It is obvious that we cannot read the Bible for long before the question arises as to what the Bible “means” and who or what determines that meaning. Neither can we read the Bible without possessing some purpose in reading. In other words, using more technical terminology, everyone who reads the Bible does so with a “hermeneutical” theory in mind. The issue is not whether one has such a theory but whether one’s “hermeneutics” is clear or unclear, adequate or inadequate, correct or incorrect.
Let us work through just one verse in the NT in the book of James by Jesus’ half-brother. We will not go into the great detail that could be possible but will offer enough so the reader can see how to study the Bible word-by-word and phrase-by-phrase. So that the reader can see the importance... Continue Reading →
As was His custom, Jesus then turned the discussion toward His mission. He informed Pilate that His kingly role was identified with testifying “to the truth. Everyone on the side of the truth listens to me” (18:37). Pilate’s response has become legendary: “What is truth?” (18:29). Was it a serious question? sarcastic? We simply do... Continue Reading →
The Bible is a revelation from our heavenly Father, about our heavenly Father, i.e., his will and purposes. (1 Thess. 2:13) If we take the things we learn and apply them in our lives, we will live a life far more beneficial than those who do not. As we grow in knowledge, we will draw... Continue Reading →
Exactly why are we making other translations beyond the King James Version of 1611? The King James Version has been the primary translation of the Christian community for 400+ years (1611-2021). There is no doubt that this Bible alone has affected the lives of hundreds of millions and has influenced the principles of Bible translation for the past four centuries. Should the KJV still be considered a trustworthy translation? What makes up a trustworthy translation? What translations are the most trustworthy?
Word-for-Word Translation Philosophy (literal) translation seeks to render the original language words and style into a corresponding English word and style. Again, they seek to retain the original syntax and sentence structure, and the style of each writer as far as possible. Thought-for-Thought Translation Philosophy (dynamic equivalent) seeks to render the biblical meaning of the original language text as accurately as possible into an English informal (conversational) equivalent.
The debate as to where one should be in the spectrum of literal versus dynamic equivalent, i.e., their translation philosophy has been going on since the first translation of the Hebrew (Aramaic) into Greek, i.e., the Septuagint (280-150 B.C.E.).
This is a short introduction to the basics of Bible translation, with later chapters readdressing some areas herein, in greater detail. John Wycliffe (1330?-84), was a Catholic priest and renowned Oxford theologian. He is credited with producing the first complete English Bible. Of course, this was a handwritten edition and produced from the Latin Vulgate and... Continue Reading →
What did the Bible authors mean by the words that they used? How can Christians determine this instead of imposing their modern-day opinions into the text? What implications does a text have for Christians today? How can Christians rightly apply the Bible in their lives?
The olive is a very strong and resistant tree, so it is possible that it could have remained alive under water for many months of the flood. After the flood waters had gone down, leaving the tree on dry ground once more, it could then have put forth leaves once more. Another alternative is that... Continue Reading →