The Septuagint (LXX) is a translation of the Hebrew scriptures and was made for the Jewish community, not Christians. The vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. There is a Semitic influence in the vocabulary of the LXX. The New Testament is not a translation and is written for Christians who have the ransom sacrifice of Jesus Christ. Third, The Greek of the NT is 180 years to 310 years removed from the Greek of the Septuagint.
OTTC 1 SAMUEL 1:24: “And the boy was a boy”?
MT “and the boy was a boy” LXX “and the boy was with them” VG “the boy was yet an infant” The ESV reads "And the child was young." (NASB, LEB, CSB similar) The UASV has "And the boy was a boy."
OTTC RUTH 3:15 DILEMMA: “Then he/she went into the city? Was It Boaz or Ruth?
"Most Hebrew manuscripts have “he went into the city” in place of “she went into the city,” which is the reading supported by the Syr., Vg., and other Hebrew manuscripts." - Rick Brannan and Israel Loken.
OTTC GENESIS 38:25: When Should the Translator Abandon the Hebrew Masoretic Text?
The Masoretic Text (MT) is or primary text and should be abandoned only when the weightiest evidence stands against it. Genesis 38:25 would be an example of this.
OTTC GENESIS 37:3: Was it a “robe of many colors” or a “robe with long sleeves”?
The Septuagint (LXX) and Vulgate (Vg) have a “robe of many colors” rather than “robe with long sleeves,” the reading of the Syr. The meaning of the Hebrew term is uncertain.
OTTC DEUTERONOMY 32:8: Was it the “sons of Israel” or the “sons of God” or the “angels of God”?
Rather than stay with the fact that the one true God is all-powerful and all-knowing, with foreknowledge of every detail that was to come in reference to his people because he was miraculously stepping into history at times to get the desired outcome of his will and purposes, authors ...
OTTC GENESIS 30:11: Is the Kethib (Hebrew text) Correct or the Qere (Marginal Reading) Correct?
Each instance, some 1,300 of these depending on the manuscript, must be evaluated on its own merits. Many times, the kethib (text) is correct and is a good reading or an even better reading than the qere (margin).
OTTC GENESIS 47:21: Did Moses write of Joseph, saying that “he removed them to the cities” or was it “he enslaved them as slaves”?
DIFFICULTY: For some scholars, this is a difficulty, as they feel “he removed them [i.e., the people] to the cities,” does not make a lot of sense in this context. They feel that “he made slaves of them” makes more sense in this context. What is the case?
OTTC GENESIS 46:26-27: WAS IT “TWO SOULS” OR WAS IT “NINE SOULS”? WAS THE TOTAL “SEVENTY SOULS” OR WAS IT “SEVENTY-FIVE SOULS”?
First, a quick reminder about textual issues. Simply put, having no perfect solution does not mean that there is no perfect solution, it merely eludes us at this time. For this textual difficulty, many have offered different explanations.
OTTC ISAIAH 34:14: WAS IT “LILITH” OR WAS IT “LILIOTH”?
The Hebrew word has been variously translated as “screech owl” (KJ), “night-monster” (AS, NASB), “nightjar” (NEB, UASV), and “night hag” (RS), "night birds " (CSB), "vampire" (Moffatt), while the Jerusalem Bible and the Lexham English Bible prefer simply to transliterate the name as “Lilith.”