The Bible Translation Debate

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

Leland Ryken
LELAND RYKEN (Ph.D., University of Oregon) served as professor of English at Wheaton College for nearly 50 years. He has authored or edited over fifty books, including The Word of God in English and A Complete Handbook of Literary Forms in the Bible. He is a frequent speaker at the Evangelical Theological Society’s annual meetings and served as literary stylist for the English Standard Version Bible.

UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.  William Tyndale, the fountainhead of English Bible translation, even made up English words like intercession, atonement, scapegoat, and Passover in order to do justice to the very words of the biblical text.

Equally striking are the italicized words in the King James Version.  Surely many English readers are mystified by the italicizing of words and phrases in the KJV.  Following the lead of the Geneva Bible (1560), the King James translators were so scrupulous about keeping the record clear as to what the biblical authors actually wrote that they italicized words that the translators added for the sake of clarity or fluency in English.  By contrast, modern dynamic equivalent translators hope to keep readers in the dark regarding changes that have been made to the original.  If that seems like a doubtful statement, I will just adduce the example of a colleague of mine who was given permission to produce an interlinear version of the NIV New Testament.  A high-ranking person in the publishing house expressed surprise that this permission had been granted since it would show at once how many words in the NIV have no corresponding word in the Greek original.

Exactly What Happened in the Middle of the Twentieth-Century?

All major translations before the rise of dynamic equivalent translations were based on the principle of literal translation, also known as verbal equivalence.  This translation philosophy strives to give an equivalent English word or phrase for all words found in the original text of the Bible.  The goal is to convey everything that it is in the original, but not more than is in the original or less than is there.

The new translation philosophy is called dynamic equivalence, but that designation is very inadequate to cover all that modernizing translations actually do.  In fact, equivalence is not usually, what these translations give. Usually, they give a substitution or replacement for what the original says. Additionally, dynamic equivalent translators omit material from material in the original and add to it.  Dynamic equivalent translators feel no compulsion to reproduce in English the words that the biblical authors wrote.  In fact, the prefaces to these translations, as well as surrounding published materials and interviews, hold verbal equivalence up to scorn.  These prefaces and translators are bold to claim that a translation that departs from the words of the biblical authors is often more accurate than translations that reproduce the words of the original text.

Are my claims really true?  I will give an example of each of the three common maneuvers of dynamic equivalent translators.

4th ed. MISREPRESENTING JESUS The Complete Guide to Bible Translation-2

Omitting Material from the Bible

The most plentiful parts of the Bible where this is done are passages with figurative language.  In 1 Corinthians 16:9, Paul speaks metaphorically of “a wide door” that has “opened” to him (ESV).  Dynamic equivalent translators who believe that modern readers cannot understand metaphors simply remove the wide door from sight:  “a good opportunity” (New Century Version); “a wonderful opportunity” (Contemporary English Version); “a real opportunity” (Good News Bible).  As all of this license unfolds before us, we need to ask, Who gave us the metaphor of the wide door in the first place?  The answer should be, The writers of the Bible writing under the inspiration of the Holy Spirit.

9781949586121 BIBLE DIFFICULTIES THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

Offering a Substitute for What Is in the Bible

The omission of material from the original text is often accompanied by a substitution for what a biblical author wrote.  In Psalm 73, the poet recalls his crisis of faith in metaphoric terms:  “my steps had nearly slipped” (v. 2b, ESV).  Several dynamic equivalent translations give us a substitute for the image of slipping steps:  “I had almost lost my faith” (New Century Version); “my faith was almost gone” (Good News Bible).  As one expert on Bible translation exclaims, “This is not translation at all but merely replacement.”

The P52 PROJECT THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Adding Commentary to what the Biblical Authors Wrote

Dynamic equivalent translators incessantly add commentary to what the original text gives us.  Of course, the reader has no clue as to where the original text of the Bible ends and the commentary of the translators begin.  In Psalm 23:5a, David writes, “You anoint my head with oil.”  There is no dispute that this is what the original text says.  But dynamic equivalent translators feel an overpowering urge to add commentary beyond the biblical text:  “You welcome me as a guest, anointing my head with oil” (NLT).  Unless you can read the Hebrew original or have the good fortune to be familiar with a literal translation, you cannot answer the question of where the original text ends, and the translator’s commentary begins.  Of course, you should be able to trust your English Bible not to mislead you.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

Why Would Translators Do These Things?

