Idioms are a fixed expression with nonliteral meaning: a fixed distinctive expression whose meaning cannot be deduced from the combined meanings of its actual words. A drop in the bucket is a very small part of something big or whole. Idioms can present unique problems to translators because there is the difficult decision of whether they should be rendered literally or be interpreted for the reader.
We find Peter some two years into Jesus’ ministry, rowing through that windy night on the Sea of Galilee. It is true; we cannot know for certain what memories were going through his mind on that night. Peter had experienced so much over the past two years. Jesus had healed the mother-in-law of Peter. He... Continue Reading →