homophile,” as sometimes used.

        Brief History of the Term Homosexual
        The term Homosexual was coined in German in 1869. It was not used outside of German psychiatrists and psychologists until we get into the 20th century. The first known use of the term homosexual in English is in Charles Gilbert Chaddock’s 1892 translation of Richard von Krafft-Ebing’s Psychopathia Sexualis, a study on sexual practices. The term was popularized by the 1906 Harden–Eulenburg Affair. The word homosexual itself had different connotations 100 years ago than today. Although some early writers used the adjective homosexual to refer to any single-gender context (such as an all-girls school), today the term implies a sexual aspect. So, when the 1946 Project claims that the term homosexual was not used in the Bible before 1946, this is true because it was not a common word at the time and it had a different meaning in the early days when the 1901 American Standard Version (ASV) was published or the 1881 English Revised Version (ERV). I mean the ERV had only been around a few years after the word homosexual was coined. Another reason is this, we had had a growing knowledge of Koine (common) Greek (Biblical Greek) from Desiderius Erasmus’ Greek Text in 1536 up unto the 1901 American Standard Version, but our understanding grew exponentially from 1900 to the middle of the 1950s. There was a find of 500,000 Greek papyri written in Koine.

        In January of 1897, a trial trench (excavation or depression in the ground) was dug, and it only took a few hours before ancient papyrus materials were found. These included letters, contracts, and official documents. The sand had blown over them, covering them, and for nearly 2,000 years, the dry climate had served as a protection for them.

        It took only a mere three months to pull out and recover almost two tons of papyri from Oxyrhynchus. They shipped twenty-five large cases back to England. Over the next ten years, these two courageous scholars, Grenfell and Hunt, archaeologist, and papyrologist, returned each and every winter, to grow their collection. They discovered ancient classical writing, along with royal ordinances and contracts mixed in with business accounts private letters, some from Christians, shipping lists, as well as fragments of many New Testament manuscripts. Our understanding of Greek increased more and more rapidly over the next few decades. This is why the 1946 Revised Standard Version could now use the word homosexual because of a better understanding of Greek and the word was more common by then and understand as two persons of the same sex having ongoing sexual relations with each other. So, the 1946 Project is misleading their listeners when they make the claim that “homosexual” was not used in the Bible before 1946. Moreover, the 1971 Revised Standard Version committee simply folded under pressure as has been the base with the New Revised Standard Version.

  3. I am a lover of history. With that I have read that in the ancient world, let’s say the time of history up to the end of the Roman Empire, that people did not see others as heterosexual or homosexual or bi-sexual. They simply saw one another as male or female who could have sexual relations with a person of the opposite or same sex. These descriptive nouns of heterosexual, homosexual just did not exist in the time when Paul wrote the book of Corinthians. But Temple Prostitution was in existence at the time of Paul.
    The idolatry of Temple Prostitution is very much condemned by God as a study of the scriptures reveals. Could it be that Paul was referring to Temple Prostitution? Bible scholars are convinced the word that is translated homosexual in 1st Corinthians chapter six is dead on correct. That Greek word in Corinthians, from what I understand, is translated homosexual only twice in the Bible. Yet that Greed word can not be found in any Greek literature in all of the history of Greece. Is it possible Paul made that word up and it was used only among the local Christian Corinthians? Or perhaps it was the word the Corinthians were already using but just among the Christians only.

    A very local term used in Britain is the word “Brill” It is not used in America and if used pretty much most Americans would not know what it means. There are many words that local only to a city or community and no where else in the world. For that matter there are words that are use by Christians in our modern times that are not used outside the Christian Community. One example is the term, “hedge of protection.” Christians know what that means but people outside the church may say, What do you mean by that?”

    So to conclude the subject matter of this post is most controversial and perhaps we should lay down all preconceived thoughts, if only for a moment and reexamine this subject. In the 1800s most Christian men with the aid of scriptures from the Bible were convinced women should not be given the right to vote. They in way or another with their scriptures in hand, believed women did not have the capacity to make a good decision when it came to voting. There are a lot of hurting people in this world. There are many “outcast” and Jesus wants us to love and reach out to them. We want to reach those people for Jesus but yet not compromise or water down the Word of God. So we need to fully know what we believe and why we believe it.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading