The Printed Text of the Greek New Testament

Before printing from movable type became common (from the 15th century C.E. onward), the original Bible writings and also copies of them were handwritten. Therefore, they are called manuscripts (Latin, manu scriptus, “written by hand”). This is an Account of the history of the Greek text up to the time of the Printed Text of the Greek New Testament. It, of course, covers Desiderius Erasmus, his life and the Greek Text he produced that attained wide acceptance for centuries until 1881.

CHRISTIAN PHILOSOPHY: Friend or Foe – Faith and Reason

What is philosophy? Philosophy is the critical examination (clarification [What does this mean?], justification [Is it true?], and evaluation [What is its significance and value?]) of our basic beliefs (Fundamental beliefs that underlie our thinking [Presuppositions]) concerning reality, knowledge and truth, and our personal and social values. Socrates said that philosophy is simply “examining life.” The Greek word philosophia means, literally, “love of wisdom.”

Review of Jason BeDuhn.  TRUTH IN TRANSLATION: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament

Theological bias exists in every Bible translation to some degree. In many cases, sad to say it is more than a translation tool but it has been done with a theological agenda. For example, when you translate John 8:58 "Before Abraham was I AM," you are going beyond the role of translator and dipping your toe into the world of the interpreter. There are other cases when translations have rendered highly theological charged verses correctly even though it went against their theology. It is not the goal of the translator to tweak the theological scales to strengthen the defense of a particular theological view regardless of that doctrinal position. Translate God's Word accurately and faithfully and if it strengthens the doctrinal view, fine, if not, fine.

Theological Bias in Translation

Theological bias has a negative connotation as something to be avoided, and in general, I think it is. But I do not think it would be realistic to argue that Bible translation can be done without theological bias. It is not simply a matter of whether the translator has a theological agenda or not; there are passages in which all the choices of wording necessarily reflect theological positions. Furthermore, if we are going to be completely objective, even orthodoxy is a bias. That is, it is by definition an opinion that inclines or prejudices the translator toward a particular choice of wording when his choices all have theological implications.

GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…

“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.

THE PASTOR IN HIS SERMON: “The English Says, …”

How many times have we been in church listening to the preacher do a good job expositing (explaining) the text?  At some point, he says “Now, what the Greek actually says is…” At that pronouncement, the congregation grows a little quieter and a little more attentive.  Why is that?

Powered by

Up ↑