The Making of a Worthy Translation

Exactly why are we making other translations beyond the King James Version of 1611? The King James Version has been the primary translation of the Christian community for 400 years (1611-2011). There is no doubt that this Bible alone has affected the lives of hundreds of millions and has influenced the principles of Bible translation... Continue Reading →

So Many Different Kinds of Bible Translations

Word-for-Word Translation Philosophy (literal) translation seeks to render the original language words and style into a corresponding English word and style. Again, they seek to retain the original syntax and sentence structure, and the style of each writer as far as possible. Thought-for-Thought Translation Philosophy (dynamic equivalent) seeks to render the biblical meaning of the... Continue Reading →

Bible Translation Philosophy

The debate as to where one should be in the spectrum of literal versus dynamic equivalent, i.e., their translation philosophy has been going on since the first translation of the Hebrew (Aramaic) into Greek, i.e., the Septuagint (280-150 B.C.E.). However, if we were to look to the first printed English translation of 1526 by William... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