UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.
It may not take much to convince you of the premise of this chapter. The Bible is, after all, the Bible. But literal translation has
For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a
While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we will pass over all the elements of this subject because some of them are essential to the issues of literal translation.