Modern-day biblical scholarship today does not allow for any certainty. Even if a scholar is sure of something, he must conceal that certainty in ambiguous terms like "it seems," it is possible," or "possibly." Being scholarly today is to be skeptical and content with one's uncertainty.
P11 (a copy of a part of the NT in Greek) was the first Papyrus codex brought to light. Tischendorf saw it in 1862 and dated it as 'late fourth or early fifth century.' It is part of the same codex as P14.
Let me begin by saying, none of you know where this article is going. But what I can tell you is that it will be factual, biblically grounded, and historically grounded. I can also tell you that it will be brief and to the point. However, we will have another linked article herein that will dig deeper for those interested. If you are interested in an objective answer to these three questions, please continue reading.
"Most Hebrew manuscripts have “he went into the city” in place of “she went into the city,” which is the reading supported by the Syr., Vg., and other Hebrew manuscripts." - Rick Brannan and Israel Loken.
There are many textual variants in the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament. What are textual variants? And how well do our modern translations inform their readers about these variants?
At the turn of the 20th century, Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt, scholars at the University of Oxford, visited Egypt. There, among the garbage heaps close to the Nile Valley, they discovered a number of papyrus fragments.
The Bible assures us of the following things about God's nature: personality and standards of love and justice never change. God will not change toward us with His promises. Any seeming change in God's dealings is from ...
Third book of the OT containing instructions for priests and worship. The Hebrew name of Leviticus comes from the first word in the book, wayyiqraʾ, “and he called.” In the later rabbinic works and similarly in the Syuriac translation, the Peshitta, the book was called torat hohanim, “book of the priests.” The English title comes from the Latin Vulgate translation of the Greek term Leuitikon. This is an adjectival form, “Levitical,” which thus means “that which concerns the priests.”
Papyrus 10 (in the Gregory-Aland numbering), signed by P10 and named Oxyrhynchus papyri 209, is an early copy of part of the New Testament content in Greek.