Why do translators feel free to engage in the kind of license I have noted?  There are several answers.  First, Bible translation took a wrong turn when the concept of a target audience became enthroned.  This concept envisions an audience of limited linguistic and theological abilities.  The almost universally accepted criterion of dynamic equivalent translations is a reader with the linguistic and theological comprehension of a sixth-grader. With this target audience firmly ensconced, the entire translation is then slanted toward the assumed abilities of this audience.  I agree with the verdict of Dr. John McArthur, who in an endorsement of one of my books spoke of translators who are more concerned with the human audience than the divine author of the Bible is.

Additionally, the entire dynamic equivalent enterprise is based on the premise that the Bible is an inadequate book that needs correction.  All we need to do is read the prefaces of these translations and observe what the translators have done to see that the translators believe that they can communicate better than the biblical authors did.  The biblical authors used metaphors, but modern readers cannot understand metaphoric language.  The biblical authors used theological language, but the theological language is beyond modern readers.  Etc., etc.  The view of biblical authors that emerge from this branch of Bible translation is that they are inept and in need of correction.  It is no wonder that half a century of dynamic equivalent translations has made the following formula omnipresent in evangelical circles:  “now what the biblical author was trying to say is …”

English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II

What Is at Stake in the Current Debate?

Two things chiefly are at stake in the current debate between the rival translations philosophies.  One is whether we can trust our English Bibles.  I propose that we cannot trust dynamic equivalent translations to put us in contact with the Bible that God inspired the human authors to write.  What is the assumption (completely legitimate) that we all make when we hold a book in our hands?  Surely that the publisher has put into print the words that the author wrote.  Dynamic equivalent translations consistently betray that trust.

Additionally, English readers need to choose between the actual Bible that God inspired his authors to write or a substitute for that Bible.  I resonate completely with an emailer who wrote to me that he was raised on a literal Bible, gravitated to a dynamic equivalent translation through peer pressure, and returned to a literal translation after reading one of my books.  His parting point was “it was as though someone had given me my Bible back.”

When dynamic equivalence swept the field half a century ago, people were so intoxicated by the exciting new view of Bible translation that they did not pay attention to what was actually happening.  The time has come for sober reality.  I would urge readers of the English Bible to practice what an advertising slogan of several years ago advocated:  Accept no substitute.

Please Help Us Keep These Thousands of Blog Posts Growing and Free for All

$5.00

SCROLL THROUGH DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

4th ed. MISREPRESENTING JESUS The Complete Guide to Bible Translation-2
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS I AM John 8.58
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 BIBLE DIFFICULTIES THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION

CALVINISM VS. ARMINIANISM
How to Interpret the Bible-1 INTERPRETING THE BIBLE how-to-study-your-bible1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
BIBLE DIFFICULTIES
THE LIFE OF Paul by Stalker-1 Paul PAUL AND LUKE ON TRIAL
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

PAUL AND LUKE ON TRIAL THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS BIBLE DIFFICULTIES
The Epistle to the Hebrews Paul PAUL AND LUKE ON TRIAL
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS CONVERSATION EVANGELISM
Young Christians AN ENCOURAGING THOUGHT_01
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING FROM THE SCRIPTURES REASONING WITH OTHER RELIGIONS APOLOGETICS
REASONABLE FAITH Why Me_ FEARLESS-1
Satan BLESSED IN SATAN'S WORLD_02 HEROES OF FAITH - ABEL
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy

TECHNOLOGY

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

Explaining the Doctrine of the Last Things Understaning Creation Account
Homosexuality and the Christian second coming Cover Where Are the Dead
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V MIRACLES
Human Imperfection HUMILITY

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

PRAYER

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

THERE IS A REBEL IN THE HOUSE thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
Young Christians DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THE OUTSIDER RENEW YOUR MIND

CHRISTIAN LIVING

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
ADULTERY 9781949586053
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD THE BATTLE FOR THE CHRISTIAN MIND (1)-1 WAITING ON GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
APPLYING GODS WORD-1 For As I Think In My Heart_2nd Edition Put Off the Old Person
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE Let God Use You to Solve Your PROBLEMS THE POWER OF GOD
HOW TO OVERCOME YOUR BAD HABITS-1 GOD WILL GET YOU THROUGH THIS A Dangerous Journey
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

CHRISTIAN COMMENTARIES

Book of Philippians Book of James Book of Proverbs Book of Esther
CHRISTIAN DEVOTIONALS
40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH ISSUES, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
The Church Community_02 THE CHURCH CURE Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things Identifying the AntiChrist second coming Cover
ANGELS AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Sentient-Front Seekers and Deceivers
Judas Diary 02 Journey PNG The Rapture

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Christian Publishing House Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading